女性比男性更辛苦 辩论:当前常用政治术语的英文翻译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/25 17:48:45
当前常用政治术语的英文翻译

  马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、****“三个代表”重要思想
  Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent‘s" important Thought.

 

 

   新民主主义革命 new-democratic revolution 民族独立和人民解放 national independence and the liberation of the people 

 

 

  经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure.

 

 

  社会主义制度 socialist system 社会变革 social transformation.

 

 

  建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics.

 

 

  中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

 

  党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领 the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism.

 

 

  改革开放政策 the policies of reform and opening to the outside.

 

 

  中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China.

 

 

  马克思主义政党 Marxist political Party.

 

 

  党的第一(第二、第三)代中央领导集体 the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation.

 

 

  人民民主专政 the people‘s democratic dictatorshipl

 

 

  国民经济体系 national economic system.

 

 

  综合国力 aggregate national strength.

 

 

  国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP).

 

 

  独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace.

 

 

  马克思主义基本原理同中国具体实际相结合 the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China.

 

 

  加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.

 

 

  “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

 

 

  "Three Represent‘s" shows that our Party must always represent therequirements of the development of China‘s advanced productive forces, the orientation of the development of China‘s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

 

 

  党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party‘s theory, line, program, principles and policies,

 

 

  工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class.

 

 

  生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute.

 

 

   科学技术是第一生产力 science and technology are the primary productive force.

 

 

   社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism.

 

 

  有理想、有道德、有文化、有纪律的公民 citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline.

 

 

  自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识 self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit.

 

 

  依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue.

 

 

  科教兴国战略 the strategy of invigorating the country through science and education.

 

 

  倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想 advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas.

 

 

  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else.

 

 

  全心全意为人民服务、立党为公、执政为民 serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.

 

 

  解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts.

 

 

  主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics.

 

 

  民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy.

 

 

  集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting.

 

 

  政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided.

 

 

  党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres‘ affairs.

 

 

  公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits.

 

 

  公开选拔、竞争上岗 the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment.

 

 

  自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation.

 

 

  以权谋私、贪赃枉法、腐败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements.

 

 

  小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life.

 

 

  四项基本原则 Four Cardinal Principles.

 

 

  社会主义初级阶段 the primary stage of socialism.

 

 

  “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”
  gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.

 

 

  台独 taiwan‘s "independence"

 

 

  和平与发展 peace and development

 

 

  冷战 cold war

 

 

  世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization

 

 

  联合国宪章 UN Charter

 

 

  独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务 independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other‘s internal affairs Cooperation.

 

 

  世贸中心 World Trade Center

 

 

  恐怖主义 terrorism

 

 

  开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展 open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development.

 

 

  工作策略 the working tactics

 

 

  以企业为中心的工业化核心战略 the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center).