布沙发有哪些牌子:口译英到汉笔记中的动词省略

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/20 00:55:18
口译英到汉笔记中的动词省略

今天跟大家讲一讲口译英到汉的笔记中动词的省略问题。一般来讲,记笔记的时候要把主要的注意力放到听上,笔记只是起一个短期的记忆辅助作用,也就是说听完一遍后,回头看帮助你回忆一些刚刚听到过的东西,作用是瞬间的,而不是永久性的。而我们在记笔记的时候应该记核心词和逻辑。核心词一般就是指主语和宾语的名词,逻辑包括转折,并列,递进等关系,谓语动词我们一般只记住时态和语态,动词本身是很少记的。需要记动词的情况有这么几种:表示上升或者下降可以用“↑”“↓”的箭头标注,表示褒义的动词可以画“√”,表示贬义的动词可以画“×”。表示“更加”概念的动词可以写“>”或者“<”。少数表示情态的动词可以写拼音,例如“批评”可以写成“PP”,“谴责”可以写成“QZ”等等。下面我们拿10月11号VOA慢速report来做案例讲解,以下是音频,参考翻译的链接和我的个人笔记:
http://www.kekenet.com/broadcast/201010/115349.shtml



现在我来讲部分笔记,今天的笔记我们主要关注动词的时态和语态。
我们之说以说动词可以不用记,是因为我们可以通过记下来的名词,结合听过一遍的记忆还有我的逻辑判断出来动词是什么。让我们来看以下几个例子:
比如说第一句,只要我们把international donor记下来,把捐款数额记下来,动词应该不难判断是“承诺捐款”,因为只有这个动词才能将上下链接。再比如说第二句,主语我没有记,因为前面的三个并列名词花了一些时间,但是往后听通篇都在说“global fund”,所以这里我不记主语是完全可以的,至于位于的held就更不用去记了,只需要记住一个会议,时间和地点就可以了。动词的时态如果是过去时,并且给出了具体时间,时态符号也不需要标,这样就节省了很多时间。如果把精力放在记动词上可能重要的名词就丢了,得不偿失。有的时候记动词反而影响翻译,例如“Technical innovation will fuel economic growth”,这句话记笔记的时候也是不要记动词,因为不去记的话通过逻辑我们就知道“科技创新会促进经济增长”,如果我们把“fuel”这个词写下来反而影响我们翻译。
继续,中间那个人说的话中间有“achieve increase,get increase”,这里核心还是在“increase”这里,所以还是把时态记出来,画一个向上的箭头就足够了。“In March, the Global Fund proposed 3 plans”这句话中也一样,没有写动词,只把机构和计划记了出来,通过逻辑我们也知道,一定是“制定了计划”。“seven million new cases of TB have been diagnosed and treated”这句话大家可以看到,我的笔记中只写了并列符号和语态。我翻译的时候肯定知道是“诊断和治疗”,因为我们说到疾病无非就是“防治、诊断和治疗”,不会有别的动词。因为主语是“新病例”,所以肯定要先诊断,然后治疗,并列符号和语态就是起这么一个提醒的作用。而如果把动词记下来了后面的可能就丢了。“Global Fund officials estimate that their programs have saved more than five million lives.”这句话的“save”也可以不用记,只要有主语“program”和宾语“lives”就完全可以翻译了,因为我们结合上下文就知道这些计划项目肯定是拯救生命的。“these efforts will continue”这里我用波浪线来表示“持续,继续”这样一个概念,因为我觉得这个动词是比较重要的,其实不记也是完全可以的,只要有将来时我们就能判断出意思。后面的“eliminate”这个词我是用“×”来代替的,因为这是代表“消除”的意思,“×”这个符号是非常贴切的。“can still be achieved”这里是打的“√”,因为代表可以的意思。
希望通过今天的笔记讲解,大家以后记笔记的时候能够有所取舍,不要听到什么记什么,到动词的时候一定要想想时态是什么,语态是什么,这个动词时褒义的还是贬义的,是不是不记下来就翻不出来了。希望大家以后记笔记的时候不要手忙脚乱的,把精力多放在听上,写到纸上的以逻辑和核心名词为主。