b站答题称号:新华社为何将“流氓政权”译为“流氓国家”?(转)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 05:26:39

将“流氓政权”译为“流氓国家”是个充分体现流氓智慧的经典案例,另一个同样经典的案例,是将“人权高于政权”译为“人权高于主权”。

对一般的中国民众而言,由于外语水平的局限,他们必须借助翻译才能更好地了解外部世界的事态和知识思想的流变。那么,我们需要什么样的翻译呢?对此,一百多年前,翻译界的先驱严复先生提出过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说,从那时起,中国的很多翻译工作者已经将此三原则奉为指导他们翻译工作的“金科玉律”。

不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣,这当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“RogueStates”,中国大陆各媒体普遍将此处的“Rogue State”译为“流氓国家”,同样,美国政府将朝鲜、伊朗和前伊拉克并称为“Axisof Evil[States]”,大陆媒体将该词组译为“邪恶[国家]轴心”。毫不夸张地说,这样的译法几乎就是对三原则中的“信”(即忠实)的公然背离。

粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(即英文中的“State”)误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者一般更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词如“Statesman”(意即政治家)中能更明确地体会到该词的此种含义;而后者一般强调民族,在某种意义可以说是一个人口学上的概念,我们也能从其引伸词如“National”(意即国民)和“Nationalism”(意即民族主义)中了解到该词的此一内涵。

由于State有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然,原因有二。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的“铁律”,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue State”和“RogueRegime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的“铁律”。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,它的英文就是“Separation of state andchurch”。相反,在正式的外交文献和语言中,“国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(TheUnited Nations)和一战中的轴心国家(Axis of Nations)。

根据以上的分析,我以为上文中的“Rogue State”应该译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样,“Axis of Evil [States]” 应该译为“邪恶[政权]轴心” ,而非“邪恶[国家]轴心”。

我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?最近,有一个朋友部分地为我解了惑。朋友讲,中国各媒体对外文的翻译基本上遵循新华社的章法,或者干脆完全引用新华的翻译,因为据说新华社是中国大陆的“权威”媒体,其翻译当然具有权威性。于是,我部分地释然了--毕竟,不是所有的媒体都在故意犯低级错误。

可是,我仍有疑惑。作为中国的“权威”媒体,新华社怎么会犯这样低级的错误?不是人人都说我们中国人很聪明吗?难道人才济济的新华社连这点“小事”都搞不定?常言又及,外交无小事。这又迫使我进一步深思:这个小小的误译里面是不是也隐藏着大文章?当然,“权威机构”的用心是不用质疑的。我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效:

第一,避免拂逆从金正日到萨达姆、从卡扎菲到哈梅内伊等大大小小的独(和)裁者。你看,将这些“中国人民的老朋友”在其中纵横驰骋的政权称为“流氓政权”,多不给人家面子呀,这对我们的外交事业伤害太大了。

第二,避免刺激有些中国人的神经,因为国内有人对“流氓政权”这一敏感词汇过敏,这样,我们的翻译人员可省去很多麻烦。

第三,有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。我想,我还是理解这第三种人的,只不过他们把这个国家(“State”),误认作那个国家(“Nation”),于是乎,他们和国家有关的感情(就是英文中的那个“Nationalism”)就有点膨胀了。

想到此,我明白了:这叫一石三鸟。没错,中国人就是聪明!

----------------------------------

流氓国家(Rogue State)“是美国小布什政府任内提出的外交概念,含侮辱性贬义,做为政治术语是用来指违背其他国家的愿望,试图获得其他国家设法控制的武器、对内或对外挑起其他国家憎恶的战争、进行反人类的罪行、窝藏恐怖份子、容许其他国家缉拿的犯罪活动(如贩毒)、或者寻求颠复或损害其他国家的政治实体。”-引文。

此概念的外延在美国外交中基本等同于“邪恶轴心,被美国布什政府钦点的流氓“国家”是:朝鲜、伊朗及伊拉克。

那么,ROGUE STATE应译成“流氓国家”还是“流氓政权”或“流氓政府”呢?这取决于对国家(NATION)及政权(STATE)不同理解,理解不同,则翻译有异。

先看几个名次解释:

国家-1.长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会;

2.由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。

Nation: 1. A large group of people living in one area and usually having an independent government;

2. A large group of people with the same race and language.

政权:∶政治上的统治权利,并行使国家统治权力的机关。

State: 1.A country considered as political organization .

The government of the country.

从上列名词解释可以看出,国家(Nation)与政权(State)是不同的两个概念。因此STATE应译成政权或政府更为准确,否则布什政府就有打击一大片的嫌疑。因为一个国家的概念包含有精神与物质的多个层面,领土、人民、特定的文化、语言、宗教等等。那么领土是不能流氓的;人民、语言、文化是可以流氓的吗?显然也不能。所以将一个国家说成是流氓的,显然不对。ROGUE STATE的准确译文应该是“流氓政权”,而不是“流氓国家”。

先不管这政权是真流氓还是假流氓,至少作为这些国家的人民和文化是不会流氓的。难道我们学习阿拉伯语或韩语是要学耍流氓?