美人妻白书中字 下载:白与黑 [法]伏尔泰

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 07:20:03
                                                              伏尔泰 (1694—1778),法国启蒙运动的领袖,哲学家、历史学家和文
  学家。他最著名的哲理小说有 《查弟格》、《老实人》、《天真汉》等,《白
  与黑》是作者晚年很重要的一部短篇哲理小说。                ①
      在坎大哈 省,人人都知道年轻的吕斯丹的那次奇遇。他是当地一位米尔     ②
  扎 的独生子。米尔扎这个头衔大致相当于我们国家的侯爵或者德国的男爵。
  他的父亲米尔扎有一笔相当不错的家产,给年轻的吕斯丹订了一门亲事,他
  要娶的是一位小姐或是说一位米尔扎斯。两家人都热切地盼望他们赶快成
  亲。吕斯丹应该成为他父母的安慰,应该使他的妻子幸福,也应该使自己跟
  她在一起过得幸福。                                   ③                         ④
      但是,不幸的是他在喀布尔 的集市上见到了克什米尔 的公主。喀布尔                                              ⑤              ⑥
  的集市是世界上规模最大的集市,比巴士拉 和阿斯特拉罕 的集市不知要热
  闹多少倍。克什米尔的老王爷带着他的女儿到集市上来的原因是这样的:
      他丢失了两件稀世珍宝:一件是一颗大如拇指的钻石,上面刻着他女儿
  的像。这种雕刻工艺在当时只有印度人掌握,后来失传了;另一件是一支想
  让它飞向哪儿它就会自动飞向哪儿的标枪。这种标枪在我们这儿不是一件很
  稀罕的东西,但是在克什米尔就不同了。
      王爷殿下的一个托钵僧偷走了他的这两件宝贝,把它们带到公主那儿。
   “把这两件东西保存好,”他对她说, “你的命运与它休戚相关。”他接着
  走了,从此再也没有人见到过他。克什米尔王爷在绝望中决定到喀布尔的集
  市上去看看,在所有从世界各地来的商人中间,会不会有一个商人带着他的
  钻石和标枪。他每次出门旅行都带着他的女儿。她把钻石仔细地藏在腰带里,
  带在身边。可是这支标枪,她就没法藏得这么妥帖,只好把它很当心地锁在
  克什米尔她的一口中国大箱子里。
       吕斯丹和公主在喀布尔相遇,他们俩怀着他们那个年龄才有的真诚和他
  们国家的人才有的深情相爱着。公主把钻石送给他作为她爱情的保证,吕斯
  丹在他离开时答应她,他要偷偷地上克什米尔去看她。
      年轻的米尔扎有两个心腹,他们给他当秘书、马夫、膳食总管和随身男                                                                      ①
  仆。一个叫托巴兹,相貌英俊,身材好看,白得像一个切尔克斯女人 ,温顺                                ①                       ②
  而又热心得像一个亚美尼亚人 ,聪明得像一个伽巴尔 。另一个叫埃拜纳,
  是一个长得十分漂亮的黑人,比托巴兹还要殷勤,还要机灵,认为天下没有
  难事。吕斯丹把自己的旅行计划告诉他们。托巴兹用一个不想惹得他不快的 ① 坎大哈:阿富汗南部城市,东北距喀布尔480 公里。 ② 米尔扎:古波斯对贵族尊称的音译。用于女性则为米尔扎斯。 ③ 喀布尔:阿富汗首都。 ④ 克什米尔:位于南亚次大陆北部山区,面积约 19 万平方公里。 ⑤ 巴士拉:伊拉克最大港口。 ⑥ 阿斯特拉罕:伏尔加河三角洲上的城市。 ① 切尔克斯人:高加索北部少数民族之。 ① 亚美尼亚人:外高加索中南部少数民族之一。 ② 伽巴尔:伊朗残存的琐罗亚斯德教徒的称呼。
  仆人的那种既慎重又热心的态度,竭力劝他改变主意。他向他指出他会遇到
  的种种危险。 “怎么能让两家陷在失望之中呢?怎么能伤他父母的心呢?”
  他使吕斯丹动摇了。但是,埃拜纳重新使他坚定起来,消除了他的种种顾虑。
      年轻人缺少一笔钱支付这次长途旅行。明智的托巴兹不会替他去借钱。
  埃拜纳却供给他。埃拜纳巧妙地取走了主人的钻石,让人做了一颗完全一模
  一样的赝品放回到原处,再把那颗真的作为抵押,向一个亚美尼亚人借了几          ③
  千卢比 。
      这位爵爷得到这些卢比以后,很快就准备就绪,可以动身了。一只大象
  驮着他的行李,人骑在马上。托巴兹对主人说: “我曾经冒昧地对您干的这
  件冒险事提出过忠告,但是在提出忠告之后,仍应该服从;我是属于您的,
  我敬爱您,我将跟随您到天涯海角;但是让我们顺路到离这儿两帕拉桑什④   的神殿去求一个神谕吧!”吕斯丹答应了。
      神谕回答: “如果你去东方,你将到达西方。”
       吕斯丹猜不出是什么意思。托巴兹肯定说这句话毫无吉祥之兆。埃拜纳
  一向喜欢讨好,使他相信了这是句好话。
      在喀布尔还有另一个降神谕的神殿。他们上那儿去,喀布尔的神殿回答
  的是下面几句话: “如果你占有,你将不会占有;如果你是战胜者,你将不
  会战胜;如果你是吕斯丹,你将不会是吕斯丹。”
      这个神谕比那一个看来还要难以理解。
       “您得当心啊。”托巴兹说。
       “什么也不用担心。”埃拜纳说。这个心腹,我们可以想象得到,他的
  主人总是认为他正确,因为他鼓起了主人的热情和希望。
      离开了喀布尔,他们穿过一座大森林。然后他们坐在草地上吃饭,让马
  吃草。在大家准备卸大象驮着的晚餐和餐具时,发现托巴兹和埃拜纳没有再
  和小旅行队在一起。大家叫他们,埃拜纳和托巴兹这两个名字在森林中回荡
  着。仆人们四处寻找他们,喊声传遍了森林。但什么也没有找到。他们告诉
  吕斯丹: “我们只发现一只秃鹫和一只老鹰在相斗,秃鹫把老鹰的羽毛全都
  啄光了。”这场搏斗的叙述引起了吕斯丹的好奇,他徒步走到了那个地点。
  他没有瞧见秃鹫和老鹰,但是他看到他的仍然驮着行李的大象,正遭到一只
  大犀牛的进攻。它们一个用角顶,一个用长鼻子抽。犀牛看到吕斯丹,停止
  了攻击。他们牵回了大象,但是再没有找到那些马。
       “旅行时在森林里会遇到怪事情!”吕斯丹大声喊起来。
      仆人们垂头丧气,主人由于同时失去了马、心爱的黑人和明智的托巴兹,
  感到很绝望,他虽然从来不听从托巴兹的意见,但是始终对他怀有很深的友
  情。
      很快地就能来到美丽的克什米尔公主的脚边的希望安慰了他。这当儿,
  他遇到了一头有条纹的大毛驴,一个身强力壮、相貌可怕的农民正用棍子拼
  命地打它。这种毛驴最漂亮、罕见,而且疾走如飞。它用尥蹶子来回踢用棍
  子狠狠打它的农夫,尥起来的蹶子足以踢倒一棵橡树。年轻的米尔扎理所当
  然地站在这头令人喜爱的牲口一边。农夫边逃边对驴子说: “这笔帐我一定
  要跟你算。” ③ 卢比:印度、巴基斯坦等国的货币单位。 ④ 帕拉桑什:古代波斯长度单位,相当于5250 米。
      毛驴用它的语言向它的救星致谢,它走近来,让他抚摸,并且对他表示
  亲热。吃过晚饭,吕斯丹骑上毛驴,带着仆人继续向克什米尔前进;那些仆
  人跟在后面,有的步行,有的骑在大象上。
      他才骑上毛驴,这头牲口就朝喀布尔的方向转过身,不再沿着通往克什
  米尔的路走去。主人掉转驴头,猛地勒住缰绳,夹紧膝盖,用马刺刺;放开
  缰绳,用力拉,拿着鞭子左右抽打,全都无济于事,这头执拗的牲口一个劲
  儿地朝喀布尔奔去。
       吕斯丹汗流浃背,颠个不停,已经灰心绝望,这时忽然遇见一个卖骆驼
  的商人,商人对他说: “老板,您这头毛驴非常坏,它会把您带到您不愿意
  去的地方。如果您愿意把它让给我,我给您四头骆驼,而且由您挑。”
       吕斯丹感谢神让他做了这么便宜的一笔买卖。他说: “托巴兹对我说这
  趟旅行会遭到不幸,真是大错特错了。”
      他骑上一头最漂亮的骆驼,其余的三头跟在后面。他重新和他的旅行队
  会合,想象着自己是在通往幸福的路上。
      刚走了四帕拉桑什,就遇到一条又深又宽、波涛汹涌的激流从被泡沫染
  成白色的岩石涧淌下来,挡住他的去路。两岸是悬崖峭壁,十分可怕,使人
  看了头昏眼花,丧魂失魄。没有任何办法过去;左右两旁也没有路可走。
       “托巴兹指责我的旅行,”吕斯丹说,“我开始担心他指责得有道理了,
  而我呢?我从事这趟旅行是犯了个大错误。要是他还在这儿,也许可以替我
  出几个好主意。如果我还有埃拜纳,他也许可以安慰我,而且找得到办法。
  但是,我失去了一切。”随从的沮丧情绪更使他感到为难;夜色漆黑,大家
  在唉声叹气中度过一夜。最后劳累和沮丧终于使这个多情的旅行者睡着了。
  他在黎明时醒来,看见一座美丽的大理石桥横跨在激流的两岸。
      一片惊奇而快乐的呼喊声。这可能吗?这是个梦吗?怎样的奇迹!怎样
  的魔法啊!我们敢过去吗?整个旅行队伍的人都跪下,然后又站起来,来到
  桥边,俯下身子吻吻土地,抬起头来望望天空,伸出双臂,哆哆嗦嗦地伸出
  脚踏上桥面,走过去又走过来,他们已经欣喜若狂。吕斯丹说: “这一次是
  神照顾了我。托巴兹乱说一气。神谕对我有利。埃拜纳有道理,但是为什么
  他不在这儿?”
      旅行队刚刚越过激流,就听见轰隆一声巨响,那座桥坍到了水里。
       “太好了!太好了!”吕斯丹喊道,“谢天谢地,神保佑!他不愿意我
  回到我的家乡去,在那里我不过是一个普普通通的贵族。他要我娶我爱的人。
  我将是克什米尔的王公。这样一来我将占有了我的情人;我将不再占有我在
  坎大哈的那块小小的领地;我将是吕斯丹,却又不是吕斯丹,因为我将成为
  一个伟大的王公。神谕的大部分话可以解释得清清楚楚,并显得对我有利,
  剩下的那些话一定同样也对我有利。我太幸福啦;但是为什么埃拜纳现在不
  在我身边?我想念他胜过想念托巴兹一千倍。”
      他怀着极其喜悦的心情又向前走了几帕拉桑什。但是到了黄昏时分,有                                        ①
  一座比壕沟的护墙还要陡峭、比巴别塔 ——如果它盖好的话——还要高的山
  脉完全挡住吓傻了的旅行队伍。
      大家喊道: “神要我们死在这儿,他把桥毁掉仅仅是为了使我们失掉回
  去的一切希望。他没有把大山搬走仅仅是为了不让我们有任何前进的办法! ① 巴别塔:基督教 《圣经》故事中,挪亚的子孙拟造而未完成的一座摩天高塔。
  吕斯丹啊!啊,不幸的爵爷!我们将永远看不到克什米尔,我们将永远回不
  到坎大哈土地上了。”
      无比剧烈的痛苦,极其难以忍受的沮丧,在吕斯丹心中替代了过分的喜
  悦,替代了使他陶醉的希望。他再不会把这些预言解释得对他有利了。“啊,
  老天爷!永恒的神啊!难道我就必须失去我的朋友托巴兹?!”
      他正在他那些灰心丧气的随从中间唉声叹气,流着眼泪,说这句话时,
  山脚突然裂开,出现了一条被成千上万个火把照亮的长隧道,把他们的眼睛
  都照花了。吕斯丹大声叫嚷,随从们有的扑通一声跪下,有的惊奇得仰卧在                                                        ②
  地上,有的喊叫出了奇迹,有的说:“吕斯丹是毗湿奴的宠儿,是梵天心爱
  的人。他将来一定会成为世界的主人。”吕斯丹也这么相信,他被捧上了天,
  已经得意忘形了。
       “啊!埃拜纳,我亲爱的埃拜纳!你在哪里?你为什么不亲眼看看这一
  切奇迹?我怎么会失去你?美丽的克什米尔公主啊,我何时才能见到您的娇
  媚?”
      他带着他的仆人、他的大象和他的骆驼在隧道里前进。走出厂隧道,他
  们进入了一片草地。草地上鲜花盛开,五彩缤纷,草地边上流着潺潺的溪水。
  草地的尽头是一条条林荫小道。在林荫小道的尽头,有一条河,河边有成百
  上千座带着美丽花园的别墅。到处都可听到美丽动听的歌声和乐器声,看到
  人们在跳舞。他赶快从一座桥上走过河去。他遇到头一个人,就连忙问:这
  个美丽的地方是什么地方?
      被问的那个人回答: “您到了克什米尔。您看到了居民们沉浸在欢乐喜
  悦之中,我们正在庆祝我们美丽的公主的婚礼,她就要同巴尔巴布老爷结婚
  了。是她父亲把她许配给他的。愿神使他们永远幸福。”
      听了这番话,吕斯丹一下子昏过去了。这位克什米尔的老爷以为他是癫
  痫病发作,让人把他抬到自己的家里,他很长时间一直没有知觉。当地两位
  最高明的医生被请来了,他们替病人诊脉,这时候病人已经有点儿清醒过来,
  发出一声声呜咽,转动着眼睛,时不时地大声喊叫: “托巴兹,托巴兹,你
  是对的!”
      两位医生中有一位对克什米尔老爷说: “我从他的口音听出他是一个坎
  大哈的年轻人,这个地方的空气对他有害,必须把他送回去。我从他的眼睛
  看出他已经发疯了。把他交给我吧,我一定把他送回他的故乡,我一定治好
  他。”
      另一位医生肯定他只是因为忧伤而得病,应该把他带去参加公主的婚
  礼,让他跳跳舞。正当他们诊断的时候,病人恢复了体力。两位医生被打发
  走了,吕斯丹和主人单独留下来。
       “老爷,”吕斯丹对他说,“我请求您原谅我在您面前昏过去,我知道
  这是有失礼貌的事;我恳求您务必接受我的大象,作为我对您赐给我的亲切
  关怀的感谢。”
      接着,吕斯丹向他讲述了他的全部冒险经历,至于他旅行的目的他当然
  一个字也没有说。
       “不过,以毗湿奴和梵天的名义,”他对他说,“请您告诉我,娶克什
  米尔公主的那个幸运的巴尔巴布是个怎样的人?她的父亲为什么挑选他做女 ② 毗湿奴:与梵天、湿婆并称为婆罗门教和印度教三大神。
婿?公主为什么同意他做丈夫?”
      “老爷,”克什米尔人对他说,“公主根本就没有同意,恰恰相反,当
大家欢天喜地,庆祝她的婚礼时,她在流眼泪;她把自己关在王宫的塔楼里,
不愿意看见为她举行的任何欢庆场面。”
     吕斯丹听见这些话,感到自己犹如死后再生,因痛苦而憔悴的面容一下
子又恢复了光彩。
      “请您告诉我,”他继续说,“为什么克什米尔王公坚持要把女儿嫁给
一个她不喜欢的巴尔巴布?”
      “事情是这样的,”克什米尔人回答,“您知道不知道我们尊严的王公
丢失了他非常心爱的一颗大钻石和一支标枪?”
      “啊!这件事我知道。”吕斯丹说。
      “那您听好,”主人说,“我们的王公派人到世界各地去寻找,找了很
久,还是没有一点消息,在绝望中他答应,如果有人能把两件宝贝中的任何
一件给他送回来,他就把女儿嫁给他。巴尔巴布老爷来了,他带着一颗钻石,
他明天就要娶公主了。”
     吕斯丹脸色发白,结结巴巴地说了些客套话,就告别了主人,然后骑上
他的单峰骆驼,跑到了王宫,结婚典礼将在那里举行。他来到王宫,说他有
重要的事情要告诉王公。他请求召见,他得到的回答是国王正忙着准备婚礼。
      “我正是为了这件事,”他说,“想跟他谈谈。”他一再要求,最后被
领进去了。
      “殿下,”他说,“愿神保佑您天天亭尽荣华富贵!您的女婿是一个骗
子。”
      “怎么,一个骗子?您怎么敢这么说?难道可以这样向一个克什米尔王
公谈他选中的女婿吗?”
      “是的,一个骗子,”吕斯丹又说,“为了向殿下证明他是骗子,瞧,
我给您送来了您的钻石。”
     王公大吃一惊,把两颗钻石放在一起比较;因为他一窍不通,所以说不
出哪颗钻石是真的。
      “现在有两颗钻石,”他说,“而我只有一个女儿,真使我太为难啦!”
他派人去把巴尔巴布找来,问他是不是欺骗他。巴尔巴布发誓说,他的钻石
是从一个亚美尼亚人那儿买来的。另外一个人没有说他的钻石是从谁那儿得
来的,但是他提出一个办法,就是殿下一定喜欢让他跟他的情敌立刻进行一
场决斗。
      “做您的女婿,光拿出一块钻石来还不够,”他说,“还必须表现出勇
敢来。谁杀了对方,谁娶公主,您不认为这样好吗?”
      “很好!”王公回答,“对全宫廷的人来说,这倒是一场非常精彩的表
演。你们俩快决斗吧,按照克什米尔的惯例,胜利者得到战败者的武器,他
将和我的女儿结婚。”
     两个求婚人立即下楼到院子里去。在楼梯上有一只喜鹊和一只乌鸦。乌
鸦喊道: “决斗吧,决斗吧。”喜鹊喊道:“不要决斗。”
     王公听了笑起来。两个情敌几乎没有注意。他们开始决斗。所有的廷臣
在他们四周围成了一个圈子。公主始终把自己关在塔楼里,她没有心思看这
场决斗。她再怎么也不会想到她的情人来到了克什米尔。而且她非常厌恶巴
尔巴布,根本不想见到他。决斗进行得非常顺利。巴尔巴布当场毙命,老百
姓对此感到非常高兴,因为他长得丑,而吕斯丹却长得非常漂亮。决定公众
是否喜爱的几乎总是这个因素。
     胜利者穿上了战败者的铠甲,披上了他的肩带,戴上了他的头盔,在军
乐声中由全宫廷的人跟随着,来到了公主的窗下。大家喊道:“美丽的公主,
来看看您英俊的丈夫吧,他已经把他那个丑恶的情敌杀死了。”她的侍女们
也一遍遍地喊着这些话。不幸的是公主把头伸向窗口,看见她痛恨的男人的
铠甲;在绝望中,她奔向她的中国箱子,取出那支致命的标枪,标枪飞出去,
从铠甲的连接处刺进了她心爱的吕斯丹的身体。他大喊一声,公主从这声叫
喊中,听出是她不幸的情人的声音。
     她披头散发地冲下楼来,眼睛里和心里充满了死一般的悲痛。吕斯丹已
经浑身是血地倒在她父亲的怀里。她看见他了。啊,怎样的时刻!啊,怎样
的场面!啊,怎样的相认!相认时的痛苦、温情和恐惧是无法以笔墨形容的。
她扑到他身上,抱着他,吻他。她对他说: “您得到的是您的爱人和您的谋
杀者的最初的,也是最后的亲吻。”
     她从伤口里拔出标枪,刺进了自己的心脏,倒在她心爱的情人身上死去。
她的父亲吓得发了狂,恨不得像女儿那样死去。他徒然地想使她苏醒,她再
也不会醒过来了。他诅咒这支致命的标枪,把它折成数段,又把那两颗不祥
的钻石扔得老远。然后,在人们准备举行他女儿的葬礼来代替原来的婚礼时,
他吩咐把鲜血淋淋的还有一口气的吕斯丹抬到王宫里去。
     他被放在一张床上等死,他在这张床的两旁首先看见的是托巴兹和埃拜
纳。惊讶使他恢复了一点力气。
      “啊!狠心的人,”他说,“你们为什么抛弃我?如果你们一直留在不
幸的吕斯丹身边,公主也许不会死了。”
      “我一刻都不曾把您抛弃。”托巴兹说。
      “我始终跟在您身边。”埃拜纳说。
      “啊!你们说什么?为什么在我临终时刻还要侮辱我?”吕斯丹有气无
力地问道。
      “请您相信我,”托巴兹说,“您知道我一直不赞成这次致命的旅行,
我料到会有可怕的后果,那只和秃鹫搏斗、被啄光了羽毛的老鹰就是我;我
就是驮走行李、逼您返回您的家乡的大象;我就是不顾您反对,要把您送到
您父亲那儿去的有条纹的毛驴;使您的马匹迷路的是我;制造了阻挡您前进
的激流的是我;在您面前设置切断一条不幸的道路的大山的就是我;我是劝
您呼吸家乡空气的医生;我是向您叫喊不要决斗的喜鹊。”
      “而我呢,”埃拜纳说,“我是啄光老鹰羽毛的秃鹫;用角不断顶大象
的犀牛;打有条纹的毛驴的农夫;给您骆驼,但使您走向毁灭的商人;我架
起了您通过激流的那座桥;我开凿了您穿越高山的隧道;我是鼓励您向前的
医生,向您叫喊去决斗的乌鸦。”
      “唉!您总还记得那些神谕,”托巴兹说,“‘如果你去东方,你将到
了西方。’”
      “对,”埃拜纳说,“这里的人埋葬死人,脸要朝着西方,神谕是很清
楚的,您怎么没有懂?如果你占有,你将不会占有,因为您有钻石,但是它
是假的,而您一点儿也不知道。您是战胜者,而您死了;您是吕斯丹,而您
不再是了。这一切都成为现实了。”
     他这么说着的时候,有四只白色的翅膀遮住了托巴兹的身体,四只黑色
  的翅膀遮住了埃拜纳的身体。 “我看见什么?”吕斯丹喊起来。托巴兹和埃
  拜纳同时回答: “您看见了您的两个保护神。” “啊!先生们,”不幸的吕
  斯丹对他们说, “你们想要干什么?一个可怜的人为什么要两个保护神?”                                                                   ①
       “这是法则,”托巴兹说,“每一个人有两个保护神,柏拉图首先这么
  提出,另外一些人后来跟着这么讲,您也看见了,这是非常真实的;现在正
  跟您讲话的我,就是您的善保护神,我的职责就是在您的身边保护您,一直
  守护到您生命的最后一刻。我已经忠实地尽到了我的职责。”
       “但是,”临终的人说,“如果你的职务是服侍我,我当然是一种比你
  高得多的人。再说,你听任我在我干的事中处处受骗,听任我和我的情人悲
  惨地死去,怎么还敢说你是我的善保护神呢?”
       “唉!这是您的命运。”托巴兹说。
       “如果由命运决定一切,”临死的人说,“那么一个保护神又有什么用
  呢?至于你,埃拜纳,你有四只黑翅膀,你大概是我的恶保护神了?”
       “您说对了。”埃拜纳说。
       “不过,你同时也是我的公主的恶保护神吗?”
       “不,她有她的恶保护神,而我很好地协助了他。”
       “啊!该死的埃拜纳,你既然这么坏,你和托巴兹就不同属于一个主人!
  你们两个是由两条不同的原则形成的,一条本质是善的,一条本质是恶的。”
       “这不是一个结果,”埃拜纳说, “但是这是一个很大的难题。”
       “不可能,”生命垂危的人说:“一个仁慈的存在不可能创造一个对人
  如此有害的保护神。”
       “不管可能还是不可能,”埃拜纳说,“事情正像我对您说的。”
       “唉!”托巴兹说,“我可怜的朋友,难道您没有看到这个坏蛋还心怀
  叵测地在挑动您争吵,来激怒您,加快您的死?”
       “滚开,我对你和对他一样的不满意,”忧伤的吕斯丹说,“他至少承
  认他要伤害我,而你呢,你说你要保护我,可你什么事也没有为我做。”
       “我感到非常遗憾。”善保护神说。
       “我也是,”临终的人说,“这中间有些事情我不懂。”
       “我也不懂。”可怜的善保护神说。
       “过一会儿我就懂了。”吕斯丹说。
       “这正是我们将要看到的。”托巴兹说。就在这时候,一切都消失了,
  吕斯丹重新在他父亲的房子里,他没有出过门;他躺在自己的床上睡了一个
  小时。
      他突然一下子惊醒了,浑身是汗,神志模糊不清。他摸摸自己,他叫人,
  他喊叫,他拉铃。他的随身男仆托巴兹头戴睡帽,打着呵欠跑来。
       “我死了,还是活着?”吕斯丹大声叫喊,“美丽的克什米尔公主脱险
  了吗……”
       “老爷在做梦吧?”托巴兹冷静地回答。
       “啊!”吕斯丹喊道,“这个长着四只黑翅膀的、残忍的埃拜纳怎么样
  了?就是他使我死得那么痛苦。”
       “老爷,他正在楼上打呼噜。您是不是要派人把他叫下来?”
       “这个坏蛋!整整半年来,他一直迫害我。就是他把我带到那个倒霉的 ① 柏拉图 (公元前427— 公元前347):古希腊客观唯心主义哲学家。
  喀布尔集市,就是他偷走了公主给我的钻石。他是造成我这次旅行,造成我
  的公主死亡,造成我挨那一标枪,在年轻力壮时死去的唯一原因。”
       “您放心,”托巴兹说,“您从来没有到过喀布尔。根本就没有什么克
  什米尔的公主;她的父亲只有两个儿子,现正在上中学。您根本没有什么钻
  石。公主既然不存在,也就不可能死亡,而您的身体非常健康。”
       “怎么?你陪伴躺在克什米尔王公床上奄奄待毙的我,这件事不是真
  的?难道你没有承认过,你为了使我免遭那么多的不幸,曾经变成老鹰、大
  象、有条纹的毛驴、医生和喜鹊?”
       “老爷,您梦见了所有这一切。我们的思想在睡着以后比在我们醒着的
  时候更加不受我们的支配,神要让这一连串的思想在您的头脑里闪过,显然
  是为了要给您一些使您受到教益的教训。”
       “你在嘲笑我,”吕斯丹又说,“我睡了多久?”
       “老爷,您才不过睡了一小时。”
       “好啊!你这个可恶的强词夺理的人,我半年前去喀布尔集市,从那里
  回来,又到克什米尔去旅行,还有巴尔巴布、公主和我,我们全都死了,这
  怎么可能在一个小时的时间里进行呢?”
       “老爷,这真是再容易,再平常没有了;您甚至可以用比这短得多的时                                                                       ①
  间周游全世界,干出多得多的冒险事。您能用一个小时读完琐罗亚斯德 写的
  波斯史的节本,这难道不是真的吗?然而,这本节本中包含了上下八十万年。
  所有那些事件一小时之内在您的眼睛底下一件接着一件地过去。对梵天说
  来,把所有这些事件压缩在一个小时的时间里,正像把它们铺开在八十万年
  的时间里一样容易。这是一回事情。您想象一个,时间在一只轮子上转,这
  只轮子的直径无限大。在这只无限大的轮子之内是一只套着一只的多得数不
  清的轮子。中心的那个轮子是不可感知的,它在大轮子仅仅转一圈的同一时
  间里,要转无穷数的圈。很显然从世界开始一直到结束发生的所有事件,能
  够在比十万分之一秒短得多的时间里接连发生。而我们甚至能够说事情就是
  这样的。”
       “我一点儿也听不懂。”吕斯丹说。
       “如果您愿意,”托巴兹说,“我有一只鹦鹉,它将使您很容易地听懂。                ②
  它出生在洪水 以前不久;它乘过挪亚方舟;它见得很多,但是它还只有一岁
  半。不过,它一定会把它的经历讲给您听,那是非常有趣的。”
       “快去把你的鹦鹉取来,”吕斯丹说,“它一定能使我解闷,直到我能
  够再睡着。”
       “它在我那个当修女的姐姐那儿,”托巴兹说,我去把它取来,您一定
  会对它满意的。它的记忆力是可靠的,它讲得简明扼要,既不企图卖弄聪明,
  也不夸夸其谈。”
       “好极了,”吕斯丹说,“我正是喜欢听这样的故事。”
      鹦鹉给他送来了,它是这样讲的。 ① 琐罗亚斯德 (约公元前十——公元前七世纪):古波斯人。相传他是琐罗亚斯德教即袄教的创立者。 ② 洪水:基督教 《圣经》故事中说上帝见当时人世罪恶弥漫,决心降洪水消灭陆上一切走兽、昆虫、飞鸟 和人。唯命 “义人”挪亚造方舟率全家避入。大雨下降连续四十天,致洪水泛滥,高山淹没。除方舟内挪 亚一家以及奉上帝之命所收陆上每种禽兽各一对外,一切陆上动物悉遭毁灭。
      注意:卡特琳·瓦代小姐在本故事的作者,她去世的堂兄安托万·瓦代①   的文件夹里,没有找到鹦鹉的经历。考虑到鹦鹉活的时间,那是非常遗憾的。
                                                               (郝珉译) ① 这篇小说于 1764 年第一次收在 《纪尧姆·瓦代故事集》中。此处提到作者名为安托万·瓦代显属虚构。