肯德尔和谐系数值很大:(中英)Rescued aid worker to be reunited with father

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/03 03:43:51

Rescued aid worker to be reunited with father

By Brian Todd, CNNJanuary 26, 2012 -- Updated 1208 GMT (2008 HKT)STORY HIGHLIGHTS(新闻摘要)
  • Jessica Buchanan is rescued along with Poul Thisted by U.S. Special Forces in Somalia 杰西卡﹒布坎南及波尔﹒西斯第德在索马里由美国特种部队营救
  • The Navy SEAL unit that killed Osama bin Laden participates in the mission 由击毙奥萨马本拉登的海军海豹队参与了本次任务
  • Kidnappers seized the aid workers in October 绑匪去年10月劫持了援助人员

(CNN) -- The father of an American aid worker rescued from kidnappers in Somalia by U.S. forces hopes to be reunited with her Thursday, he said. John Buchanan could not say where the reunion with his daughter, Jessica, would take place.由美军于索马里营救的救援助人员的父亲希望能在周四与女儿团聚,他说。约翰布坎南没有明确说明与女儿杰西卡团聚的地点。

President Barack Obama phoned Buchanan to tell him Jessica had been rescued, Buchanan said, adding that the call had left him "flabbergasted."巴拉克奥巴马打电话告诉他杰西卡已经被营救,布坎南说,他补充说到接到电话后他感到“目瞪口呆”。

"He said, 'John, this is Barack Obama. I'm calling because I have great news for you. Your daughter has been rescued by our military,'" Buchanan said.“他说,'约翰,我是巴拉克奥巴马,我有一条好消息要告诉你,你的女儿已经由我们的军队营救了。”布坎南说到。

"Then he referred to his daughters, obviously had a human element there. Then he said something to the effect of, 'People just can't do this to our citizens, especially young people who are trying to help others.'" 接着他提到他的女儿,这里显然有儿女情长的因素。然后他谈到本次任务的影响。“人们不能如此对待美国公民,尤其是那些试着帮助别人的年轻人。”

Daring mission saves aid workers Animation depicts Somalia rescue SEALS: We never quit, always win

Buchanan said the operation left him with an overwhelming sense of patriotism. 布坎南说本次行动让他充满强烈的爱国主义情怀。

"I'm extremely proud and glad to be an American," he said. "I didn't know this was going to transpire. I'm glad it did."“能作为美国人我非常的自豪与高兴”,他说,“我不知道营救会发生,我很高兴它的确发生了。”

He said Jessica was "doing well, under the circumstances."他说杰西卡目前“一切良好”。

U.S. Special Forces parachuted into Somalia from fixed-wing planes in the early hours of Wednesday morning, then advanced on foot to a compound holding two kidnapped international aid workers and freed them, U.S. officials said Wednesday.美国官员周三说,美军特种部队于周三凌晨从固定翼飞机上跳伞降落在索马里,然后步行向关押二名国际援助人员的院子发起进攻,接着释放了他们。

The nine gunmen holding the hostages were killed, the officials said.该官员说到,9名关押人质的枪手被击毙。

The transitional government of Somalia welcomed the operation Thursday. 周四索马里过渡政府对本次行动表示欢迎。

The rescue of the aid workers "is a great joy to the Somali government and to all Somalis as well as to all right thinking people everywhere," the government said in a statement.本次对援助工人的营救“对索马里政府与各地正常思维的人们都是一个极大的高兴”,索马里政府在一份声明中说。

"Hitting them hard is the only language kidnappers of innocent people, pirates and terrorists understand, and every opportunity should be taken to wipe out this scourge from our country," the government said. “对绑架无辜人员的绑匪,强盗及恐怖分子来说,对他们沉重打击是他们唯一能懂的语言,抓住一切机会从本国消灭这些祸害”,政府在声明中说到。

Kidnappers seized Jessica Buchanan, 32, and Poul Thisted, 60, on October 25 in Galkayo, central Somalia, after they visited humanitarian projects, said the Danish Refugee Council, the agency for which they worked. 在他们考察了一些慈善项目后,绑匪们于去年10月在中部索马里劫持了32岁的杰西卡布坎南及60岁的波尔西斯第德,二人工作的丹麦难民理事会说到。

Combating threats in Somalia Kenya backs more U.S. action in Somalia

Neither was harmed, the aid group said.二人没有受伤,该援助机构说到。

They were taken to a regional medical facility, Pentagon spokesman George Little said Wednesday. 他们俩被带到地方的医疗机构,五角大楼发言人乔治利特尔在周三说到。

"They are not hospitalized," said Andreas Kamm, secretary-general of the Danish Refugee Council. "We take it as a sign that they're OK."  “他们没有住院”,丹麦难民理事会的秘书长安德里亚卡姆说到,“我们认为他们目前良好”。

The pair phoned their families from the African nation of Djibouti after the rescue, said Ann Mary Olsen of the Danish Refugee Council, according to Danish TV2 reporter Thorkild Dahl. 根据丹麦电视2台记者索基德达荷报到, 丹麦难民理会会的安玛丽奥尔森说俩人在营救后在非洲国家吉布提分别给家人打了电话。
The Navy SEAL unit that killed al Qaeda leader Osama bin Laden last year in Pakistan participated in the mission, a U.S. official said, without specifying whether any of the same individuals were on both assaults. 去年在巴基斯坦击毙奥萨马本拉登的海军海豹队参与了本次任务,一名美国官员说到,他没有提到是否有人同时参与了这两次突袭。

The SEALs are part of the Naval Special Warfare Development Group, formerly known as SEAL Team Six. 海豹队是海军特种战争发展小组的一部分,以前人们称之为海豹第六突击队。

Little said the rescue team included special operations troops from different branches of the military, but would not specify the branches. 利特尔说营救小组包括来自军队不同分支的特种作战部队。

The Special Forces troops took fire as they fought their way into a compound where the hostages were held, the official said, adding the troops believed the kidnappers were shooting. The official is not authorized to speak to the media and asked not to be named. 特种部队在挺进时向关押人质的建筑物开火,该官员说到,部队认为劫匪也开火还击。该官员未经许可向媒体谈到此事并要求不要署名。

Nine gunmen were killed in the strike, Little said, adding that they had explosives nearby. There were no known survivors among the kidnappers, he added. 九名劫匪在行动中被击毙,利特尔说,附近还有一些爆炸物,他补充到。所知没有绑匪在突袭中生还。

The American assault team did not suffer any casualties, the Pentagon said. 美军突击小组无人员伤亡,五角大楼说到。

The special forces took the hostages from the compound and onto waiting helicopters, the U.S. official said. 特种部队把从建筑内营救的人质带到等候的直升机上,美国官员说到。

Thisted, the rescued Dane, is a senior aid worker, said Olsen of the Danish Refugee Council. 本次营救的丹麦人西斯第德是一名资深的援助工人,丹麦难民理事会的奥尔森说到。

The United States was in close contact with Denmark before, during and after the raid, State Department spokeswoman Victoria Nuland said. 美国与丹麦在本次行动之前,之中及之后都与丹麦保持紧密联系,国务院发言人维克多利亚努兰说到。

White House spokesman Jay Carney said the commander-in-chief learned of the success of the mission at 6:43 p.m. Tuesday, more than two hours before he delivered the State of the Union address. 白宫发言人杰伊卡尼说总司令(总统)于周四晚上6:43得知本次行动的成功,仅在他发表国情咨文前二个多小时。

"The decision to go ahead with this rescue mission was made because there was information concerning the deteriorating health of Ms. Buchanan, as well as a window of opportunity to execute this mission," Carney said. “开始此次营救行动的决定被作出是因为有信息显示布坎南女士健康的恶化,以及采取行动的最佳时机,卡尼说到。

Obama, who had given the go-ahead at 9 p.m. Monday, was updated on its progress throughout Tuesday, Carney said. 在周一晚上9点作出决定的总统奥巴马在周二一直保持对本次行动进程的最新信息。卡尼说到。

At the State of the Union, before news broke of the rescue, Obama told Defense Secretary Leon Panetta, "Leon, good job tonight. Good job tonight." 在国情咨文发表晚上,在新闻播报营救行动之前,奥巴马对国防部长说,“利昂,今晚干得不错,今晚干得不错。”

The hostages were safe at that point, but the mission was not yet complete as the American assault team had not departed Somalia, Little said. 此刻人质安全,由于突袭小组还没有离开索马里,所以行动还没全部完成,利特尔说到。

In a statement, Obama thanked the special operations forces for their "extraordinary courage and capabilities." 在一份声明中,奥巴马感谢特种行动部队的“非凡勇气与能力”。

"The United States will not tolerate the abduction of our people, and will spare no effort to secure the safety of our citizens and to bring their captors to justice," Obama said. "This is yet another message to the world that the United States of America will stand strongly against any threats to our people." “美国不会容忍绑架我们的国民,美国会不遗余力地确保我们的美国公民的安全并让劫匪绳之以法,”奥巴马说到,“这是给世界又一个信息美国强烈反对对我国人民的威胁。”

Capt. John Kirby, another Pentagon spokesman, said the abductors were ordinary criminals.

"They were kidnappers. We don't have any indication that they were connected to any terrorist group or ideological group at that point," he said.

"They were not Al-Shabaab," Little said, referring to the al Qaeda-linked Islamist militia that holds sway over parts of Somalia.

He said the sense of urgency with regard to the hostage situation had increased from mid-January.

"It's safe to say that within the last week or so, we were able to connect enough dots that we could make the decisions that were made," Kirby said, referring to the intelligence U.S. officials had to go on.

The area where the hostages were seized is known as a hub for pirates, rather than an area of Islamic militant activity.

A number of high-profile abductions of foreigners have occurred in Somalia and in Kenya, close to the largely lawless Somali border.

Some of the kidnappings have been blamed on Al-Shabaab, while criminals seeking ransoms seem to have carried out others.

It was not clear how the raid might affect the fate of Michael Scott Moore, a U.S. journalist who was kidnapped Saturday near Galkayo -- the same town in central Somalia where the two aid workers were taken last October.

In an exclusive interview with CNN, Kenyan Prime Minister Raila Odinga congratulated the United States on the rescue and said he supported further U.S. and NATO action on the ground in Somalia.

"We would really like to see more concerted international effort in dealing with issues of international terrorism," he said.

"This action will send a very clear signal to the Al-Shabaab that it doesn't matter how long they hold (their) hostages, the international community will continue to keep them on the radar."

Kenya sent troops over the border into Somalia in October to take on Al-Shabaab in response to abductions of aid workers and tourists.

The U.S. raid comes nearly three years after Navy snipers killed three pirates who had taken hostage the captain of the Maersk Alabama off Somalia.

The aid workers were part of the Danish Refugee Council's de-mining unit, which aims to make civilians safe from landmines and unexploded ordnance.

"We have been congratulated from all corners of the Somali society, and we have been told of celebrations in the the capital Mogadishu, in Galkayo and in the streets of Adado, where the local community has worked very hard to help Poul and Jessica," Olsen said. "Their efforts have not been wasted."

Buchanan has been employed as a regional education adviser with the mine clearance unit of DRC since May; Thisted, a community safety manager with the de-mining unit, has been working in Somaliland and Somalia since June 2009.

CNN's Chris Lawrence, Larry Shaughnessy, Kindah Shair, Richard Allen Greene, Elizabeth Mayo, Brian Walker, Mariano Castillo, Becky Anderson and Tim Lister, and journalist Mohamed Amiin Adow contributed to this report.