暴烈之情 了了书包网:14个用英语一言难尽的微妙单词

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/04 15:05:08

今年早些时候,比尔·戴敏向我们介绍了15个没有英语对等词的绝妙词语。既然你已经把它们消化到你的词汇库里去了,那就再来14个吧。

1. Shemomedjamo (Georgian)

 1. Shemomedjamo (格鲁吉亚语)

You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, “I accidentally ate the whole thing.”


你曾经有没有过明知自己已经吃得很饱了,但是饭菜实在太可口以至于你想停也停不下来的感觉呢?格鲁吉亚人与你感同身受。这个词的意思是,“我一不小心都吃了下去。”

2. Pelinti (Buli, Ghana)

2. Pelinti(布利语,加纳语)

Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.”


你朋友咬了一口滚烫的披萨,然后张开他的嘴,歪着头,并发出“啊烫烫烫烫”的声音。加纳人就专门有一个词来描述这种情况。更准确的说,它的意思是“在你的嘴里移动热的食物。”

  
3. Layogenic (Tagalog)
   3. Layogenic (塔加路族语)
Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet…from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means.

  

记不记得在电影《独领风骚》中切尔这样过描述某人:一个不折不扣的莫奈(的画)……从远处看,很不错,但是靠近以后,那简直就是乱七八糟的一团?这就是该词精确的定义。

【译者注:经豆瓣考证,这句话被字幕组译成:远看一朵花,近看喇叭花】

4. Rhwe (Tsonga, South Africa)

4. Rhwe (聪加语,南非)

College kids, relax. There’s actually a word for “to sleep on the floor without a mat, while drunk and naked.”

大学生们,放轻松。的确有一个词专门指“睡在地板上连毯子都没盖,还喝的醉醺醺的,赤身裸体”。

5. Zeg (Georgian)

5. Zeg (格鲁吉亚语)

It means “the day after tomorrow.” Seriously, why don’t we have a word for that in English?

它的意思是“明天”。说真的,为什么我们就没有这样一个英语单词呢? (→_→)1

6. Pålegg (Norweigian)

6. Pålegg (挪威语)

Sandwich Artists unite! The Norwegians have a non-specific descriptor for anything – ham, cheese, jam, Nutella, mustard, herring, pickles, Doritos, you name it – you might consider putting into a sandwich.


三明治艺术家注意了!挪威人有一种不确切的称呼来形容你能想到放进三明治里的一切东西——火腿、奶酪、果酱、臻果巧克力酱、芥末黄、鲱鱼、酱菜、立体脆,你随便说吧。

【译者注:中文可能是“夹心”吧。】1

7. Lagom (Swedish)

7. Lagom(瑞典语)

Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, “Not too much, and not too little, but juuuuust right.”


难道传说中的金发女孩是瑞典人?这个滑滑的小单词很难定义,但是它指的是“不多,不少,正正好好”。

【译者注:这个传说指的是金发女孩和三个小熊的故事(见插图)。】

8. Tartle (Scots)

8. Tartle(苏格兰语)

The nearly onomatopoeic word for that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you can’t quite remember.


这个近乎拟声的词语是用来形容正当你要介绍某人却忘记了人家名字的那一刻前,你能想到的恐慌迟疑。

9. Koi No Yokan (Japanese)

9. Koi No Yokan(日语)

The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.

这就是一见钟情的感觉。

【成语表示毫无压力。】

10. Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego)

10. Mamihlapinatapai (火地岛的雅甘语)

This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do.

这个词捕捉了这样一个由两人共享的特别表情:当两个人都希望对方做自己想让他做的事,但两人都没有去做。

11. Fremdschämen (German); Myötähäpeä (Finnish)

11. Fremdschämen(德语);Myötähäpeä (芬兰语)

The kinder, gentler cousins of Schadenfreude, both these words mean something akin to “vicarious embarrassment.” Or, in other words, that-feeling-you-get-when-you-watch-Meet the Parents.

他们是“幸灾乐祸”的较为温和的表兄,这两个词都是表达接近于“间接的尴尬”的意思。或者,用别的话来说,这就是你在看电影《拜见岳父大人》时的感觉。

12. Cafune (Brazilian Portuguese)

12. Cafune(巴西的葡萄牙语)

Leave it to the Brazilians to come up with a word for “tenderly running your fingers through your lover’s hair.”


还是留给巴西人来创造出叫做“温柔地在指尖滑过你情人的头发”的词吧!1

13. Greng-jai (Thai)

13. Greng-jai(泰语)

That feeling you get when you don’t want someone to do something for you because it would be a pain for them.

这种感觉就是当你不想让某些人为了你而做某些事,因为这将对他们造成伤害。

14. Kaelling (Danish)

14. Kaelling (丹麦语)

You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too.


你知不知道当一个女人站在家门口(或是在超市排队时,或是在公园,或是在饭店里)咒骂她的孩子们的样子?丹麦人也知道。