家庭幽默大赛2015全集:中式英文冲击英语世界

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/03 04:42:32

中式英文冲击英语世界

转发(8)   评论(4) 01月27日 06:02

 去年年末,《每日电讯报》(The Telegraph)全球语言监测机构(Global Language Monitor)对互联网、博客和全球7.5万个媒体以及社交媒体进行统计,选出2011年最流行的十大单词、十大词组和十大姓名,结果中国领导人胡锦涛是第五位被提及最多的人名,而中国网民发明的“3Q”(thank you)也进入最流行的十大单字。

全球语言监测机构总裁佩亚克(Paul Payack)说:“今年的结果在很大程度上反应了全球政治和经济的动荡,比较明显的例外是王室婚礼(Royal Wedding)和中国的崛起(Rise of China)。”

 

今日,又看到《世界日报》的一篇题为“中式英文Chinglish冲击英语世界”的文章,全文如下:

   

随著中国崛起,西方媒体为贴切形容中国特有现象,常在报导掺杂「中式英语」(Chinglish),甚至创造专属中国的英文词汇,使得原被视为笑柄的「中式英语」开始冲击英语词汇世界。

中央社引用北京「法制晚报」报导指出,自2010年「ungelivable」(不给力)等中式英语风靡网路后,似乎标志著一个从「中国人背英语单字」到「中国人造英语单字」的跨越性时代已经来临。

报导形容,过去一些被「people mountain peoplesea」(人山人海)、「watch sister」(表妹)等中国式英文弄得云雾不清的老外,开始觉得「中国制造」的英语很有意思。

「纽约时报」并称这种变化「非常酷」。

据了解,目前由中国网友创造,再经过西方媒体报导的中国特色英文单字已经有27个。例如,英国「经济学人」杂志在形容中国男多女少现象时,将未婚男子「光棍」直接翻译为「guanggun」;美国「纽约客」也直接描写中国新世代出现一群「愤青」(fenqing)。

还有一些中西合璧的合成品,如将Chinese(中国人)与consumer(顾客)合成「Chinsumer」,意指出国旅游挥金如土的「中国购物狂」;以及被翻译成「蚁族」的「antizen」,用来形容低收入大学毕业生聚居的社会现象。

其他像“China Bear”(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;“Chinawood”,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年英国国家广播公司刻意用“Leading Dragon”,代表中国带动全世界经济发展。

另外,还有一些专为中国经济等层面设计的新词汇,如英国「金融时报」以「China Bear」(中国熊)来形容2011年上半年让投资者内心大为纠结的中国A股市场。也有一些西方媒体将「中国熊」影射为一些认为中国经济会走下坡的人。

此前美国「全球语言监督」机构发布报告表示,自1994年以来,国际英语增加词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过其他来源。专家认为,随著中国国力提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。