法利赛人 伪君子:英语问题系统解答:英文疑难详解

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/26 21:34:51
包含名词、代名词、形容词副词、冠词、动词、助动词、准动词、连词、介词、文句及表现法、单字研究及辨异、中英不同的表现法、成语的意义和用法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。书中涉及英国英语与美国英语的差异、英语习惯表现法、汉英表达方式的不同等多方面英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化与有益延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。1第一部分上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。
第1节:英文疑难详解(1)
第2节:英文疑难详解(2)
第3节:英文疑难详解(3)
第4节:英文疑难详解(4)
第5节:英文疑难详解(5)
第6节:英文疑难详解(6)
第7节:英文疑难详解(7)
2第二部分
“他被选为议员。”应译作He was elected a councilman.才对,译文中的不定冠词是不可少的。举凡市议会(city council),立法议会(legislative council),乃至美国的国会即众议院(Congress),英国的议会(Parliament)等处的议员在英译时都要加不定冠词,说成a councilman,a congressman,an M.P.(即a member of Parliament)。
第8节:英文疑难详解(8)
第9节:英文疑难详解(9)
第10节:英文疑难详解(10)
第11节:英文疑难详解(11)
第12节:英文疑难详解(12)
第13节:英文疑难详解(13)
第14节:英文疑难详解(14)