嘉润花园地址:“说服”读为“税服”不可取

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 10:39:20

        我不知道大家留意了没有,具体也说不清是从什么时候开始的了,近来的影视剧、新闻报道等各种各样的媒体中,凡遇到“说服”一词的时候,竟然几乎上一律都读为“税服”了。我认为这种做法儿是非常错误的,是异常拙劣的,是丝毫也不可取的。

        我们当然也都知道,这个“说”字是个多音字了。正常情况下读为“shuo”,就是“说话”的“说”。但在古汉语中,有个“游说”一词,它在这里读为“shui”,如“税赋”的“税”。然而,我们又不得不承认,人们对此多数是知其然、却不知其所以然。甚至包括一些混饭吃的专家、教授,想来也多是如此的吧。

        在我国古代的战国时期,诸侯林立、群雄并起,列强争霸、地方割据,战争频繁、烽火连天。特别是到了战国时代的后期,局势更是极其地动荡,局面是更异常地复杂,战争中的任何一方都很难仅仅依靠各自的武力而夺取最后的全面彻底的胜利。武力以外的政治的外交的各种手段,就显得非常地紧迫和必要。这个时候,各诸侯国之间就活跃着许许多多的以外交公关为主要职业的政客。他们所进行的一系列的外交公关活动,当时的人们叫做是“游说”,读作“游税”。进行游说的人,人们就称他为“说客”,读作“税客”。比较著名的“说客”有苏秦、张仪等。

        这里就有了一个问题:“说”就是“说”呗,干嘛要改读为“税”呢?我想这大概总不会是人们失却了理性的随意之举吧?

        我认为,人类总归是具有智慧和理性的高等动物,其集体性的、社会性的较大行为必然具有显明的目的性。所以说,人们把本来读作“说话”的“说”字变音而读为“税”,一定是有其目的性的,一定包含着当时人们的某种欲望或诉求。但查遍有关资料,也没找到现成的标准答案。

        我个人的观点是这样的:一般地,文字的读音总是配合着字形的寓意,来为力求生动准确地表达字义这一总的目的服务的。既把它改读为“shuì”,它就把同读为“shuì”的比较常用的一些汉字的意思隐约地带了过来。“游说”的“说”包含有“碎”的意思,指所说内容的琐碎、繁琐;又包含有“睡”的意思,指所说的目的是为了让对方陷入如忪睡般的迷迷糊糊之中;还包含有“税”的意思,指所说的最终目的是为了取利于对方。综上所述,将本来表示通用的中性意义的“说话”的“说”字,改读为“shuì”,来组成“游说”“说客”等词语,是具有明显的贬斥意义的。因此说,把现代汉语中的“说服”一词,故弄玄虚地读作“税服”,是一种死板、迂腐、愚蠢且滑稽的做法儿,是一点儿也不可取的啊!

        比方说,你现在或者说你小的时候,你的父母苦口婆心地劝说你要好好学习、好好做人,你还好意思把这叫做是极具贬义的“税服”吗?!或者在你遇到艰难困阻时,你的战友、同事、亲朋、好友真诚耐心地鼓励你坚强些、勇敢些,你还好意思把这也叫做极具贬义的“税服”吗?!