圣特雷萨的沉迷:英汉思维差异学习

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/04 06:01:44

英汉思维差异学习

汉语语义流程:把最重要的信息放在最后,强调从整体直观出发,属于后重心。句尾封闭,语义由后向前延伸。

英语语义流程:先把最重要的信息放在最前面,信息呈现按“倒金字塔”逐次减弱,先概括后细节,先一般后具体,先判断后阐述,属于前重心。

一、英语思维特点

1、         英语思维受“主客二分”思想影响,具有分析型、逻辑性、外倾式、抽象化、个体性、写实性、细节化、直接性等特点,属于“法治化”语言,具有“理性”特点。英语重形合,是一种高度形式化的语言,句法完备,逻辑严密,用词求异,表意精确,富有变化,具有“显山露水”的特色。英语句子必须有主语,句尾可无限延伸。

2、         英语名词性结构多(句子呈现静态特征),介词结构多,物称结构多,被动结构多。静态结构多,抽象性表达多,长句多,从句多,用抽象的词表达具体的事物和现象,体现了英语的形式化和逻辑化特点,用介词表达比较虚泛的意义。

3、         英语句子呈现 “焦点式”特点,句子组织结构是树状或葡萄型结构。即句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点和出发点,其它修饰、限制、补充附加成分的配置都要根据主谓框架而搭建,好似主干上的旁支,借助各种关联手段(关联词、语法手段)进行空间搭架构成一种树状结构。在表达复杂意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。

二、英语的布局谋篇以直线为主,段落通常是以一个主题句开头,然后再按照一条直线展开,在以后各句中发展这一中心思想,属于直线式的篇章结构。

三、1、英语:描述事物大致可以分为按时间顺序描述和按空间顺序描述。从时间上来说,美国人崇尚一种“人文序列”,习惯“开门见山”,从自我出发,描述时总是把他认为最重要的东西先点出来,然后是次重要的,他不考虑这个东西在时间上按什么顺序发生。

2、而中国人习惯“按部就班”地描述事物,把最重要的放在最后。从空间上来说,美国人总是由我及外,由里及表的,而中国人通常是远远地走来,一步步贴近自我。时间和空间这两个东西如果这样理解的话,其他的语法结构就能够在这个大的坐标中游刃有余地运用了。这样,你描述出来的东西才象美国式的英文。

3、英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。
 而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词

四、王强:英语与汉语思维方式的四个不同

 1)英文异常强调细节,具有精确性;而汉语强调整体,具有模糊性。

2)英文必须表达出细节与细节之间呈现出什么样的状态,必须是直观的,能看出来的,也即细节与细节之间要有逻辑结构(关联词、语法手段)来连接;

3)英文习惯于第一时间表达最重要的内容,与汉语的“好戏在后头”的思维方式正好相反。英语思维时习惯“向前看”,着眼于现实和未来,具有超前性;而汉语思维时习惯“向后看”,在过去古人的思维模式中再思维,具有“后馈性”。

 4)英文追求“独特”和“差异”,追求自由、民主和个性,属外向性思维,具有求异性;而汉语追求和谐统一,属内向性思维,具有求同性。

五、拆解法:把汉语译为英语时,先拆解汉语,直到拆解成最小单位,即将句子拆解成词组、词组拆解成单词为止,这样,在每个词的意思都确定以后,再去找英语中对应的东西。事实上,把汉语拆成最小单位的时候,英语已经在那儿等着了。一方面不断梳理母语,不断简化,打消所有母语可能产生的歧义;一方面,在拆解的过程中,看看有没有现成的英语句式可用,这些东西能不能适用你翻的那些东西,一旦适合,就齐头并进,等各部分都拆解得最清楚时,再把适用的东西放在所选择的恰当句式中,两种语言之间的地道转换就完成了。

六、“勾摹法”: 选择自己感兴趣的话题,比方说一篇文章,不把它当作阅读,而是当作口语材料来练习。就是说,设想自己如何表达类似观点、分几个层次表达;或者仅根据标题拟一个提纲,然后自己来完成有内容的表达。

七、1、英语句法结构特点:英语表现出了高度的形式化和逻辑化。其句法结构严谨并以动词为核心,重分析轻意合,意义紧紧与句法形态结合,句子排列顺序是主谓宾或主谓,一般来讲,句子必须完备,各种组成部分很少省略,尤其是主语更不能省略。而且对标点符号要求十分严格,句际句内之间各要素也要用形式逻辑关联词连接。特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系,再加上丰富的形态变化,英语就成了一种表达意义十分精确、高度形式化逻辑化的语言。

2、汉语句法结构特点:在很多情况下以主谓(宾)顺序排列,但它不像英语那样,整个句子以谓语动词为中心,而是以词序或语义为中心,不管句子是否完备;而且,也不像英语那样,需要使用各种连接词等衔接手段,只要表达意义就可以了。因此汉语句法结构同词法结构一样重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,而少用连接词语。这使得汉语句子简洁灵活,充满隐喻的诗的色彩。

八、1、树形结构与线形结构之间的转换——思维模式之间的转换
 英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构和非谓词的区   别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。   

两种语言在类型上的差别其实也就是两个民族在思维方式上的差别。表现在句型上,英语习惯于形式的,概而言之,英语的造句心理是一种“焦点式”,句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分的配置都要根据主谓框架而定。

2、形合法与意合法之间的转换——句子形式的转换

英汉句子中,成分与成分之间或句与句之间的连接方式是不同的。英语句子多靠形合,汉语句子多靠意合。英语句子形成紧凑严密的树形结构,是因为有各种连接词起到了粘合剂的作用。

3、句界的调整——句子信息量的调整

英语是形态语言,以主谓为中心构成句子,成份齐全则句子结束,意思没有表达完时可以再加上一句,两句间的逻辑关系可以利用句间连词表示。当然,一个英语句子的确立也与意义组织密切相关。而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息容量由于没有语法形式的限制,所以弹性很大。