致美丽的你 网盘:君奭 — Windows Live

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 17:39:26

君奭

【原文】

  周公若曰:“君奭!弗吊天降丧于殷,殷既坠厥命1,我有周既受。我不敢知曰:厥基永孚于休2。若天棐忱3,我亦不敢知曰:其终出于不祥。

  “呜呼!君已曰4:时我5,我亦不敢宁于上帝命6,弗永远念天威越我民7;罔尤违8,惟人。在我后嗣子孙9,大弗克恭上下,遏佚前人光在家10,不知天命不易11,天难谌12,乃其坠命13,弗克经历14。嗣前人,恭明德,在今予小子旦非克有正15,迪惟前人光施于我冲子16。”又曰17:‘天不可信。’我道惟宁王德延18,天不庸释于文王受命19。”

【注释】

  君奭:这是一篇周公对召公的答辞。奭,音译,召公名。名上加一君字,表示对召公的尊敬。《史记》说本篇作于周公摄政的时候,而《书序》则以为在周公还政成王以后。体会文情,当依《史记》的说法。周公为什么答复召公呢?《史记》和《书序》都说召公不悦周公。注家纷纷猜测,都缺乏确凿的证据。今按《墨子·非命中》说:“于召公之非执命亦然,惟予二人而无造言,不自天降,自我得之。”本篇周公引召公的话说:“在我后嗣子孙,大弗克恭上下,遏佚前人光在家,不知天命不易,天难谌,乃其坠命,弗克经历。”联系这两则引文来看,可以推知召公所不悦的,是周王子孙安于天命不求进展的执命思想,而不是不悦周公。从本篇首段周公引召公的话来看,大约西周初年,东方各国的叛乱平定以后,天命说又滋长起来了,周王子孙又受了影响。召公认为这种思想妨碍周王朝发扬光大,甚至还危及国家的命运,因此召公反对执命之说。周公赞同召公的意见,也主张事在人为。又明确表示倚重召公,希望同心协力完成文王的大业,做到海隅日出的地方,都莫不顺从。史官记录周公这篇诰词,名叫《君奭》。这是一篇研究我国上古思想史的重要文献。  

  1、吊:善。不善于天,指纣王。坠:丧失。  

  2、基:开始:孚:通保。  

  3、若:顺。棐忱:棐,辅佐。忱,诚信。谓以诚信者为辅助。  

  4、君:指召公。  

  5、时:通恃,依靠。我:我们。  

  6、宁:安于。  

  7、越:和。  

  8、尤:过失。违:违误。  

  9、在:考察。  

  10、遏:止,抑止。佚:失,消失。光:光美,光辉。  

  11、不易:不容易。  

  12、谌:信。  

  13、其:将要。 

  14、经历:长久。  

  15、旦:周公名。有正:有所改正。  

  16、迪:语首助词。施:延。冲子:童子,指后辈。  

  17、又曰:召公又说。《墨子·非命中》引“天不可信”为召公的话。  

  18、道:作迪,语助词。宁王:文王。  

  19、庸释:舍弃。  

  以上第一段,周公强调事在人为,赞同召公非命之说。

【译文】

  周公这样说:“君奭!商纣王不敬重上天,给殷国降下了大祸,殷国已经丧失了福命,我们周国已经接受了。我不敢认为王业开始的时候,会长期保持休美。顺从上天,任用诚信的人为辅佐,我也不敢认为王业的结局会出现不吉祥。

  “啊!您曾经说过:‘依靠我们自己,我们不敢安于上帝的福命,不去永远顾念上天的威严和我们的人民;没有过错和违失,只在人。考察我们后代的子孙,很不能够恭顺上天和下民,把前人的光辉限制在我们国家之内,不知道天命难得,上帝难信,这就会失去天命,不能长久。继承前人,奉行明德,就在今天。’

  “您的看法,我小子姬旦不能有什么改正,我想把前人的光美传给我们的后代。您还说过:‘上天不可信赖。’我只想把文王的美德加以推广,上天将不会废弃文王所接受的福命。”

【原文】

   公曰:“君奭!我闻在昔成汤既受命,时则有若伊尹1,格于皇天2。在太甲3,时则有若保衡4。在太戊5,时则有若伊陟、臣扈6,格于上帝;巫咸乂王家7。在祖乙8,时则有若巫贤9。在武丁10,时则有若甘盘11

  “率惟兹有陈12,保乂有殷,故殷礼陟配天13,多历年所14。天维纯佑命15,则商实百姓王人。罔不秉德明恤16,小臣屏侯甸17,矧咸奔走18。惟兹惟德称19,用乂厥辟20,故一人有事于四方,若卜筮罔不是孚21。”

  公曰:“君奭!天寿平格22,保乂有殷,有殷嗣23,天灭威24。今汝永念,则有固命25,厥乱明我新造邦26。”

【注释】

  1、时:当时。若:此,这个。伊尹:成汤的大臣。  

  2、格:嘉,嘉许。  

  3、太甲:成汤的孙。  

  4、保衡:伊尹。伊尹名衡,任太保之官,所以叫做保衡。  

  5、太戊:太甲的孙。  

  6、伊陟、臣扈:都是太戊的贤臣。  

  7、巫咸:太戊的大臣。乂:治理。  

  8、祖乙:名滕,殷国的第七世贤王。  

  9、巫贤:祖乙的贤臣。

  10、武丁:殷高宗。  

  11、甘盘:武丁的贤臣。  

  12、率:语首助词。有陈:有道,有道之臣。  

  13、殷礼陟配天:《尚书平议》:“谓殷人之礼死则配天而称帝也。《竹书年纪》凡帝王之终皆曰陟,此经陟字,义与彼同。”  

  14、所:时。  

  15、纯佑:良佐,贤臣。命:赐予。  

  16、实:本当置于“罔不”的前面,为了强调,所以提前了。百姓:指异姓官员。王人:指同姓官员。恤:谨慎。  

  17、屏:并,古文作并。  侯甸:侯服、甸服的官员。  

  18、矧:也。奔走:指效劳。  

  19、惟德称:称,举。谓举出贤德者。  

  20、乂:通艾,辅助。辟:君王。  

  21、一人:指国君。孚:信。  

  22、寿:当作受,授予的意思。平格:平康,中正和平。  

  23、有殷嗣:殷王世世继承下去。  

  24、天灭威:灭,断绝,威,罚。天灭威谓上天不用威罚。  

  25、固命:定命。  

  26、厥:语首助词。乱:治理。明:光大。  

  以上第二段,周公广泛征引史事,说明辅臣的重要作用。

【译文】

  周公说:“君奭!我听说从前成汤既巳接受天命,当时就有这个伊尹得到上天的嘉许。在太甲,当时就有这个保衡。在太戊,当时就有这个伊陟和臣扈,得到上天的嘉许,又有巫咸治理王国。在祖乙,当时就有这个巫贤。在武丁,当时就有这个甘盘。

  “这些有道的人,安定治理殷国,所以殷人的制度,君王死后,他们的神灵都配天称帝,经历了许多年代。上天赐给贤良,于是,殷商异姓和同姓的官员们,确实没有人不保持美德,知道谨慎,君王的小臣和诸候的官员,也都奔走效劳。这些官员推举贤德,辅助他们的君王,所以君王对四方施政,如同卜筮一样,没有人不相信。”

  周公说:“君奭!上天赐给中正和平的官员,安治殷国,于是殷王世世继承着,上天也不降给惩罚。现在您深长地考虑这些,就掌握了一定不移之命,将治好我们这个新建立的国家。”

【原文】

  公曰:“君奭!在昔上帝割申劝宁王之德1,其集大命于厥躬2?惟文王尚克修和我有夏3;亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宫括4。”

  又曰5:“无能往来6,兹迪彝教7,文王蔑德降于国人8。亦惟纯佑秉德9,迪知天威,乃惟时昭文王迪见冒10,闻于上帝。惟时受有殷命哉!

  “武王惟兹四人尚迪有禄11。后暨武王诞将天威12,咸刘厥敌13。惟兹四人昭武王惟冒14,丕单称德15

  “今在予小子旦,若游大川,予往暨汝奭其济16。小子同未在位17,诞无我责收18,罔勖不及19。耇造德不降我则20,鸣鸟不闻21,矧曰其有能格22?”

  公曰:“呜呼!君肆其监于兹23!我受命于疆惟休,亦大惟艰。告君,乃猷裕我,不以后人迷24。”

【注释】

  1、割:通曷。为什么。申:重复。劝:劝勉。  

  2、集:下,降下。  

  3、惟:以。尚:通常。修和:治理和协。有夏:中国。  

  4、若:此。这些。虢叔、闳夭、散宜生、泰颠、南宫括:都是文王时的贤臣。  

  5、又曰:有曰,有人说。  

  6、往来:奔走出力。  

  7、兹:通孜,勉力。彝:常。  

  8、蔑:无。  

  9、惟:以。  

  10、时:量,这些人。昭:通诏,帮助。迪见:迪,道,谓治道。见,犹显。冒:进,进而前也。前亦进也。  

  11、四人:武王时,虢叔等有死者,余四人也。迪:通犹,还。有祿:活着。古代称死训无祿,生为有祿。  

  12、塈:与,和。诞:大。将:奉行。  

  13、咸:灭绝。刘:杀。  

  14、冒:通勖,勉力。  

  15、丕:语助词。单:尽。称:称赞。  

  16、其济:谋求渡过。其,通基,谋。济,渡水。  

  17、小子:周公谦称。同未:恫昧,无知。  

  18、诞:语首助词。收:通纠,纠正。  

  19、不及:不够。  

  20、耇造德:老有成德,指召公。造,成。则:法则。  

  21、鸣鸟:指凤凰。  

  22、矧:何况。格:嘉。谓格于上帝,蒙上文而省。  

  23、肆:今。监:看。  

  24、告:请,请求。猷裕:教导。以:使。  

  以上第三段,周公希望召公同心同德辅助成王。

【译文】

  周公说:“君奭!过去上帝为什么一再嘉勉文王的品德,降下大命在他身上呢?因为文王常常能够治理、和谐我们中国,也因为有这个虢叔,有这个闳夭,有这个散宜生,有这个泰颠,有这个宫括。

  “有人说:这些贤臣不能奔走效劳,努力施行常教,文王也就没有恩德降给国人了。也因为这些贤臣保持美德,了解上天的威严,因为这些人辅助文王治道光显,进而被上帝知道了,因此,文王才承受了殷国的大命啊。

  “武王的时候,文王的贤臣只有四人还活着。后来,他们和武王奉行上天的惩罚,消灭了他们的敌人。也因为这四人辅助武王很努力,于是天下普遍赞美武王的恩德。

  “现在我小子姬旦好像游于大河,我和你奭一起前往谋求渡过。我恫昧少知却居大位,您不督责、纠正我,就没有人勉力指出我的不够了。您这年高有德的人不指示治国的法则,就连凤凰的鸣声都会听不到,何况说将又能被上天嘉许呢?” 

  周公说:“啊!您现在应该看到这一点!我们接受的大命,有无限的喜庆,也有无穷的艰难。请求您,急于教导我,不要使后人迷惑呀!” 

【原文】

   公曰:“前人敷乃心1,乃悉命汝2,作汝民极3。曰:‘汝明勖偶王4,在亶乘兹大命5,惟文王德丕承,无疆之恤6!’”

  公曰:“君!告汝,朕允保奭7。其汝克敬以予监于殷丧大否8,肆念我天威9。予不允惟若兹诰10,予惟曰:‘襄我二人,汝有合哉11?’言曰12:‘在时二人。’天休兹至13,惟时二人弗戡14。其汝克敬德,明我俊民15,在让后人于丕时16

  “呜呼!笃棐时二人,我式克至于今日休17?我咸成文王功于!不怠丕冒18,海隅出日,罔不率俾19。”

   公曰:“君!予不惠若兹多诰20,予惟用闵于天越民21。”

  公曰:“呜呼!君!惟乃知民德亦罔不能厥初22,惟其终。祗若兹23,往敬用治24!”

【注释】  

  1、前人:指武王。敷:布,表明。乃:其。  

  2、悉:详尽。  

  3、极:标准,表率。  

  4、明勖:都是努力的意思。偶:通耦,辅助。  

  5、亶:诚心。乘:承受。  

  6、恤:忧患。  

  7、允:信任。保:太保,召公担任太保的官。  

  8、以:与。否:困穷,苦难。  

  9、肆:长。威:罚。  

  10、允:语助词。惟:只。  

  11、襄:除。合:合志。   

  12、言曰:周公代召公答复。  

  13、滋:益,更加。  

  14、戡:胜,胜任。  

  15、明:显,显用,选拔。  

  16、在:终。让:通襄,帮助。时:承受。  

  17、笃:信。棐:不是。式:语助词。  

  18、我:我辈。咸:共同。于:乎。冒:勉力。  

  19、海隅:海边。海边出日,指荒远的地方。俾:顺从。  

  20、惠:通惟。  

  21、闵:忧虑。越:与,和。  

  22、德:行为。能:善。  

  23、若:顺从。兹:此。指上述的意见。  

  24、用:施行。  

  以上第四段,周公勉励召公共同完成文王的功业。

【译文】

  周公说:“武王表明他的心意,详尽地告诉了您,要做老百姓的表率,武王说:您努力辅助成王,在于诚心承受这个大命,继承文王的功德,还会有无穷的忧患啊!”

  周公说:“君奭!请求您,我所深信的太保奭。希望您能警惕地和我一起看到殷国丧亡的大祸,长久使我们不忘上天的惩罚。我不但这样告请,我还想道:‘除了我们二人,您有志同道合的人吗?’您会说:‘在于我们这两个人。’上天赐予的休美越来越多,仅仅是我们两人不能胜任了。希望您能够敬重贤德,提拔杰出的人才,终归帮助我们后人去承受它。

  “啊!真的不是这两个人,我们还能达到今天的休美境地吗?我们共同来成就文王的功业吧!不懈怠地加倍努力,要使那海边日出的地方,没有人不顺从我们。”

  周公说:“君奭啊!我不这样多多劝告了,我们要忧虑天命和民心。”

   周公说:“啊!君奭!您知道老百姓的行为,没有不善始的,要善其终啊!我们要依照这些,前往敬慎地施行治理啊!”