nike air max97发售:胡少江:伦敦峰会上奥巴马与"代表中国"的记者

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/03/29 19:24:13
   胡少江:伦敦峰会上奥巴马与"代表中国"的记者
  星期四,举世瞩目的二十国集团伦敦金融峰会在伦敦举行。会议结束后,美国总统奥巴马在峰会会场举行了大型的记者招待会。从现场录像可以看得出,记者会的组织者事先给了他一张要求提问的记者名单。在礼节性地点了几位在名单上的记者提问后,奥巴马抛开名单,随机地回答了记者们的当场问题。中国中央电视台的一位男记者得到了提问权。   这位中国记者在提问的一开头就宣称他的提问是"代表中国的"(on behalf of China)。我不知道这一代表国家的声明是由于这位记者紧张而产生的口误,还是由于中国官方媒体记者们的习惯使然,或者他真的是带着这样的使命而来的。无论是哪种缘由,这个在国际记者会上非同寻常的开场白立即使得他与其他所有的在场记者形成了鲜明的对比。
  遗憾的是,这位中央电视台记者的 "代表中国"的身份并没有给他的提问水平带来任何帮助。与其他记者每人只提一个问题不同,他提了两个问题。但是两个问题都给他和他所代表的中共政府带来了不小的难堪。而且,奥巴马对这两个问题的回答,都非常巧妙地通过这位提问的年轻记者给中共政府上了一课。
  中国记者在提第一个问题时说到: "这次峰会并不是不少人所说的中国和美国"两国集团"的峰会。不是吗?"这句突兀其来的自说自话与他的前后文风马牛不相及,但是 "代表中国"的这位记者却通过这句话凸现了中共政府在世人面前的傲慢。联想到中共政府在这次峰会前后以及会议上的平庸作为,这句话更容易产生一种这位中国记者在进行自我嘲弄的印象。
  他的第一个问题是:"前两任美国总统都有特别的术语来表达中美关系;克林顿总统形容美中关系是‘战略伙伴',而布什总统则称中国为‘利益攸关的战略伙伴'。不知道奥巴马总统用什么来形容重要的中美关系?"他似乎是在急切地期待这位美国新总统对中国的国际政治地位作出认可,就像中国的"二奶"甚至"三奶"们期待男人给她们一个名分。他和他代表的政府的十二万分的不自信在这一问题中溢于言表。
  奥巴马对这个问题的回答倒也巧妙。他对这位中国记者说,你可以问问你的美国记者同行们,我并不擅长于编造类似的术语来界定现实。假如你能够创造出一个恰当的词汇,我将乐于使用它。奥巴马关于他不擅长于创造新词汇的话是典型的外交辞令,他在去年美国总统的竞选中充分表现了这方面的能力。他的回答实际上表达了他对这个与峰会无关的提问的不屑一顾。
  这位记者的第二个问题是:"各国领导人在国际会议上承担了国际义务,但是这种义务可能会与他们国内的利益相矛盾。奥巴马总统如何解决国际义务和国内利益之间的冲突。"这个笼统的概念化的问题似乎更应该出现在一场政治学和国际关系的学术讨论会上,而不是在这样的记者会上。但是他却给了这位美国总统一个机会给这位来自集权国度的年轻记者以及他背后的政权上了一堂民主的启蒙课。
  奥巴马严肃地说: "我是美国总统;是美国人民选举出来的总统;不是其它国家的总统。维护美国人民的利益是我的最高使命。但是,美国作为一个世界的领导者,不能忽视世界其它地方的人民的利益;尤其是一些贫困的国家的人民,他们在这场危机中遭受到伤害。如果我们不关心和帮助他们,将把他们推向美国的对立面。我要说服我的人民,让他们知道世界其它地方人民的利益与美国人民的长远利益密切相关。"
  显然,这并不是这位中国记者所希望的回答。但是作为一个生活在民主社会的个人,我知道,这只能是奥巴马总统唯一的回答。我真地希望,有那么一天,中共领导人也能够理直气壮地宣称,"我们是中国人民选出来的"。因为只有这样,他们才能真正将代表中国人民的利益作为他们的最高使命。代表一个国家,绝对不只是一种权力或者荣耀(就像这位自称代表中国的记者心中所想的那样),更多地是一种责任和使命。
 奥巴马G20与中国记者精彩答问 风趣幽默显睿智 来源:央视网 我举手提问,奥巴马总统伸手示意我
两个问题提给美国总统
奥巴马听到第二个问题后,会心的笑了起来

  奥巴马、布朗与芮成钢精彩问答

  G20峰会新闻发布会吸引世界媒体关注,中央电视台经济频道记者芮成钢在美国总统奥巴马新闻发布会、英国首相布朗的新闻发布会上,都是唯一获得发问机会的中国媒体记者。提问与回答都十分精彩,成为新闻发布会上的小高潮。以下就是现场问答的实录。

  一、 芮成钢与奥巴马问答

  OBAMA: All right. I've got time for just a couple more questions. I'm going to find a journalist here.   奥巴马:好。我还有时间再回答几个问题。我来挑一个记者。 

  (CROSSTALK) (场下记者举手,不时发出喊声)

  OBAMA: All right. Here, I'm going to call on this gentleman right here. He's -- he's been very persistent.

  奥巴马:好,我想让这边的这位先生提问。他一直非常执著。

  RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...

  芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的..

  OBAMA: I may choose which one I want to answer.

  奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。

  (LAUGHTER)(奥巴马笑)

  RUI CHENGGANG: of course.

  芮成钢:当然可以。

  OBAMA: That's always the danger of asking two questions.

  奥巴马:问两个问题总是有风险的。

  RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?

  芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?

  And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?

  Thank you, Mr. President.

  我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)

  问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。

  OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.

  奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。

  In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here.  And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better.  That's why they put me in there.  That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream.  And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns. 

  至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。

  But in an era of integration and interdependence, it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests, its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us; that unless we are concerned about the education of all children and not just our children, not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.

  但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是全世界所有下一代的教育问题,那么我们将不仅仅会失去某一个探索到新能源来拯救地球的伟大科学家,我们会使全世界的人民更易于陷入反美的情绪。

  So if I'm effective as America's President right now, part of that effectiveness involves holding a -- providing Americans insight into how their self-interest is tied up with yours. And that's an ongoing project because it's not always obvious.

  所以,如果我现在作为美国总统是称职的,是有作为的,那么部分的作为就将体现在我帮助美国人去深刻理解:他们的利益和你们的利益是相连的。这是个持续不断的任务——因为它往往不容易被人理解。

  And there are going to be times where short-term interests are going to differ; there's no doubt about it. And protectionism is the classic example. You can make arguments that if you can get away with protecting your markets, as long as the other folks don't protect theirs, then in the short term you may benefit. And it then becomes important not only for me to try to give people a sense of why, over the long term, that's counter-productive, but also it becomes important for me to put policies in place in the United States that provide a cushion, provide support for those people who may suffer local dislocations because of globalization. And that's something that I think every government has to think about.

  有些时候大家的短期利益是有差异的,这是不容置疑的,保护主义就是一个经典的例子。你可能会想:如果你保护你的本国市场不被惩罚,而别的国家都不实施保护主义,你在短期就会有切近的利益。所以,我要向大家解释为什么保护主义从长期来看,对经济和生产力有负作用,这很重要。但同时,在美国国内我们也要实行某些政策,为那些由于全球化而遭遇损失的人们建立经济的保障与过渡,这也非常重要。我觉得这是每一个政府都需要考虑的。

  There are individuals who will be harmed by a trade deal.  There are businesses who will go out of business because of free trade.  And to the extent that a government is not there to help them reshape their company or retrain for the new jobs that are being created, over time you're going to get people who see -- who rightly see their personal self-interest in very narrow terms.  Okay?

  会有人因为一个贸易协定而遭受损失,会有公司因为自由贸易而关门破产。政府如果不在这种情况下帮助这些企业转型,帮助他们找到新的就业机会,长此以往,就会让这些人陷入只顾自身利益的狭隘当中(而一叶障目不见泰山)。不是吗?