捏挤法:逐字逐句学琴论《溪山琴况》之“远”
来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/03/29 06:45:12
逐字逐句学琴论《溪山琴况》之“远”
(2010-11-24 17:07:39)转载▼ 标签:峨嵋
译文
想象
气息
老子-第一章
文化
分类: 古琴文论
四曰“远”:
原文:
“远与迟似,而实与迟异,迟以气用,远以神行,故气有候,而神无候。会远于候之中,则气为之使;达远于候之外,则神为之君。至于神游气化,而意之所之玄之又玄。时为岑寂也,若游峨嵋之雪;时为流逝也,若在洞庭之波,倏缓倏速,莫不有远之微致。盖音至于远,境入希夷,非知音未易知,而中独有悠悠不已之志。吾故曰:‘求之弦中如不足,得之弦外则有余也。’”
第一句:“远与迟似,而实与迟异,迟以气用,远以神行,故气有候,而神无候。”
释词:
“迟”:指下指迟。
“气”:指气息。
“神”:指想象。
“用”、“行”:有作为,得施行。
“有候”:有节度,可以把握。
译文:远和迟相似,但其实和迟不同。迟靠气息来调节,远凭想象而实现,而气息有一定的节候,可以把握;想象却没有节候,难以把握。
第二句:“会远于候之中,则气为之使;达远于候之外,则神为之君。”
释词:
“君”:主宰。
译文:所以可以在节候之中领会远,这样,气息就为远所用;达到远却应在节候之外,而由想象来主宰一切。
第三句:“至于神游气化,而意之所之玄之又玄。”
释词:
“玄之又玄”:语出《老子-第一章》:“玄之又玄,众妙之门。”
译文:至于想象自由翱翔,气息相应变化,则琴意更远,能达到无所不至,玄妙莫测的境地。
第四句:“时为岑寂也,若游峨嵋之雪;时为流逝也,若在洞庭之波,倏缓倏速,莫不有远之微致。”
释词:
“岑寂”:寂静的状态。
“倏(SHU阴平)”:忽而。
“微致”:微妙的情致。
译文:时而表现寂静的意境,如同遨游峨嵋的雪峰;时而表现流水的消逝,仿佛见到洞庭的烟波,忽快忽慢,无不具有远的微妙情致。
第五句:“盖音至于远,境入希夷,非知音未易知,而中独有悠悠不已之志。”
释词:
“希夷”:玄妙的境界。语出《老子-十四章》:“视之不见名曰夷,听之不闻名曰希。”
“悠悠”:遥远、长久的样子。
译文:大致说来,音乐到了远的地步,进入玄妙的境界,不是知音就难以理解,但却唯有这样的音乐才蕴含着无穷无尽的情志。
第六句:“吾故曰:‘求之弦中如不足,得之弦外则有余也。”
释词:
“如”:若,似。
译文:所以我说:“求于弦中若感不足,得于弦外就绰绰有余了。”
全段译文:
远和迟相似,但其实和迟不同。迟靠气息来调节,远凭想象而实现。而气息有一定的节候,可以把握;想象却没有节候,难以把握。所以可以在节候之中领会远,这样,气息就为远所用;达到远却应在节候之外,而由想象来主宰一切。至于想象自由翱翔,气息相应变化,则琴意更远,能达到无所不至,玄妙莫测的境地。时而表现寂静的意境,如同遨游峨嵋的雪峰;时而表现流水的消逝,仿佛见到洞庭的烟波。忽快忽慢,无不具有远的微妙情致。大致说来,音乐到了远的地步,进入玄妙的境界,不是知音就难以理解,但却唯有这样的音乐才蕴含着无穷无尽的情趣。所以我说:“求于弦中似感不足,得于弦外绰绰有余。”
解说:
气息、节奏、意向交织编织了一扇众妙之门。我们在练琴的时候往往忽略了音乐里非常重要的一点:“想象”。有些人在节奏非常准确的情况下所弹之曲却毫无生趣,黯然而失生机,为何?对音乐没有正确的理解,当然也就没有想象可言了。古人在曲中往往标注提示性的标题和译文,这就是要求演奏者对曲子注重想象的一个文字符号。其实只要在练习和弹奏中多多聆听,多多思考,多多想象,音符就会向你诉说,养成倾听的耳朵与培养一只灵巧的手来的更重要,到那时你会发现原来音乐是象人一样:会说话的!