缘分驿站:英语深度侵入汉语事关文化安全 //中式英语,文化碰撞出的笑声 //保卫汉语的“战场”上,躺着几个英文缩略词

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 11:20:27
中式英语,文化碰撞出的笑声 // 保卫汉语的“战场”上,躺着几个英文缩略词 // 中国正在改变英语
2010年04月20日 10:17:54  来源: 环球时报


【字号大中小】 【留言】 【打印】 【关闭】
【Email推荐: 】


中式英语再次成为了热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子鸡),而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。
中式英语成员不断扩展
更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。
有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。而影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆菜单上的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品”被写成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘车”则是“First under after on, take riding with civility”。有当事者表示,许多地铁站、旅游景点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标志,英文翻译最初只为形式齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完事,并没有太多人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于是其中的错误一一浮出水面。
老外收集“错得韵味十足”的中式英语
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”———而这是一种创新的中式英语。
老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言警察”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。
保卫汉语的“战场”上,躺着几个英文缩略词
2010年04月20日 13:27:37  来源: 中国青年报 【字号大小】【留言】【打印】【关闭】


“NBA,嗯,就或者美国男子职业篮球联赛都有一个叫、叫、叫、叫……”在央视体育频道4月11日上午播出的一场篮球比赛中,一向口若悬河的主持人杨健和评论员徐济成频频结巴,因出错而尴尬地笑着。他们在从NBA到“美国男子职业篮球联赛”的改口中显得有些适应不良。这段解说以《到底是NBA还是美国男子职业篮球联赛?央视主持郁闷了》为名被上传到多个视频网站,点击率颇高。
主播们的手足无措,源于4月初国家广电总局向央视等媒体下发的通知,要求主持人口播、记者采访和字幕中,要屏蔽外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上,不仅限于体育领域,GDP、WTO、CPI等外来词也在“屏蔽”范围内。目前,地方电视台尚未接到正式通知。央视主播们还需时间来适应这一禁令,而众多网友早已发出调侃和质疑之声。
新浪微博上,名为“猫扑”的用户以一幅漫画调侃“屏蔽”之后的篮球比赛解说——画中,一名解说员说:“大家好。接下来为您带来的是中华人民共和国中央电视台体育频道为您直播的美利坚合众国男子职业篮球联赛2009~2010季后赛第一场……”另一解说员头冒冷汗地想:“完了完了,第一节比赛已经结束了……”更有网友列举出GSM、CDMA、WCDMA、TD -SCDMA、MP3等外来词的汉语直译,看得人不知所云。
4月14日,广电总局宣传管理司副巡视员高长力在接受媒体访问时作出表态——外界称广电总局“屏蔽”NBA等外语缩略词,是一种“误读”,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。
“误读”说一出,更多人一头雾水了:如果“屏蔽”外来词是媒体“误读”的结果,那么外来词究竟还能不能用?《南都周刊》北京采访中心副总监张守刚在个人微博中质疑道:“没看明白为何是误读。广电总局昏招频出,又埋怨什么误读!”
“中国人说话满嘴英文不是好事,但现在这趋势很难矫正。”中国科学技术大学研一学生于越说,“当年钱学森先生回国讲课,不用一个英文单词;如今老师讲课,动不动就冒出‘要有一个新的idea’。”
对于“屏蔽令”,著名语词收集人黄集伟4月16日接受中国青年报采访时表示,语言的形成是一个自动筛选的过程。“比如从禽流感到猪流感,到墨西哥流感再到最后的H1N1,我们对语词的选择有一个自动矫正选优的过程。对尚未定型的新词进行建议是可以的,而对于已经形成的语言习惯,硬性规定是逆潮流而动的。”
“屏蔽令”的支持者也大有人在。人民日报海外版教科文卫部主任、高级编辑傅振国认为,新规定造成的不习惯只是暂时的,“如果在NBA刚来到中国时,我们就把它翻译过来并简化,比方叫‘美篮联’,现在是不是也就习惯了呢?”对于翻译名词太长,或没有对应汉语词汇的问题,傅振国认为可以通过创造新词来解决,如“激光”、“电脑”、“手机”等等,都是简单易懂的翻译。
英语深度侵入汉语事关文化安全
2010年08月10日 10:11:20  来源: 红旗文稿


【字号大中小】 【留言】 【打印】 【关闭】
【Email推荐: 】

◎ 傅振国
当前,英语正以一种强悍的姿态侵入汉语,其速度可谓惊人。现在中国知识分子反思自己,都会大吃一惊地发现:我们的语言习惯甚至思维习惯已经有一部分变成英语文化了。倘若不重视英语侵入汉语的问题,再不采取有力措施制止汉英混杂的蔓延,若干年后,汉语将变成汉英混杂、不汉不英的语言;单纯的汉语将不再是单独能够表情达意的语言体系。防止英语侵入的问题,虽然没有解决就业问题、战胜金融危机问题来得紧迫,但它却是一个关乎国家语言安全、文化安全的大问题。
当前汉英混杂现象及泛滥的原因
对外来语不经翻译汉化,直接以英语字母形式楔入汉语。汉语的发展,当然离不开对外来语言的吸收。我们的祖先前辈早就为吸收外来语创造了正确的方法。用音译,便有了“咖啡”;用意译,便有了“电话”;用音译加意译,便有了“芭蕾舞”。主要用这三种方法,解决了外来语翻译汉化的问题。
汉语历史上,迄今有3次大的吸收外来语高潮。第一次高潮在汉唐通西域之后和佛教传入中国之后,从西域吸收了“葡萄”、“骆驼”等外来词;从佛教中吸收了“世界”、“庄严”、“结果”、“现在”、“圆满”等外来词。第二次高潮是在鸦片战争之后,从英语吸收了“坦克”、“沙发”、“吉普车”等等;从日语中吸收了“组织”、“纪律”、“政府”、“党”、“方针”、“政策”等。这些外来词经过汉语文化的“胃”消化吸收,它们的模样变成了方块汉字,它们已经融化在汉语的血肉之中。
第三次高潮,正是我们所处的时代,始于20世纪80年代。伴随着改革开放,中外交流迅猛扩大,英语如潮水涌入。我们在忙碌中有一个“小小的疏忽”,没有将外来语完全汉化,部分英语楔入汉语。这个口子一开,犹如蚂蚁钻进长堤,泛滥蔓延,大有不可收拾的势头。
最先是英语缩略语(也有人称为字母词)在汉语出版物中广泛使用。世界贸易组织,用WTO入文,接着是CEO、NBA、CPI等排着队跟进,逐渐成为高频词。造成汉英混杂的第二类情况是科技新词、品牌名称、专业术语不加翻译。例如:IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web、twitter、iPhone、Google等。第三类情况是人名、地名、企业名、单位名不翻译。第四类情况是一个英语单词或一个字母成了汉语造句中的一个词素,例如:“经销商PK品牌商”。第五类情况是中国人用英文字母取名,或者直接取英文名:“赵C”、“李一A”、“张@”。公共建筑用英语名,例如:SOHO现代城。应该说,第四类、第五类情况对汉语的解体最具有杀伤力,有着潜在的、令人恐怖的威胁!它已经扎根在汉语的细胞里了。
一些中国知识分子疏忽麻痹,对英语侵入汉语缺乏应有的警惕,缺乏清醒的文化自觉。在中国的出版物上,在汉语的故乡,造成汉英混杂甚至可能导致汉语解体的状况,这不是英语国家所为,而是中国知识分子自己干的。当然,中国知识分子也不是故意要糟蹋自己的文化,而是处在“无意识”状态。谁也没有往深处想:汉英混杂,实质上是打开了英语入侵汉语的缺口,是逮来英语“蚂蚁”在自家的汉语“长堤”上打洞。
事实上,我们前辈对英语缩略语早有正确的处理办法。比如,石油输出国组织的英语缩略词是OPEC,约在上世纪六七十年代传入中国,中国就将它音译汉化为“欧佩克”。至今,在我们报刊的行文中,写作“欧佩克”,而不是写作“OPEC”。上世纪八九十年代至今,当同样是英语缩略语的WTO、GDP进入中国的时候,我们却让它直接嵌入汉语。
同样是流行性疾病的名称,“AIDS”我们将它音译为“艾滋病”,因爱而滋生的病,还兼着意译,翻译汉化做得非常好。到了2003年,非典型流感,国人已经将它称为“非典”了,可到了中后期报刊上又都改为“SARS”来称呼它。去年开始的甲型HlNl流感,用“甲型流感”或“甲流”中文简称不是很好吗?
我们再从相反方向看英语怎样吸收汉语。英语单词中的“silk”,它的中文意思是“丝绸”,就是从古代汉语中按照音译的方法借用过去的。把外来语化为母语的血肉,这是任何一种语言在吸收外来语时都遵循的规律。像我们现在这样,在方块字的汉语阵列中,隔几行有几个外文字母,就好比在我们满头黑发中插上几根金发,在我们黄皮肤的脸上贴上一块白皮,不协调不和谐不美观。英语中有的词语的确在汉语中没有对应的词语,但这不能成为我们生搬硬套的借口,我们完全可以创造一个汉语新词代替它。
为什么到了第三个外来语涌入的高潮期,中国的知识分子就丧失了警惕性呢?这个时期一个重要的时代背景,便是全民学英语。在前两个高潮期,外来语不翻译成汉语,中国人便认不了。而到了第三个高潮期,中国的知识分子学了一点英语,不译成汉语也看得懂了。而且,运用汉语时夹杂一点英语觉得新奇有趣时尚。于是,中国知识分子,不仅对英语侵入汉语不警惕不抵抗,而且自己欣欣然接受并且有意为之。全民学英语,本来为的是中国人更方便与外来文化交流,没想到一不小心便用外来语搅乱了自己的语言。
法律不完善,执法不严格,国家对通用语言文字的社会应用缺乏及时有效的指导、规范、管理。首先,法律不完善。2001年1月1日开始实施的《中华人民共和国国家通用语言文字法》(下文简称《语言文字法》)对规范语言文字起了重大作用。但是,失之简单。对外国语言在汉语文出版物上的使用只有两句话,即第二章第十一条:汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的解释。
《语言文字法》对外国语的使用只有一个原则性规定,缺乏可操作性。现在政府文件、主流媒体中流行的WTO、ID等字母词,是不是外国语言文字?如果是,那它就不符合国家通用语言文字规范和标准;如果是,每次使用都要用国家通用语言文字作必要的解释,在每次使用GDP时后面都要加一句“国内生产总值”,岂不是更麻烦了?因此,趁现在通行的英语缩略语词还不是很多,应该尽快立法禁行,用汉语简称替代,这样反而省事。
其次,执法不严格,监管漏洞多。汉英混杂是《语言文字法》明确规定不允许的,但由于没人监督、没人管理,致使汉英混杂蔓延滋长几乎不可收拾。
再次,外国专有名词和科技术语的翻译规范审定不及时。按说,语言文字的发展是缓慢地约定俗成的,现在看来,对外来语不能只等社会约定俗成。当今世界科学技术迅猛发展,新理论、新概念、新材料、新工艺、新品种、新型号不断涌现,与之同步的科技术语产生的数量大,传播速度快。国家没有及时规范和进行权威公布,社会交流又是一刻也不能等待的,由此造成许多科技新词在汉语出版物中直接以英语名词出现。比如QQ,MSN,现在又出现了twitter,至今不见规范翻译汉化。如果现在去看报刊上关于科技类的文章报道,将会发现那里的汉英混杂更为触目惊心。
保障汉语纯正性的对策建议
应该看到,汉语当下所面临的真正危险,不在于英语作为强势文化的侵入,而是中华民族的文化传承者对这种侵入自我解除武装,采取“不抵抗主义”。主要表现为:在官方文件、主流媒体中,对英语微缩语的使用越来越多。在民间,在汉语的语境中,夹杂英语的现象越来越多,一代一代年轻人慢慢地更多喜欢英语而轻视汉语。
除了唤醒国人保卫汉语纯正性的思想意识之外,相关法律法规的建设至关重要。目前我国的《语言文字法》在对使用外国语言问题上,太过原则不够具体,又没有制定配套的外文使用管理法规或规章,这就造成了有法存在、无法可依的尴尬。
语言是一个动态的开放的大系统,从动态、发展的语言观看,国家通用语言文字的规范化、标准化也是一个不断进行、不断完善的过程。《语言文字法》颁布已经10年,汉英混杂、字母词等等英语侵入汉语的问题,或许当时刚刚冒出来,还看不准。而今,它已经为盛为烈为害了,修改《语言文字法》,制定配套法规,已经是时候了。当然,考虑到语言的特殊性,法律的具体规定不宜太多,以免把语言框死了,但完全可以做到“原则”和“具体”的平衡。对语言使用中出现的明显的、危害极大的“缺口”,要坚决堵住,划定红线明确禁止。
英语作为世界上强势文化对汉语的影响在所难免,公民个人如何使用外国语言不必干涉,但国家要坚决划定一个底线,守住主要阵地。这些主要阵地就是汉语文出版物(包括报纸、杂志、书籍);政府公文;广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;企业事业组织名称;在境内销售商品的包装、说明;居民身份证等。
此外,应大力加强执法监督。各级政府新闻出版部门应设立通用语言的监察机构,对所属的报纸、书籍、杂志等等汉语文出版物进行巡查监管,发现问题及时通报批评,及时制止。在这个过程中,全国人大和地方人大应实行监督。
(作者单位:人民日报社)
中国正在改变英语
2010年04月11日 18:21:02  来源: 环球时报


【字号大中小】 【留言】 【打印】 【关闭】
【Email推荐: 】

《欧洲新闻》德文版1月13日报道,原题:中国正在改变英语
根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。
中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。
“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。
然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。
专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。
今天,中国学英语的人几乎相当于上世纪60 年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。(作者罗森巴赫,青木译)