咸鱼体育正吗:胡锦涛在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话(全文+英译)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/02 07:37:54

胡锦涛在二十国集团领导人第六次峰会上的讲话(全文+英译)


中华人民共和国主席 胡锦涛 
President hu jintao of the People's Republic of China 

尊敬的萨科齐总统,各位同事: 
Respect of Mr Sarkozy, everyone colleague: 

很高兴来到戛纳出席二十国集团领导人第六次峰会,同各位同事共商应对风险挑战、推动世界发展大计。 
It's nice to cannes g20 leaders at sixth summit, and with my colleagues to discuss the risk challenge, push the world the development plan. 

首先,我谨对萨科齐总统和法国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢! 
First of all, I would like to Mr Sarkozy and the French government for this summit of the positive efforts and thoughtful arrangements, heartfelt thanks! 

当前,世界经济形势值得我们高度关注,一些主要经济体经济增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场动荡不已,新兴市场国家通胀压力仍然较大,各种形式的保护主义愈演愈烈,西亚北非局势持续动荡,极端气候和自然灾害频发也给世界经济带来负面影响,世界经济复苏的不稳定性不确定性突出,风险挑战增多。 
At present, the world economic situation is worth our concern, some major economies down economic growth, some countries sovereign debt problems, international financial market turmoil, unceasingly, emerging market countries inflation still high pressure, various forms of protectionism increasingly fierce, the west Asia north Africa situation in turmoil, extreme climate and natural disasters and negative impact on the world economy, and the world economic recovery of stability uncertainty is outstanding, increased risk challenge. 

2008年国际金融危机发生以来的种种情况表明,我们面对的不是一场单纯的经济金融危机,这场危机暴露出若干体制机制、政策理念、发展方式的弊端。 
In 2008 the international financial crisis of various circumstances since that we face is not a simple economic and financial crisis, the crisis exposed some system mechanism, policy idea, the disadvantages of development mode. 

世界经济发展正处在何去何从的十字路口,全球经济治理正面临十分艰巨的任务,需要我们登高望远,超越具体分歧,超越一时得失,共同探索走出危机、实现发展的正确途径。 
The world economic development is in the crossroads of where to go, global economic governance are facing very difficult task, we need to climb up a distant view, beyond specific differences, beyond a gain and loss, jointly explore out of crisis, realize the right way of development. 

作为国际经济合作的主要论坛,二十国集团应该继续发扬同舟共济、合作共赢的精神,在这个关键时刻抓住主要矛盾,共同提振市场信心,积极化解风险挑战,努力促进世界经济增长和金融稳定。 
As international economic cooperation main BBS, g20 should continue to carry forward the spirit of together and win-win cooperation, at this critical moment catch the main contradiction, common boost confidence, positive risks challenge, to promote world economic growth and financial stability. 

为此,我愿提出几点建议。 
For this, I would like to put forward some Suggestions. 

第一,坚持在增长中兼顾平衡。 
First, insist on both the growth in the balance. 

在强劲、可持续、平衡这3个目标中,确保强劲增长是首要。 
The strong, sustainable and balanced the three goals, ensure strong growth is the most important. 

尤其是在当前世界经济面临重大风险、市场动荡不定的情况下,保增长、促稳定应该成为二十国集团领导人峰会的当务之急。 
Especially in the current world economy faces a significant risk, market of the volatile situation, the growth and promote stability should become the g20 summit of the moment. 

我们应该出台新的有力举措,把财政和货币政策落到实处,确保资金流向实体经济部门,扩大生产,增加就业。 
We should introduce new powerful measures, the fiscal and monetary policy into effect and ensure that funds flow to the entity economy department, expand production and increase the employment. 

我们应该重点关注扶持中小企业发展,通过融资、财税等手段帮助它们尽快摆脱困境,为各国经济复苏提供坚实支撑。 
We should focus on small and medium-sized enterprise development, through the financing, fiscal and tax means help them as soon as possible out of trouble, for all countries to provide solid support economic recovery. 

我们应该充分挖掘科技潜力,积极培育增长亮点,增强经济复苏的内在动力。 
We should make the mining technology potential, and actively cultivate the growth window, enhance the inner motive power of economic recovery. 

同时,我们应该加快各自经济结构调整步伐,努力实现世界经济相对平衡增长。 
At the same time, we should speed up their economic structure adjustment pace, and efforts to achieve the world economy is relatively balanced growth. 

第二,坚持在合作中谋求共赢。 
Second, insist on seeking win-win cooperation. 

目前,各国经济发展面临的形势不同,利益诉求差异加大,矛盾和摩擦增多。 
At present, the economic development of all countries face situation is different, interest demand gap widens, contradictions and friction increasing. 

市场信心严重不足。 
A serious shortage of market confidence. 

形势越严峻,越显示出加强国际协调和合作的必要和迫切。 
The more serious situation, the more shows to strengthen international coordination and cooperation of the necessary and urgent. 

我们应该加强团结,释放合作谋共赢的强有力信号,增强国际社会对世界经济复苏和发展的信心。 
We should strengthen unity and cooperation of the win-win for release strong signal, and enhance the international society to the world economic recovery and development of faith. 

我们应该加强沟通和协调,努力形成相互支持、相互补充的政策措施,妥善化解主权债务、跨境资本大规模无序流动等金融风险,控制大宗商品价格波动,有效缓解全球通胀压力,避免各国经济政策效果相互抵消。 
We should strengthen communication and coordination, try hard to form mutual support and mutual complement policy measures to dispose of sovereign debt, cross-border capital flows mass disorder financial risk, control commodities price fluctuation, effectively reduce global inflation pressure, avoid countries economic policy effect offset each other. 

第三,坚持在改革中完善治理。 
Third, insisted that the reform in the improvement of control. 

国际金融危机凸显了全球经济治理体系的弊端,也促使我们开启了推进全球经济治理新体系建设的历史进程。 
The international financial crisis highlights the disadvantages of the system of global economic governance, and urge us open to promote global economic governance of the construction of the new system of the historical process. 

我们注意到,国际金融机构和金融监管改革取得一定进展,新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权有所增加。 
We note that, international financial institutions and financial regulatory reform made certain progress, emerging market countries and developing countries representative and say has increased. 

同时,我们也应该看到,国际货币体系、国际贸易体系、大宗商品价格形成机制等仍需大力改革和完善。 
At the same time, we should also see, international monetary system, the international trading system and commodities price forming mechanism still needs to reform and perfect. 

我们应该稳妥推进国际货币体系改革,扩大国际货币基金组织特别提款权的使用,改革其货币组成篮子,建立币值稳定、供应有序、总量可调的国际储备货币体系。 
We should be safely ahead international monetary system reform, expand the international monetary fund, the use of Special Drawing Rights, reform of its currency basket, establish the currency stable, supply and orderly, the total adjustable international reserve currency system. 

我们应该继续高举自由贸易旗帜,反对贸易和投资保护主义,坚定推动多哈回合谈判,重申不采取新的贸易保护主义措施的承诺,致力于建立公平、合理、非歧视的国际贸易体系。 
We should continue to uphold the free trade banner, against trade and investment protectionism, the firm to promote the doha round, reiterated that don't take new protectionist measures commitment, to build a fair, reasonable and non-discriminatory international trading system. 

我们应该推动形成更加合理透明的大宗商品定价和调控机制,扩大产能、稳定供求、加强监管、抑制投机,实现和保持大宗商品价格合理稳定,着力保障全球能源安全和粮食安全,尤其是要保障发展中国家能源和粮食消费需求。 
We should promote form more reasonable transparent commodity pricing and control mechanism, to expand capacity and stable supply and demand and strengthening the supervision, inhibition of speculation, achieve and maintain commodity prices reasonable stability to ensure global energy security and food security, especially in developing countries to ensure energy and food consumption demand. 

我们应该坚持推进改革的决心不动摇,朝着更加公正合理的全球经济治理体系不断迈进。 
We should stick to push forward the reform of determined not to be moved, fairer and more reasonable global economic governance system constantly to move forward. 

第四,坚持在创新中不断前进。 
Fourth, adhere to move forward in innovation. 

目前这场危机再次十分严肃地向我们提出了人类生产生活活动应该如何开展这个重大命题,考验着我们的智慧和能力,亟待我们采取行动。 
At present the crisis is very seriously again to our human production life events put forward how to develop this important proposition should, test our wisdom and strength, are waiting for us to take action. 

创新是人类社会发展的不竭动力。 
Innovation is an inexhaustible motive force for the development of human society. 

应对这场危机,需要锐意进取,不断完善和创新经济社会发展的理念、体制、模式,处理好政府和市场、劳动和资本、生产和消费、公平和效率等重要关系。 
To deal with the crisis, and need to forge ahead, continuous improvement and innovation of the economic and social development concept, system, mode, deal with the government and the market, labor and capital, production and consumption, fairness and efficiency, and other important relationship. 

我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争; 
We should give full play to the market in resource allocation to the basic role of, also cannot indulge mercenaries, malignant competition; 

既应该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。 
Should give full play to the government in macroeconomic regulation and control and maintenance of social fairness and justice aspects of the key role, and to avoid the actual, from mode. 

我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。 
We should not only energetically advocate scientific and technological innovation, constantly improve the level of industrial technology, and should be at the increasing employment, improving the people's livelihood in the first place, make the progress of science and technology and expanding employment bring out the best in each other. 

我们既应该大力促进生产、不断夯实社会发展的物质基础,又应该更加注重收入的合理分配,使社会生产能力提高和民众生活改善相互促进。 
We should vigorously promote production, continuously tamp the material basis of social development, and should pay more attention to the reasonable distribution of income, and made the social production capability and improve public life each other and promote each other. 
第五,坚持在发展中共促繁荣。 
Fifth, insist on the development of the communist party of China and promote prosperity. 从根本上看,世界经济发展的最大瓶颈在于广大发展中国家未能实现充分发展,使世界范围内有效需求增长未能跟上生产力发展步伐。 
Fundamentally look, the world economic development is the biggest bottleneck of developing countries failed to achieve the full development, make the world range effective demand growth not kept pace with productivity development pace. 长期以来,发达国家和发展中国家资源占有失衡,财富分配不公,发展机会不均,形成“越不发展越落后,越落后就越难发展”的恶性循环,最终制约了世界经济持久稳定增长。 
Long-term since, the developed countries and developing countries resources possession imbalances, the distribution of wealth inequality, and development chance inequality, form "the less the more, the backward development behind the harder it is to the development" the vicious circle, eventually restricted the world economy lasting stable growth. 加快发展中国家经济社会发展,既是联合国确定的千年发展目标,也是实现世界繁荣的必由之路,国际社会应该在这方面多想办法、多出政策。 
To speed up the economic and social development in developing countries, is both the United Nations determined the millennium development goals, also is the realization of the only way the world prosperity, the international community should be in this area, and think of a way to a policy. 首尔峰会通过了《共享增长的“首尔发展共识”》和跨年度行动计划,对缩小发展鸿沟、推动共同增长具有重要意义。 
The Seoul summit through the sharing rising "Seoul development consensus" "and span more than action plan, on narrowing the development gap, promoting common growth to have the important meaning. 我们应该继续挖掘新兴市场国家和发展中国家经济发展潜力,大力促进发展中国家经济发展,带动全球总需求扩大。 
We should keep digging emerging market countries and the developing countries in economic development potential, vigorously promote economic development in developing countries, driving the global aggregate demand to expand. 我们应该充分反映世界经济格局变化,继续增加新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的发言权,为发展中国家发展创造良好制度环境。 
We should fully reflect the world economic pattern change, continue to increase the emerging market countries and the developing countries in global economic governance in the voice, for developing countries to create the good development system environment. 我们应该推动建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系,加强南北对话和南南合作,加强同联合国在发展领域的协调和合作,支持联合国及其专门机构继续在发展领域发挥重要作用。 
We should promote the establishment of a more equal, more balanced, new global development partnership, strengthen north-south dialogue and south-south cooperation, strengthen with the United Nations in the development of the field and coordination and cooperation, support the United Nations and its specialized agencies continue to play an important role in the development of the field. 中国作为发展中国家的一员,愿意同其他发展中国家开展互帮互助,共同致力于促进世界持久和平与共同繁荣。 
China as a member of the developing countries, would like to with other developing nations help one another, and are committed to promoting a lasting world peace and common prosperity. 各位同事! 
Everyone colleague! 今年以来,二十国集团在发展领域重点讨论了粮食安全、基础设施以及向最不发达国家提供免关税、免配额待遇等问题。 
This year, the g20 in key areas of development discussed the food security, infrastructure and the least developed countries to provide the free trade, avoid quotas treatment, etc. 这些都是中国在南南合作框架内帮助其他发展中国家的重点领域。 
These are all Chinese in south-south cooperation framework to help other developing countries in the key areas. 在粮食安全领域,截至2010年底,中国通过双边渠道累计提供粮食援助共计约43亿元人民币。 
In the food safety field, by the end of 2010, China's total through bilateral channels provide food aid totaling about 4.3 billion yuan RMB. 为帮助非洲国家应对罕见的干旱灾害和粮食危机,中国已宣布向有关国家提供总计5.332亿元人民币的紧急粮援。 
In order to help African countries to deal with rare drought disaster and the food crisis, China has announced to relevant countries to provide a total of RMB 533.2 million of emergency food aid. 在基础设施领域,截至2010年底,中国共帮助发展中国家建设基础设施项目632个。 
In infrastructure, by the end of 2010, China has to help developing countries to build infrastructure project 632. 2010至2012年间将向非洲提供100亿美元的优惠性质贷款,主要用于基础设施建设。 
Between 2010 and 2012 to Africa will provide us $10 billion of preferential loans properties, mainly used in infrastructure construction. 2011至2015年间将为发展中国家援建200个清洁能源和环保等基础设施项目。 
Between 2011 and 2015 to developing countries rebuilding 200 clean energy and environmental protection, and other infrastructure projects. 中方坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。 
The Chinese insist on through the reduction on the many kinds of ways for developing country exports to create conditions of all kinds of products. 为进一步帮助最不发达国家发展,中方愿在南南合作框架内,对同中国建交的最不发达国家97%的税目的产品给予零关税待遇。 
To further help the least developed countries development, China will in south south cooperation framework, the establishment of diplomatic relations with China for the least developed countries 97% of the taxes products give zero tariff treatment. 我们希望此举同时有助于推动多哈回合谈判早日实现发展回合目标。 
We hope that the move also helps to promote the doha round of negotiations to achieve development round target. 各位同事! 
Everyone colleague! 今年是中国加入世贸组织10周年。 
This year is 10 anniversary of China's accession to the world trade organization. 10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。 
10 years, China's economic development reached a new leap for the world economy increasing the contribution. 10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。 
10 years, China's average tariff levels drop from 15.3% to 9.8% to more than the world trade organization and to the requirements of the developing countries. 10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。 
10 years, China's total import from overseas, a $8.5 trillion for development of all countries to provide a broad market. 特别是国际金融危机发生以来,一方面,中国积极应对内外各种挑战,努力保持自身经济强劲增长、为地区和世界经济复苏增添动力; 
Especially the international financial crisis began, on the one hand, China has actively deal with inside and outside all sorts of challenges, try to keep their own economic strong growth, to regional and global economic recovery add power; 另一方面,中国对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,从发达国家增购债券,为促进有关国家经济社会发展、稳定国际经济金融形势作出了贡献。 
On the other hand, China's international financial institutions greatly add endowment, to help developing countries, adds bonds from developed countries, in order to promote the national economic and social development, and stable international economic and financial situation made contribution. 今后5年中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将是中国对世界经济的重大贡献。 
China's imports in the next five years the total scale is expected to more than $8 trillion, it will be China's major contribution to the world economy. 中国经济社会发展的总体形势是好的。 
China's economic and social development of the overall situation is good. 今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。 
Since this year, in the world economic situation remains the complex situation, China has pointed to strengthen and improve macroeconomic regulation and control, focus on the firm prices, adjustment, the structure of the people's livelihood, promote harmony, stimulate economic growth from policy to grow independently and orderly transition, the national economy continue to move in the direction of macroeconomic regulation expected development. 今年前三季度,中国国内生产总值同比增长9.4%; 
The previous three quarters of this year, China's gross domestic product grew 9.4%; 城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长7.8%和13.6%; 
Urban per capita disposable income and rural per capita cash income actual up by 7.8% and 13.6% respectively; 社会消费品零售总额增长17%; 
Total retail sales increased 17%; 进口增长超过出口增长,贸易顺差比去年同期有所减少,经济增长的内外需动力更趋协调。 
Import growth exceeded export growth, trade surplus than last year the corresponding period has decreased, the internal and external economic growth to power more hasten is harmonious. 同时,中国经济保持平稳较快发展也面临不少挑战,一些长期积累的体制性、结构性矛盾依然存在,影响经济稳定运行的不利因素较多,价格总水平仍然较高,部分中小企业经营困难,就业压力增大,节能减排形势严峻,这些都需要我们高度关注并认真加以解决。 
At the same time, China's economy has maintained fast yet steady development faces many challenges, some long-term accumulated the contradictions of system and structure still exists, affect the economy of the stable operation of more unfavorable factors and the general price level remains high, some small and medium-sized enterprise management difficulties, the employment pressure increases, energy conservation and emission reduction in the grim situation, these need we high attention and efforts to solve them. 为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。 
In order to support the economic social development good momentum, we will adhere to the scientific development as the theme, to accelerate the transformation of the mode of economic development as the main line, continue to strengthen and improve macroeconomic regulation and control, continue to deal with keep fast yet steady economic development, the adjustment of economic structure, the relationship between the management of inflation expectations, paying more attention to the people-oriented, pay more attention to the comprehensive, coordinated and sustainable development, paying more attention to the overall consideration, paying more attention to the reform and opening up, pay more attention to guarantee and improve the livelihood of the people. 我坚信,经过我们自己的艰苦努力,加上国际社会的理解和支持,中国经济发展的前景是光明的。 
I firmly believe that, through our own hard work, and the international community's understanding and support, the development of the Chinese economy is a bright prospect. 中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。 
China's economy has maintained fast yet steady development, for the world economic development will undoubtedly is beneficial. 各位同事! 
Everyone colleague! 严峻的形势和艰巨的任务摆在我们面前,我们应该协力同心、迎难而上,为实现世界持久和平与共同繁荣而共同奋斗! 
A serious situation and difficult task before us, we should all work together, grasp the nettle, to achieve a lasting world peace and common prosperity in the common struggle! 谢谢大家。 
Thank you all.