战舰世界无法点击开始:莎士比亚眼里的林黛玉(《红楼梦》海外言情趣谈)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 00:09:03
网易读书 > 书库 > 文艺馆 > 文学 > 文学评论与研究 4.1 分 我来打分 已有 338人打分 莎士比亚眼里的林黛玉(《红楼梦》海外言情趣谈)

本书对《红楼梦》的研究,集中于东西方比较文化的角度,通过《红楼梦》中文原著和英文译本的对比,力求探索《红楼梦》的传统中文魅力,积极推进传统汉语言文化在当代的传承。全书语言通俗风趣,角度新颖,国内有关《红楼梦》的著作大都局限于人物分析和中国传统文化研究范畴,本书则另辟蹊径,从西方人的视角来看《红楼梦》,集中于东西方比较文化的角度,分析《红楼梦》在西方英语世界里的种种趣闻轶事,扩展了当前红学研究新的角度和新的视野。适合都市白领、小资人士和青年学生的阅读,同时也是一本英语学习的辅导读物。

作者: 裴钰 出版: 北京航天航空大学出版社 类型: 选载 性质: 免费阅读 定价:0.0元 总点击:63130 关键字: 莎士比亚 红楼梦 林黛玉 比较文学 授权连载 不得转载 开始阅读 加入书签 评论(25) 网上购书 发送到手机 分享

发送该书到手机继续看 (每天最多发送3条)

第一部分

关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方向来做的,而我,则是从中西语言对比的角度出发。由于英文在当今国际语言上的位置,我也就选择了英文版全译本《红楼梦》作为分析的基础,目的是帮助读者朋友很好地鉴赏我们传统的中文, 品红楼,爱中文 ,是我的宗旨。

  • 自序(1)
  • 自序(2)
  • 《红楼梦》80回,章章都有错(1)
  • 《红楼梦》80回,章章都有错(2)
  • 贾宝玉爱啃鸡爪子?(1)
  • 贾宝玉爱啃鸡爪子?(2)
  • 贾宝玉爱啃鸡爪子?(3)

第二部分

《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。

  • 让外国人发晕的《红楼梦》人名(1)
  • 让外国人发晕的《红楼梦》人名(2)
  • 让外国人发晕的《红楼梦》人名(3)
  • 让外国人发晕的《红楼梦》人名(4)
  • 让老外崩溃的《红楼梦》忌讳文化(1)
  • 让老外崩溃的《红楼梦》忌讳文化(2)
  • 《红楼梦》的 酒文化 (1)
  • 《红楼梦》的 酒文化 (2)
  • 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(1)
  • 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(2)
  • 史湘云和莎士比亚:东西方最伟大的醉鬼(3)
  • 中国文化对外传播要有耐心(1)
  • 中国文化对外传播要有耐心(2)
  • 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(1)
  • 谈谈《红楼梦》传播中的恶俗化(2)

第三部分

说起《红楼梦》为什么有这么大的魅力,很多人都以为是人物塑造、情节设计,这是正确的。其实,人物塑造和情节设计,都需要一个最根本的基础,那就是小说的语言文字, 品红楼,爱中文 ,《红楼梦》里有最纯粹的中文,最美丽的中文,最动人的中文。这里,我们从东西方文明的角度来鉴赏她的语言文字,为喜欢《红楼梦》的朋友,新开一页品红的绣窗。

  • 曹雪芹的 糊涂话 玩晕80后、90后(1)
  • 曹雪芹的 糊涂话 玩晕80后、90后(2)
  • 曹雪芹的 糊涂话 ,让人很别扭(1)
  • 曹雪芹的 糊涂话 ,让人很别扭(2)
  • 《红楼梦》里最牛的 病句 (1)
  • 《红楼梦》里最牛的 病句 (2)
  • 曹雪芹其实是被 火车 撞死的?(1)
  • 曹雪芹其实是被 火车 撞死的?(2)
  • 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(1)
  • 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(2)
  • 凋零的海棠花,繁茂的老杨树(3)
  • 谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟(1)
  • 谁骑上了老虎,谁暴露了乳沟(2)

第四部分

不久前,在接受媒体采访时,我提出了重拍《红楼梦》,编剧首先要 敬畏 原著,在敬畏的基础上做艺术创新。这是一种态度,有没有建议呢?现在的古典影视剧,特别是古代经典重拍剧,特别容易滑向 高雅台词 ,比如《大明宫词》,里面就有特别多的西式长句对白,美其名曰 莎士比亚式台词 。

  • 《红楼梦》的语言其实并不 高雅 (1)
  • 《红楼梦》的语言其实并不 高雅 (2)
  • 对《红楼梦》走火入魔的外国人(1)
  • 对《红楼梦》走火入魔的外国人(2)
  • 法国人眼里的《红楼梦》(1)
  • 法国人眼里的《红楼梦》(2)
  • 惊世骇俗:西方人眼里的林黛玉形象(1)
  • 惊世骇俗:西方人眼里的林黛玉形象(2)