乱斗西游经文能分解吗:突破英语的核心——句子结构

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 11:07:16
 突破英语的核心——句子结构  有同学告诉我,她将我博客上的文章贴到天涯上,得到了一些爱好者的响应。我觉得更重要的是解决同学们的当务之急——读不懂长难句的问题,所以贴一篇供大家交流。
  
   欢迎访问我的博客,也欢迎批评指正:
   http://blog.sina.com.cn/u/1263948461
  
   在和同学们的交流中,我发现大部分英语学习者的两个共同苦恼:
  1、阅读时读不懂长句,或者只能读懂大意,无法做到精确理解;
  2、听力中遇到长句,跟不上录音的速度,无法完整地吸收全部内容。
  
   其实,这归根到底就是对英语句子结构的陌生。大家可以反省一下,是不是我们的阅读量不够呢?当然不是!我们从中学到大学,做过成百上千篇阅读,但你现在能记起哪怕一篇文章的一句话吗?有哪些句子能够直接套用到写作中呢?如果很困难,那我们做那么多阅读的意义何在?仅仅为了完成考试吗?
   问题出在哪呢?很多同学认为是自己的记忆力出了问题。这完全是多余的担忧,因为很多智力欠佳的外国人也能够轻松记下很多长句。当然,英语是他们的母语,但这也说明能否掌握长句和记忆力的关系并不太大。我们的问题出在,自以为看懂了句子的内容,实际上对结构的反应很迟钝,对行文的风格没感觉。
   在听力中同样存在这个问题,长句的主干把握不住,导致整句话都无法听懂,主要是因为对某些句子结构的预判出现了错误,没有料到某些句子成分出现的位置和顺序。我们知道,英语句子中经常出现状语(从句)和定语(从句)灵活摆放的情况,当它们出现在意料之外的地方时,往往让我们迷惑。
  
   下面,我通过几个例子说明如何通过洞悉句子结构对长句进行理解:
  
  1、首先强调一个极其重要的小元素——标点。
   曾经在讲座上举过一个例子,也是很多有关标点符号用法的文章中提到过的。
   请给这个句子加上标点:
   Woman without her man is nothing
  
   男士可能会这样加: Woman,without her man, is nothing.
   女士可能会这样加: Woman!Without her, man is nothing.
  
   这就是标点的魔力。然而,标点并不只是用来讲搞笑的,它也是长句的核心。一个人的英语功底是否深厚,从他对标点的使用就可以判断出来。
  
   标点符号(特别是逗号)在句中的主要作用是:断句衔接和引导插入语。
  
   看两个简单句的区别:
   * I think China is a great country.
   * China, I think, is a great country.
  
   显然,如果在作文中运用第一个句子,会和很多人雷同,并且表达观点过于主观。而第二个句子,没有更改任何单词,只是在词序上做了轻微调整,运用了插入语,不但保持了主句结构的完整:China is a great country. 叙述的口吻也比较客观。在写作中,我们应该尽量避免每句话都用 I, We...这样的代词开头,那纯粹是 baby english的表现。
   再看几个例子:
   1)很抱歉,今天的会议取消了。
   Today's meeting, I'm sorry to say, has been canceled.
  
   2)信不信由你,他要出国了。
   He will, believe it or not, go abroad.
  
  
  
  2、插入语的最大特征是:
   前后用逗号与主句隔开,不影响主句的结构,形式不受限制。
  
   通过上面的分析,我们已经了解了插入语的基本用法和功能,现在来做一次实战。下面是一道老托福考试真题。一个普通考生可能需要30秒以上的时间解出这道题,而且还有可能出错。但我希望大家能用5秒钟就做对这道题:
  
  
   Tennis star Chris Evert, who retired from the game after eighteen years, perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.
  
  A. who did;
  B. has done;
  C. and doing;
  D. to do.
  
   常规解法:从头到尾读完整个句子,通过分析和翻译对句意进行理解,然后选择答案。
   结构解法:敏锐地发现句中的两个逗号,联想到刚才讲过的原则:
   前后用逗号与主句隔开,不影响主句的结构,形式不受限制。
  
   一秒钟——锁定插入语为:who retired from the game after eighteen years
   无论它用什么时态和语态,均不影响句子主干,用语空格不出现在插入语中,所以将它屏蔽掉,不予考虑。
   句子主干:Tennis star Chris Evert perhaps _____ more than anyone to make women’s professional tennis a widely respected career.
   两秒钟——确定主语为: Chris Evert,浏览全句,发现没有找到谓语动词。
   两秒钟——在ABCD四个选项中进行选择,发现只有答案 B 可以充当谓语,其它的均为非谓语形式,确定答案为 B 。
  
  
  
  3、克服预判误差,提高对整句的控制。
   看一个典型的开场白句型。
  
   “首先,让我给大家解释一下今天下午要讨论什么话题。”
  
   普通英语学习者一般会这样翻译:
   First of all, let me explain to you what we are going to discuss this afternoon.
  
   但我们来看一下辜鸿铭的演讲开场(《中国人的精神》第一句)。同样的意思,他这样表达:
   Let me first of all explain to you what I propose, with your permission, this afternoon to discuss.
  
   如果这句话出现在阅读中,难度并不大,但如果出现在听力中,我们就会遇到几个预判错误:
   1)first of all 出现在 Let me 的后面,它把 explain 隔开了,所以很多人在听到 Let me 之后等待 explain 的出现会落空;
   2)少数人预料不到 what I propose 这三个单词出现的问题,一般人问题不大;
   3)大部分预料不到插入语 with your permission 的出现,因为它既不一定必须出现在这个位置,同时在听力中是“听”不到逗号的,只能通过轻微的断句处理才能察觉。这样,就会导致整个句子的内容在大脑中的印记被完全打乱,无法继续后面的吸收;
   4)以为顺序是 ...to discuss this afternoon,因为我们习惯把时间放在最后,但实际上说话人把时间提前,导致很多人根本没想到这个早该出现的 discuss 竟然出现在整句话的最后,从而彻底崩溃。
  
   在实际听力练习中,不会出现这么严重的问题,但对句子成分预判的错误会对水平不同的学习者产生程度不同的影响。
  
  
   再来看一个稍微复杂一点的例子:
  
   “我承认,第一次见到他的时候,我并没有发现他有什么与众不同之处。”
  
   看一下毛姆怎么表达这样的内容:
  
   I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.
  
   句中 Charles Strickland 是《月亮和六便士》中的画家。我们在阅读的时候,可能会遇到几个障碍:
  
   1)没想到作者会用 made acquaintance with,因为我们习惯用 met for the first time 之类的词;
   2)本来以为 I never 后面就应该跟谓语了,却发现突然冒出一个 for a moment 插进来,并且没有用标点符号隔开;
   3)想不到作者会用 discerned 这个词来表达“发现”(“察觉”),因为记忆库中比较熟悉的是 found 这样的词;
   4)没想到作者会用 there be 句型,即使想到了也觉得有点不符合自己的行文风格;
   5)能接受 anything out of the ordinary,却万万没想到作者会在前面插一个“in him”,彻底打乱方针:)
  
   有多少预判错误,就暗示我们要注意多少个表达上的区别。这些错误或者说误差,正是我们在阅读时对句子没感觉的原因,也是我们读不懂长句的原因,也是我们即使读懂了也很难记下来的原因,更是我们无法将它们吸收之后转化自己的语句从而应用到写作中的原因。
  
  
  
  4、长难句的剖析与突破
  
   还是举《中国人的精神》中的两句话。辜鸿铭谈到古代纳妾的问题,先看一个比较简单的句子:
   I know of many cases where having no children the husband after middle age wanted to take a concubine, but because the wife refused to give her consent, desisted.
  
   (提示:concubine:妾 desist:中止,放弃)
  
   你能马上找到句子的主干并迅速理解句意吗?
  
   1)I know of many cases where...这是整句的主句,但它后面才是主要内容的阐述,所以我们暂时不考虑它,只看后面的部分;
   2)显然,having no children 是一个状语,我们直接看后面的主语 the husband,而 after middle age 是修饰成分,所以 wanted to...是谓语部分;
   3)逗号后面的 but 是个明显的转折连词,又有一个 because 引导原因从句,又省掉不看,直接找到最后一个单词 desisted,它就是后半句话的谓语;
  
   4)句子关键部分的主干:The husband wanted to take a concubine, but desisted. (丈夫想纳妾,但放弃了。)
  
   5)几个修饰成分:
   having no children(没有孩子)
   after middle age (过了中年)
   becuase the wife refused to give her consent (因为妻子不同意)
  
   6)把整个句子合起来理解,大意是:
   我知道很多这样的情况:丈夫已过中年还没有子嗣于是想纳妾,但由于妻子不允,所以只好作罢。
   (这是我自己的初译,没有仔细考虑,看过的几个中文版翻译得都不太好,所以如果大家有更好的翻译,请不吝赐教!)
  
  
   下面看一个比较复杂的句子,还是继续刚才的话题:
  
   I know even of a case where the husband, because he did not want to exact this mark of selflessness from his wife who was sick and in bad health, refused, when urged by the wife, to take a concubine, but the wife, without his knowledge and consent, not only bought a concubine, but actually forced him to take the concubine into the house.
  
   1)仍然先把 I know even of a case where...放一下,最后处理;
   2)锁定从句中的主语 the husband,跳过整个插入语 because......(注意:要迅速发现它前后的逗号,一定要对这个标志十分敏感),找到谓语 refused;
   3)后面的 when ruged by the wife 又是一个插入语,只记信息,不参与句子主干的理解,所以完整的谓语部分是 refused to take a concubine;
   4)转折连词 but 引导的分句中, the wife 是明显的主语,后面的 without his knowledge and consent 是一个插入语,相当于一个状语,只理解,不考虑;
   5)not only.....but (also) 是一个大家很熟悉的句型,但隐藏在这个复杂长句中,希望它不要多事,关键在于这个 but 不能理解为“但是”,整个句子还是“不但/而且”组合,主要的谓语是 bought 和 forced;
  
   6)整个句子主要部分的主干是:
   The husband refused to take a concubine, but the wife not only bought a concubine, but (also) forced him to take the concubine into the house.
  
   7)再加上各个插入和修饰的成分,整句应该不难理解。
  
   如果大家有兴趣,可以试着把整句话翻译出来供学习交流使用,因为市面上的一些翻译版本并不理想,希望能找到比较地道的中文译文,取代某些不负责任的翻译工作者。