爱国者三s400:八荣八耻的英文标准翻译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 23:24:13
以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;
以服务人民为荣,以背离人民为耻;
以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;
以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;
以团结互助为荣,以损人利己为耻;
以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;
以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;
以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。

网上广为流传的版本,是美联社最先搞出来的,有些毛病。下面的版本是对原版本的修改:

http://english.gov.cn/2006-04/05/content_245361.htm

New moral yardstick: "8 honors, 8 disgraces"

GOV.cn Wednesday, April 5, 2006

A simple four character phrase "Ba rong, ba chi" or the "eight honors, eight disgraces" raised by Chinese President Hu Jintao in March, is becoming the new moral yardstick to measure the work, conduct and attitude of Communist Party officials.

In the Chinese language the list of eight honors and disgraces reads like rhyming couplets and sounds almost poetic.

Love the country; do it no harm.
Serve the people; do no disservice.
Follow science; discard ignorance.
Be diligent; not indolent.
Be united, help each other; make no gains at other‘s expense.
Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.