车的标志是hg:老友记第一季第二集

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/18 20:53:49
[Scene Central Perk, everyone's there.]
 
-Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
as important as: 和….一样重要  part: 部分
你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.
-Joey: Yeah, right!.....you serious?
 serious: 认真的
 没错,当真?
-Phoebe: Oh, yeah!
 当然
-Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
 in that:这一点上(因为,由于)
你想了解的一切全在初吻之中.
-Monica: Absolutely.
 absolutely: 绝对的,完全的
 没错.
-Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know?
pretty much: 几乎 opening act: 开场白,序幕
对我们而言亲吻就像是开场.
 I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
 stand-up comedian: 脱口秀  sit through: 看完(听完,一直捱到...结束)  Pink Floyd: 是美国一支很著名的乐队
就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀
-Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因
-Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know?
concert: 演唱会 no matter how: 无论如何
问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.
 I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
 fight: 打,拼  traffic: 交通  basically: 基本上 stay away: 保持清醒
我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.
-Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
word of advice: 一点建议 bring back: 带回来
是哦?给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.
Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
otherwise: 否则 album: 唱片
否则下次你们只能坐家里听唱片.
-Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
pause: 暂停,中止
我们还在谈论性吗?
 
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
Museum of Prehistoric History: 史前历史博物馆  co-worker: 合作者  exhibit: 展览品 set up: 安装,建立  mannequin: 时装模特儿,假人  cave: 洞穴
 
-Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
seem: 好像
不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?
-Marsha: Well, she has issues.
issue: 事情,麻烦事【Well, she has issues: Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?】
她有麻烦事.
-Ross: Does she.
她有吗?
-Marsha: Try to live with “Mr. I’am Evolving” He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
bang: 原意为“重击”,这里可理解为“有染、沾花惹草”【 club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思。如果直译,本句可译为:“他到外面用棍棒打女人们的头”;不过,bang在粗俗的口语中有“和...发生关系”的意思,因此,本句应该是“他在外面到处沾花惹草”的一种隐喻的说法。】mastodon: 乳齿象 smell: 味道,气味 carpet: 地毯
他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外面到处沾花惹草,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道.
-Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
glacier: 冰河  kinda: kind of
Marsha,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗?
-Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
ex-: 前任的,以前的  enter: 进来
谈到问题,那不是你前妻吗?
-Ross: (trying to ignore her) No. No.
ignore: 不顾,不理
(试图装作没看见)不,不是
-Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
是的,她是.嘿,你好, Carol!
-Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
catch up with: 赶上 Ice Age: 冰河世纪
是的,我到冰河期找你
 
(Marsha exits and Ross waves Carol into the exhibit.)
wave: 挥手  exhibit: 展区
 
-Marsha: Can I stay?
我能留在这吗?
-Ross: That would be no.
要我说不.
-Ross:Hi.
嗨.
-Carol: is this a bad time?
我来的时间不对?
-Ross: oh, no it’s……the Stone Age.
不,这里是……石器时代
-Ross: you look great; I hate that
你的气色好极了,我讨厌看到这样
-Carol: Sorry. You look good too.
抱歉,你的气色也很好
-Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands straight... So what's new? Still, uh...
好吧,在这儿任何人,直立行走的人,最近如何?还是….
-Carol: A lesbian?
lesbian: 同性恋的女性
女同志.
-Ross: Well... you never know. How's, um. how's the family?
you never know: [口语]很难预料,很难说
问问无妨嘛,家庭生活如何
-Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
totally: 完全地 paranoid: 患妄想狂者
Marty的疑心病还是很重
-Ross: Carol, why- why are you here, Carol?
Carol,为什么来这?
-Carol: I'm pregnant.
 pregnant: 怀孕的
我怀孕了.
-Ross: Pregnant?!
怀孕?
 
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]
 
-Woman: She didn’t leave in such a hurry after all.
 hurry: 匆忙,急忙,急促 after all: 毕竟
 她似乎不急着离开.
-Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
episode: 连续剧的一集  misunderstanding: 误解
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集.
-Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
turn off: 关掉
我看过这集了.
-Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
喝完没?
-Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
swallow: 吞
抱歉,吞下去的时间太慢.
-Monica: Whose little ball of paper is this?!
ball: 团,球
这是谁的小纸团?
-Chandler: Oh, uh, that would be mine.
是我的.
See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. (Monica starts to fluff a pillow.)
note: 便条  realize: 意识  glare: 瞪眼,怒视  fluff: 拍松  pillow: 枕头
我写给自己的一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,现在我不想活了
-Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.)  -but, it's fine!
她已经拍过那个枕头。Monica, 你已经拍过了枕头了?
-Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
wanna=want to ammunition: 军火,弹药【这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)】
我只是不想让他们有借题发挥的机会。
-Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.
cruel: 残忍 flatness: 平坦
恩,我们都知道
父母对孩子的枕头要求有多苛刻.
-Joey: would you relax, you do this every time they come, the place is great.
relax: 放松
你能放松一下吗?他们来你每次都这样,这里看起来已经很棒了。
you got a lasagna here that looks good enough……to avoid touching.
lasagna: 千层面(加菲猫的最爱) avoid: 躲避 touch: 接触,触摸
你这里有意大利千层面,看起来好极了…..还不碰
-Phoebe: Monica.
Monica.
-Monica: Hi!
嗨!
-Phoebe: Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
scare: 惊吓  chaotic: 混乱的  twirly: 旋转;转动【对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是要来形容人“慌慌张张的……”的意思。(chaotic混乱的、twirly团团转的)】
我是说,你现在这样子慌慌张张的.
-Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
calm down: 冷静下来
安心吧,他们没看过每次他们来时,Ross慌张的模样.
-Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.
as far as……is concerned: 就……而言 can do no wrong: 不会做错事
You see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
prince: 王子 apparently: 显然  ceremony: 典礼,仪式
因为在我爸妈心中Ross不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。
-Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
喂,喂,喂,喂,喂,喂!
-Monica: What?
什么?
-Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
ugly: 难看  nake: 裸体  thigh: 大腿【Thigh-master n.美腿器Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。】
裸体丑男人有个“美腿器”!
-All: Eeaagh!
哦!
 
(Rachel enters from her room.)
 
-Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
engagement: 订婚
看到我的订婚戒指了吗?
-Phoebe: Yeah, it's beautiful.
恩,它很漂亮
-Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)
couch: 沙发  cushion: 垫子
哦,不.
-Phoebe: No, look, don't touch that!
不,不要动它们!
-Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him.
dreading: 忧虑,担心
明天就要还他戒指,我似乎还不够担心.
Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!'
veil: 面纱 stomp on: 跺脚,狠踩 entire: 全部
Barry, 记得我吗?我是那个穿白纱让你在亲友面前出丑的人!
Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
天啊,今天我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,叫我如何面对他。
-Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!
别急,我们会找到的,对不?
-Chandler and Joey: Oh! Yeah!
是呀,我们会的.
-Monica: look, it’s gonna be okay. You will give it back.
一切都会好的,我们会把它找回来的
and we will eat a lot of ice cream.
而且我们会吃很多冰淇淋
-Rachel: okay, okay, it’s apearl-shaped diamond.
pearl: 珍珠 diamond: 钻石
好吧,是一个珍珠型的钻石.
-Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we’ll run it by you
run something by someone: 向某人提及某事,看他是否理解或觉得这是个好主意
不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的.
-Joey: Alright, when did you have it last?
 last: 最后的,末尾的
好吧,你最后一次戴是什么时候?
-Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
【DOY:1 一般来说,用duh表示stupid(音比较像),有时用doy来代替duh,表示同样意思。2 Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。Phoebe总是神经兮兮的。】
当然是丢失之前了!
-Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days.
这年头说“doy”的人不多.
-Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…面条?
-Chandler: Dinah?
【Dinah是小说Uncle Tom’s cabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。】
 Dinah?
-Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...
lasagne : 烤宽面条 mad: 发疯的
不要发疯.
-Monica: You didn't.
你没有.
-Rachel: Oh, I am sorry...
对不起
-Monica: I gave you one job! (Starts to examine the lasagne through the bottom of the glass pan.)
examine: 检查  bottom: 底部  pan: 平底锅
我就让你做了这么一件事情.
-Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
straight: 直 noodle: 面条
哦,但是你看面条现在变的多直!
-Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.
Monica, 在千层面中找订婚戒指不是那样找的.
-Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.
我办不到.
-Chandler: Boys? We're going in.
我们很高兴做
 
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)
 
-Ross: (standing outside the door).....Hi.
standing: 站在门外
嗨.
-Monica: Wow. That is not a happy hi.
这可不是个高兴的“嗨”.
-Ross: Carol's pregnant.
carol 怀孕了.
-Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
stunned: 震惊
我找到了.
-Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
什,什,什么?
-Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
是的,你再持续两小时,就会变成我这样.
-Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
perspective: 透明,视而不见【Kinda puts that whole pillow thing in perspective: 在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。】
如此一来,枕头的事就可先放在一边了,是吧,Mon?
-Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
fit into: 适应,符合
你现在要怎么办?
-Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
involve: 包含,加入  comfortable: 舒服  entirely: 全部的  be up to sb: 取决与某人决定
Carol说她和Susan 想让我加入,但是对这件事我感到很不舒服,我不想卷进去,一切由我决定
-Phoebe: She is so great! I miss her.
 miss: 想念
她人真好,我真想她
-Monica: What does she mean by 'involved'?
 mean: 表示…的意思
她所谓的“加入”代表什么?
-Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
presumably: 推测上,假定上,大概
我猜,你大部分的工作已经结束了.
-Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something
enjoyable: 享受的,愉快的
也是最有意思的阶段哦, Phoebe,说点什么。
-Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.
sonogram: 超声波检查
她们要我去做超声波检查,明天和她们俩个一起
remember when life was simpler, and she was just a lesbian.
记得当生活变简单了,她也不过是个女同性恋了.
-Chandler: uh, those were the days
这既是生活啊.
-Rachel: So what are you gonna do?
你打算怎么做?
-Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
我不知道,不管我怎么做,我还是孩子的父亲.
-Joey: .....Well, this is still ruined, right?
ruined: 毁坏的,破坏的
面还是被搅乱了,不是吗?
 
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]
pour: 倒
 
-Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
taste: 品尝  snack: 点心  curry: 咖喱粉
Martha Ludwin的女儿会打电话给你,嗯,怎么会有咖喱味?
-Monica: Curry.
因为有放咖喱
-Mrs. Geller: Mmmm!
嗯.
-Ross: I- I think they're great! I, I really do.
这东西真好吃,真的.
-Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢你,对不?
-Mrs. Geller: They all had a thing for him.
他们一家都很惦记你.
-Ross: Aw, Mom...
不要这样,妈妈.
-Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?
抱歉,她为什么要打电话给我?
-Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway,  I told her you had a  restaurant.
 graduate: 毕业
她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我不知到,不过,我告诉她你开了一家餐馆
-Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作
-Mrs. Geller: Well, they don't have to know that. (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
fluff: 拍 multiple: 多次 earlier: 之前
他们也不需要知道.
-Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
spaghetti: 意大利式细面条
Ross,能帮我做意大利面吗?
-Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)
好的.
-Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
我们吃意大利面呀?太简单了
-Monica: Actually, we were going to have lasagna
实际上,我们本来是要吃千层面的.
-Mr. Geller: oh, I love lasagna.
我喜欢千层面.
-Monica: But now we are not having it
不过我们现在没有了.
-Mrs. Geller: Then why you bring it up. He latches on.
bring up: 提起 latch on: 抓住
那为什么提到这个呢?这下他来劲了啊.
-Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?
sound: 听起来  unbelievably: 难以置信的  selfish: 自私的   bring up: 提出 lesbian: 同性恋
我知道这样要求过于自私.你能不能和他们说一下,小孩/女同性恋之类的事?
Because I think it might take some of the heat off me.
take heat off sb: 为…….解围
因为这样可以让我喘口气.
【Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。】
 
[Time Lapse, everyone is now eating.]
lapse: 流逝
 
-Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
run into: 偶然遇见
Rachel到底怎么了? 我们在俱乐部遇见她父母他们很不开心
-Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,but forty thousand dollars is a lot of money!
我不想讲他们为婚礼花了些什么,但是4万块不是小数目.
-Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.
at least: 至少  altar: (教堂内的)圣坛,祭坛【"at the altar"应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)】
至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛.
-Monica: What's that supposed to mean?
suppose: 推向,假设,认为
什么意思?
-Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.
It's an expression: 随便说说
没什么,随口说说而已.
-Monica: No it's not.
不,不是的.
-Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been!
independent: 独立
别听你妈乱讲话.你很独立,而且一直都是.
Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine!
chubby: 圆胖的
就连你小时候胖嘟嘟,一个朋友也没有的时候,你还是活的好好的.
And you would read alone in your room, and your puzzles.
puzzle: 拼图
你会待在你房里看书,玩拼图
 
[Time Lapse.]
 
-Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.
shoot for stars: 立志,起点高,追求成功or卓越  museum: 博物馆  publish: 出版
像Ross 这种人则追求卓越,博物馆,出版论文.
Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
satisfy with: 满足于  cancer: 癌症【老爸Geller也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症】
其他人则安于现状,告诉你,这样的人不会的癌症的
they are happy with what they have, they are basically content like cows.
content: 满足 cow: 奶牛
他们对拥有的一切都很开心,就像奶牛.
-Ross: cows? dad?
奶牛?爸爸?
-Mr. Geller: She know how much I love cows.
她知道我有多喜欢奶牛.
 
[Time Lapse.]
 
-Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
read about: 读知(阅后得知)
我还知道,这些女人想拥有一切。幸好我们家的小Harmonica似乎没有这种问题.
I’ am telling you, you’ll be fine.
我跟你说,你很不错.
-Monica: Thank you, Daddy.
谢谢老爸.
-Mrs. Geller: Oh, so this does work.
哦,这个居然还能用.
-Monica: (trying desperately to change the subject) this is Ross, what's going on with you?
desperately: 拼命地(极严重地,厉害地)   subject: 话题
Ross,你呢?
 Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
dig: 挖,翻土  elbow: 用手肘推开,推挤  anecdote: 奇闻,轶事 share with: 与….共享  folks: 家人,双亲
最近有什么新闻八卦之类,可以和老爸老妈分享的
-Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay.
好吧.
(To his parents) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.
wonder: 想知道 exactly: 完全的 here’s the deal: 事情是这样的 lesbian: 女同性恋
我知道你们想了解,我和Carol之间倒底怎么了,事情是这样的,Carol是个女同志.
She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
pregnant: 怀孕 raise: 抚养
她和一个名字Susan的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和Susan共同抚养他.
 
(Stunned silence ensues.)
stunned: 震惊 silence: 沉寂  ensue: 跟着发生
 
-Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
这些你全都知道?
 
[Scene: Central Park, everyone's there.]
 
-Joey: Your folks are really that bad, huh?
你的父母真的那么糟糕吗?
-Ross: Well, you know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
pros: 专业 take their time: 从容做(不慌不忙)
你要知道这些人十分专业,他们知道他们要做什么,他们会躲在那里,再来个突然袭击.
-Monica: Boy, I know they say you can't change your parents... boy, if you could (To Ross) I'd want yours.
常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母.
-Ross: Must pee. (Goes to pee.)
pee: 撒尿,小便
我要去尿尿了.
-Phoebe: You know, it's even worse when you're twins.
twin: 双胞胎 worse: 更糟的是
如果你是双胞胎,情况会更惨.
-Rachel: You're twins?
你是双胞胎?
-Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
high-powered: 高级的,强大功率的  driven: 追求  career: 事业 type: 类型
对,我们不往来,她是一心追求事业的人,她从事什么工作?
-Chandler: What does she do?
她从事什么工作?
-Phoebe: She's a waitress.
 waitress: 女侍者,女服务员
服务生.
-Joey: Identical?
 Identical: 相同的,同一的
长的一样吗?
-Phoebe: People say we look alike. But I don’t see it
alike: 相似的,同样的
大家都说我俩长的很像,但我不这么认为.
-Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
gotta: have got to clean up: 收拾干净
各位,我得打扫了.
-Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
Chandler, 你是独生子?你没有这些困扰.
-Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
imaginary: 想象的,虚构的  actually: 实际的  prefer: 较喜欢,宁可
没有,尽管我有个想象中的朋友,而我爸妈比较喜欢他.
-Rachel: turn off the lights, please.
帮我关灯.
 
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.  Ross enters from the bathroom.)
bathroom: 卫生间
 
-Ross: ...How long was I in there?
我在里面多久了?
-Rachel: I'm just cleaning up.
我刚刚打扫.
-Ross: Oh, you need any help?
需要帮忙吗?
-Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
broom: 扫帚
好呀,谢了.
-Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
sweep: 扫除 nervous: 紧张
总之,明天要见Barry,紧张吗?
-Rachel: Oh... a little.
有一点.
-Ross: Mm-hmm...
嗯.
-Rachel: A lot.
很紧张.
-Ross: Mm.
嗯.
-Rachel: So, got any advice? You know, as someone who's recently been dumped?
recently: 最近  dump: 甩掉
有任何建议吗? 就一个最近刚被甩的人而言.
-Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
steer clear of: 绕开,避免  steer: 引导,驾驶
你应该避免用”甩”这个字眼.
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man,
chance: 机会,可能性  broken shell of a man: 一个痛不欲生的人  shell: 贝壳
现在他可能痛不欲生.
you know, so you should try not to look too terrific,
terrific: 极好的,非常的【terrific口语中多半用来表示赞赏,虽然它的本意是令人恐慌的,糟糕的。Ross暗示Rach不要随便乱用“dumped”,因为他作为一个男人自尊可能会受伤害,所以虽然这样做很难,但是还是不要显得太神采飞扬】
因此你不该太神采飞扬.
I know it'll be hard. Or, you know, uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring,
我知道这一点很难做到,这样吧,我拿戒指还Barry
and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
你陪Carol及Susan去做检查.
-Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow. When did it get so complicated?
complicate: 复杂
你明天得见Carol,此事何时变得这么复杂?
-Ross: Got me.
你可问倒我了.
-Rachel: Remember when we were in high school together?
together: 一起
还记得我们在高中时代吗?
-Ross: Yeah.
记得.
-Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
gaze: 凝视,注视
你没想过自己会遇见心上人,谈恋爱,然后厮守终生吗?
-Rachel: Ross?
Ross?
-Ross: Yes, yes!
在,在
-Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here. (She leans back onto his hand.)
lean back: 向后倾斜
没想到自己会沦落到这个地步
-Ross: Me either. (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)
pull up: 拉过来,拉起  stool: 凳子
我也是.
 
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
 
-Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur... thing... anyway.
stuck: stick 的过去式(分词).不能动的,被卡住的 dinosaur: 恐龙
抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身恐龙之类的事.
 
(Susan enters holding a drink.)
hold: 握着
 
-Susan: Hi.

-Carol: Ross, you remember Susan.
Ross,记得Susan吗?
-Ross: How could I forget?
【How could I forget? 我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。】
我怎能忘得了?
-Susan: Ross.
Ross
-Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
Susan,你好,她的手好有力,那么我们在等…
-Carol: Dr. Oberman.
Oberman 医生.
-Ross: Dr. Oberman. Okay. And is he.
Dr. Oberman 医生他.
-Susan: She.
她.
-Ross: she, of course, she- uh- familiar with our... special situation?
familiar with: 熟悉special situation: 特殊情况
她了解我们的特殊状况?
-Carol: Yes, and she's very supportive.
supportive: 支持的
了解,而且她非常支持.
-Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
这太好了,不,我只是.
-Carol: Thanks.
谢谢.
-Ross: (picks up a surgical instrument and mimes a duck with it) Quack, quack..
pick up: 拿起  surgical instrument: 手术器械  surgical: 外科的手术的  instrument: 器械  mime: 哑剧
-Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
cervix: 颈部,子宫口  drops: 扔  in horror: 恐怖地
Ross? 那是用来打开我的子宫颈的
 
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
patient: 病人,患者
 
-Rachel: Barry?
Barry?
-Barry: Come on in.
进来吧.
-Rachel: (hesitates) Are you sure?
hesitate: 犹豫
你确定吗?
-Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
没问题.Robbie得待在这儿好几个小时.
-Robbie: Huh?!
Huh?
-Barry: So, how are you doing?
最近好吗?
-Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!
我很好,你的气色好极了.
-Barry: Yeah, well..
是的.
-Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
intercom: 对讲机  gagging: 哽喉
Dr. Farber, Jason Greenstein快没气了.
-Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a second.
马上到,我马上回来.
 
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
stare: 盯着看
 
-Rachel: I dumped him.
我甩了他.
-Robbie: Okay.
哦.
 
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
 
-Ross: So, um- so how's this, uh, how's this all gonna work?
我们该如何处理此事?
-Susan: The baby grows in a special place inside themommy.
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长
-Ross: Thank you, I mean, how's this gonna work? With us? You know, when, like, important decisions have to be made?
decision: 决定
谢谢,我说,我们该如何处理此事?比方说某些重大的决定.
 
-Carol: Give me a 'for instance'.
for instance: 比如 instance: 例子
比如?
-Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
我也说不上来,比方说孩子的名字
-Carol: Marlon.
Marlon.
-Ross: Marlon?!
Marlon.
-Carol: If it's a boy, Minnie if it's a girl.
如果是个男孩就叫Marlon,如果是个女孩就叫Minnie
-Ross: ...As in Mouse?
和米老鼠的女友同名?
-Carol: As in my grandmother.
和我奶奶同名.
-Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
不管怎样,听到这个还是想到老鼠.这个怎么样?Julia?
-Carol: Julia.
Julia.
-Susan: We agreed on Minnie.
agree on: 对什么意见一致
我们决定用Minnie.
-Ross: It’s funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table?
things change: 世事难料 roll with the punches: 兵来将挡 roll: 转动 punch: 以拳重击 on the table: 提交讨论
真幽默,我们曾决定共同生活一辈子,世事难料,兵来将挡.Julia,就这么决定.
 
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
makeup: 化妆 mirror: 镜子 lamp: 灯
 
-Barry: Sorry about that. So, what have you been up to?
抱歉,近来可好?
-Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
混得过去,我刚找到工作
-Barry: Oh, that's great.
太好了.
-Rachel: Why are- why are you so tanned?
tan: 晒黑
你为何晒得这么黑?
-Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
 Aruba: 阿鲁巴岛
我去阿鲁巴了.
-Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
honeymoon: 蜜月
你自己一个去渡蜜月.
-Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
hurt: 伤害,(使)疼痛
不是,我和…你也许会很不好受.
-Robbie: Me?!
我吗?
-Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
我和Mindy去了.
-Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
maid of honour: 伴娘  maid: 女仆,侍女  honour: 光荣
我的伴娘Mindy?
-Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
对,我们是认真的.
-Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehead) You've got plugs!
grab: 抓取,抢去  forehand: 额头  get plug: 植发  plug: 连接,接通
你去做植发了?
-Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
quite: 很,十分  taken: take的过去分词,抓住;抱住;握住
小心,还不固定.
-Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
lenses: (凹或凸)透镜;镜片  hate: 讨厌  stick: 插入,刺入  finger: 手指
你何时配隐形眼镜的? 你不是讨厌将手指放进眼睛吗?
-Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
还不是为了她,我真的得感谢你.
-Rachel: Okay.
好.
-Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
orthodontist: 牙齿矫正医师
一个月前我想伤害你,我从未如此激动过,我是个整牙医师.
-Rachel: Wow.
噢.
-Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
你说得没错, 我以为我们会过得很快乐, 我们不快乐, 但是和Mindy在一起,现在我很快乐. 吐掉.
-Rachel: What?
什么?
-Robbie: Me. (Spits.)
是和我说.
-Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy,
purse: 钱包  belong to: 属于
总之,这东西属于你的,或许以后是Mindy的.
-Barry: like she’s settle for that.
好像她已经开始为这个做准备了.
-Rachel: Yeah, that’s true, but I think it’s nice ring. And thank you for giving it to me.
是的,看来是真的,我觉得这是一个不错的戒指.谢谢你送我.
-Barry: Well, thank you for giving it back.
谢谢你送还给我.
 
(Barry and Rachel look at each other.)
 
-Robbie: Hello?!
你好!
 
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby]
argue: 争论,辩论  name: 起名字
 
-Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
拜托,Helen有什么不好?
-Ross: Helen Geller? I don't think so.
Helen Geller?不行.
-Carol: Hello? It's not gonna be.
她不会叫Helen Geller.
-Ross: Thank you!
谢谢.
-Carol: No, I mean it's not Geller.
不,我是说她不姓Geller (Ross的姓)
-Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
难道她叫Helen Willick?
-Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
老实说,我们考虑叫Helen Willick-Bunch.
-Ross: Well, wait a minute, why- why is she in the title?
title: 名称,标题
等等,为何有她的份?
-Susan: It's my baby too.
因为她也是我的宝宝
-Ross: Oh, really? Um, I don't remember you making any sperm.
sperm: 精子
是吗? 我不记得女人也会制造精子.
-Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
challenge: 挑战
我们都知道那是个极大的挑战.
-Carol: All right, you two, stop it!
够了,你们两个,别吵了
-Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
credit: 归功于,赞颂,信任
不,功劳全让她抢了,我也在场.
-Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? Because I think that borders on child abuse.
suggest: 建议  border on: 与……接壤  border: 边界,国界,接壤  abuse: 滥用,虐待【名字长并且奇怪会给孩子带来很多不便!可能其他同龄人会嘲笑这个孩子,给孩子心灵造成伤害,所以是虐待儿童!对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。在中国,小孩大多都是从父姓。但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符"-"连接起来,成为小孩的姓。至于哪方的姓放在前,则无一定规划。所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。】
Ross,你该不会想用Helen Willick-Bunch-Geller? 因为这有虐待儿童之嫌.
-Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
当然没有,我想用Geller-Willick-Bunch.
-Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
wind up: 结果,结束  get his way: 得逞,随心所欲
绝对不行,你看他,没人会叫她全名的,他知道别人只会叫她Geller,这样他就得逞了
-Ross: My way?! You-you think this is my way?
我得逞? 你认为这样算我得逞?
 Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way. You know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do.
imagine: 想像
相信我,我没想到自己会沦落到这种地步, 我是不得已的.
-Dr. Oberman: (entering) Knock knock! How are we today? Any nausea?
nausea: 恶心,呕吐
有人在吗? 今天如何,想呕吐吗?
-All: Yeah. Yeah. A little.
只是一点点.
-Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but. Thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back...
wonder: 想知道  mother-to-be: 准妈妈  share: 分享  lie: 躺着
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享,躺好.
-Ross: You- uh- you know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular family thing right now.
involve in: 卷入,加入  particular: 独特
知道吗? 我不加入,我认为此时自己无法淌人这浑水.
 
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches he’s ear.  He returns and stares at it.)
turn to go: 转身要走  sound: 声音  sonogram: 超声波  return: 返回
 
-Ross: Oh my God.
我的天呀.
-Susan: Look at that.
看啊.
-Carol: I know.
我知道.
 
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.   Rachel is on the phone.]
tape: 录像带
 
-Ross: Well? Isn't that amazing?
很神奇吧?
-Joey: What are we supposed to be seeing here?
 be suppose to: 应该(据说,被期望,获准)
我们该看到什么?
-Chandler: I dunno, but... I think it's about to attack the Enterprise.
 attack: 攻击,评击 enterprise: 企业,事业
【这是钱德勒在形容还在肚里的胎儿长得像外星人,因为“企业号”是美国第一架航天飞机的名字。/Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. “dunno”是don’t know的缩写,Chandler和Joey被逼着看sonogram的录像带,可是看得一头雾水,Chandler居然说似乎是胎儿要进攻了。】
我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记)
-Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
tilt: 倾斜  relax: 放松  potato:土豆
如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,它样子就像是一个颗老马铃薯.
-Ross: Then don't do that, alright?
那么就不要那么干.
-Phoebe: Okay!
好吧!
-Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. What do you think?
Monica,你认为呢?
-Monica: (welling up) Mm-hmm.
well up: 热泪盈眶
嗯.
-Ross: Wh- are you welling up?
你热泪盈眶?
-Monica: No.
才没那
-Ross: You are, you're welling up.
你有,你热泪盈眶
-Monica: Am not!
没有.
-Ross: You're gonna be an aunt.
aunt: 伯母,姑,婶,姨
你就要成为姑了.
-Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
push: 推 shut up: 闭嘴
哦,闭嘴!
-Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today.
嗨Mindy,我是Rachel,我很好,我今天和Barry见面了
Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do.
不,他告诉我了,没关系,真的,我诚心祝福你们幸福快乐.
Oh, oh, and Mindy, you know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids and everything.
everything works out: 一切顺利  end up: 结束,告终
如果一切顺利,你们结婚生子.
I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.)
hairline: 发际线  slam: 猛然关上,砰地关上
希望他们有他的发线和你的鼻子.
(To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
cheap shot: 下流手段
我知道这招很贱,但我感觉好棒.
END
本文来自: 爱酷英语(www.icoolen.com) 详细出处参考:http://www.icoolen.com/film_veido/friends_chapter2