故宫皇帝的卧室图片:優美迷離的葉慈少作/余光中

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 17:06:01
優美迷離的葉慈少作/余光中2009-1-11

圖:葉慈像

這兩首詩都是葉慈的少作,也都是情詩,詩中的「她」和「你」可能都是葉慈苦戀多年而未能終成眷屬的龔慕德(Maud Gonne)。慕德是演員,美麗而剛烈,熱中於愛爾蘭的抗英愛國運動。她的美麗迷住了葉慈,但她的剛烈葉慈卻受不了。葉慈為她而作的情詩並不止這兩首,在名詩《為吾女祈禱》中詩人甚至期望愛女將來能享受安定而賢淑的家庭生活,不要學慕德的作風。

一般學者都認為葉慈的作品老而愈醇,他能成就二十世紀英語世界最偉大的詩人,主要是靠中年以後的「晚作」:因為那些晚作舉重若輕,化俗為雅,能把生活提鍊成藝術。對比之下,他的少作優美而迷離,不脫「前拉菲爾派」的唯美意境。這些我完全同意,卻認為他那些少作雖然只有「次要詩人」(minor poet)的分量,其中頗有一些仍是不可多得的精品,值得細賞。《在柳園旁邊》(Down by the Sally Gardens)是一首失戀的情詩:詩人悵念當年對情人的迷戀十分認真,但情人似乎不太領情,反而有意擺脫,所以慰勉他要看開一點,不可強求。可是詩人一往情深,不聽勸告,結果當然是自作多情,吃了很多苦頭。此詩向讀者暗示了一則愛情故事,但其細節卻隱在淒美的霧裡,並未開展成為小說。也許如此反而令讀者更感到餘恨嫋嫋。最動人的該是每段的第三行:前半行似甜實苦,說不盡美麗的哀愁;後半行就地取喻,有民謠的風味。末行的「痴心」,原文是foolish,譯作「愚蠢」,當最現成,似乎忠於原文,但是不免拘於字面。英文裡面,真正罵人是說stupid,帶點寬容與勸勉,才是foolish。情人之間,說對方foolish,反而有「看你有多痴」的相惜之情。事隔多年,詩人猶感餘恨,不過是恨命苦,並非記恨情人。李商隱不是說嗎:「此情可待成追憶,只是當時已惘然。」

《當你年老》(When You Are Old)裡面的情人,由第三人稱變成了第一人稱,有趣的是:《在柳園旁邊》裡,詩人以我出現,但到了《當你年老》裡,我一直在自言自語,卻始終不提「我」了。這就牽涉到末段第二行的「愛情」:原文Love是用大寫,一般是指愛情之為物,亦即愛情之人格化。然則詩人的用意,究竟是指情人老來孤單,追思前緣,不勝惋惜,但那已經是過去的事了,像是傳說,又像是神話;抑或是指愛她的人,亦即詩人(也就是次段第三行的「有一人」),早已遠去,成了傳說,登上了藝術之峰,與燦亮的名家為伍了呢?首段第二行,「請取下此書」(take down this book),是什麼書呢?應該就是詩人正在寫的書了,也就是這首情詩要納入的詩集吧:當你年老,這本詩集就在你的書架上,所以要「取下」。於是你一面讀著,一面就神遊(夢見)往昔,發現當年追求你的人雖多,但真正愛你知你如我者,僅我一人。眾多追求者愛你的青春(韶光)美貌,而我啊,即使你美人遲暮(青春難駐)也仍然愛著你呢。

學者曾指出,此詩起句來自法國十六世紀「七星詩派」領袖洪沙(Pierre de Ronsard)《贈海倫十四行集》(Sonnets pour H?l?ne)之一,其起句為:「當你年老,夜晚在燭光下」(Quand vous serez bien vieille, au soir, ?la chandellde)。洪沙之詩大意是:「當你年老,燭光下紡紗,吟著我的詩句,說當你綺年美貌,洪沙曾賦詩讚你;我已經入土為鬼,躺在桃金孃的蔭下。你也成了老嫗,蹲在爐火旁邊,悔恨自己高傲,錯失我的愛情。與其空待明日,不如愛我今朝。」洪沙的情詩語含威脅,有欠宛轉。葉慈起句學他,但溫柔敦厚,更為體貼,無怨無尤,一結餘韻嫋嫋。

葉慈詩二首 余光中譯

在柳園旁邊

在柳園旁邊和我的情人相見;

她雪白的纖足穿越過柳園。

她勸我愛情要看淡,如葉生樹梢;

但我年輕又痴心,不聽她勸告。

在河邊的田裡和我的情人並立,

她雪白的手扶在我斜倚的肩際。

她勸我人生要看開,像草生堤堰;

但我年輕又痴心,此刻淚漣漣。

當你年老

當你年老,頭白,睡意正昏昏,

在爐火邊打盹,請取下此書,

慢慢閱讀,且夢見你的美目

往昔的溫婉,眸影有多深;

夢見多少人愛你優雅的韶光,

愛你的美貌,不論假意或真情,

可是有一人愛你朝聖的心靈,

愛你臉上青春難駐的哀傷;

於是你俯身在熊熊的爐邊,

有點惘然,低訴愛情已飛颺,

而且逡巡在群峰之上,

把臉龐隱藏在星座之間。