战舰少女r爱丁堡:《The vampire diaries》精彩场景(二)
来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 21:21:25
看美剧学英语之:《The vampire diaries》精彩场景(二)
场景四:
Jeremy:You ok?
Elena:Is Vicki in there?
Jeremy:Don't answer a question with another question.
Elena:Maybe.
Jeremy:What's wrong with you?
Elena:I'm miserable.
Jeremy:Well, you should go get something to eat.
Jeremy:你还好吗?
Elena:Vicki还在你的房间?
Jeremy:不要用问题回答问题。或许吧,你怎么了?
Elena:我感觉不舒服。
Jeremy:好吧,你应该去吃点东西。
Don't answer a question with another question.不要用问题来回答问题。很有意思的表达,另外转移话题还可以用change the subject表达。
miserable有痛苦,不幸的意思,在口语中还表示身体不舒服。
场景五:
Elena:Stefan? What are you doing here?
Stefan:Dinner.Jeremy told me that chicken parmesan is one of your favorites,and I happen to be a good cook.The Italian roots demand it.I can even make my own homemade mozzarella.Only tonight, it is unfortunately store bought.Sorry.
Elena:I don't know what you're trying to accomplish.
Stefan:You want to know me, right? Well, I figure if you're going to dump me,You should at least, um, know who you're dumping.So let's start with Katherine.
Elena:Stefan...
Stefan:She was... the most beautiful girl that I had ever met.She had this perfect olive skin.And she had this laugh.It was ridiculous.I mean, her laugh made you laugh.And she was fun.She knew how to have a good time.But Katherine was also very impatient and entitled and selfish, and, um, and impulsive.Enter Damon.He claims that he was with her first.I don't know.
I do know that I did some thingsthat... I'm not proud of.And my biggest regret...is not being able to make it right before she died.I miss her, but...I'm no longer crippled by her loss.
Elena:Stefan?你在这里干嘛?
Stefan:昨晚饭。Jeremy告诉我你最喜欢吃帕尔马烤鸡,我刚好是很棒的厨师,源自我的意大利血统。我还可以自制干酪,但今晚,只能用超市买的,抱歉。
Elena:我真不知道你现在想干嘛?
Stefan:你不是想了解我吗,对吧?我觉得如果你要把我甩了,最少你要知道你甩的是个什么样的人吧?所以,我们从Katherine说起。
Elena:Stefan...
Stefan:她是...我遇见过的最漂亮的女孩。她有着完美的橄榄色肌肤。还有她的笑非常的夸张。我的意思是,她的笑也能让你笑。她很风趣,她知道如何去享受生活。但是Katherine也很缺乏耐心,有很强的控制欲,自私还很冲动。说说Damon,他说她是他的初恋,我不确定。我只知道我当时我...耍了阴招。而我最大的遗憾就是...没能在她死之前弥补一切。我想她...但是我不再因为她的离开而一蹶不振。
I happen to be a good cook我正好是一个很棒的厨师。happen to be碰巧是,恰巧是
the Italian roots 意大利血统
Only tonight, it is unfortunately store bought只是今晚,我们只能用商店买的。这句话很简洁,比说bought from store要来的更地道。
I figure if you're going to dump me,You should at least, um, know who you're dumping我觉得如果你要把我耍了,最少你要知道你甩的是个什么样的人吧?很诙谐的一句话,figure在这里是认为,觉得的意思。
I'm no longer crippled by her loss.我不再因为她的离开而一蹶不振。no longer不再,cripple削弱;使跛;使残废。很形象的一句表达。
除了这些,这个场景中Stefan对Katherine和Damon的描述那一段也经典
场景六:
Elena:That'll be $20.I saw you last night.You were talking to a friend of mine,at the Grill?
The old man:Well, I... I thought it was somebody I knew.
Elena:Stefan Salvatore?
The old man:Nah, it can't be. It's just my mind playing tricks on me.
Elena:Where do you think you'd seen him before?
The old man:When I first moved here,I stayed at the Salvatore boarding
house.Oh.Stefan was just passing through to visit his uncle.
Elena:I mean, none of us knew he was even here until the attack.
Elena:The attack?
The old man:His uncle got killed.Mauled by an animal in the woods.
Elena:His uncle, Zach?
The old man:Mm-mmm. Joseph.
Elena:I'm sorry, sir.I don't think I'm familiar with the story.
The old man:Oh, how could you?I mean, this happened years ago.
A lady:Grandpa, you gotta go. Mom wants you home.Ok?
The old man:Ah.
A lady:He wasn't bugging you, was he? He's a little alzy-heimer.
Elena:No, he was sweet.Hey, sir,I'm sorry. Um, are you sure that the man that you saw,that you knew, his name was Stefan Salvatore?
The old man:Yes.I remember his ring and his brother...
Elena:Damon?
The old man:Yeah.Stefan and Damon Salvatore.
Elena:When was this?
The old man:It was early June,
Elena:1953.
The old man:Yeah.June, 1953.
Elena:总共20美元。我昨晚见过你。你昨晚在格尔酒吧和我朋友说话?
The old man:我原以为他是我认识的一个人。
Elena:Stefan Salvatore?
The old man:不,那不可能。只是我头脑发晕弄错了。
Elena:你觉得以前在哪里见过他?
The old man:是我第一次搬来这里的时候,我住在塞尔瓦托寄宿公寓里。Stefan当时是来看望他的叔叔。
Elena:我的意思是,要不是那次袭击事件,我们甚至都不会知道他在这。
Elena:袭击事件?
The old man:他的叔叔死了,被森林里的野兽咬死了。
Elena:他的叔叔,Zach?
The old man:不是. 是Joseph.
Elena:对不起,先生,我想我没听过这段故事。
The old man:Oh, 你怎么能听过?我的意思是,这是很多年前的事情了。
A lady:爷爷,你得走了,妈妈喊你回家,好吗?
The old man:好吧。
A lady:他没有烦你吧?他有点老年痴呆。
Elena:没有,他很和蔼。(走向要离开的老头)先生,对不起。你确定你见过的那个人叫Stefan Salvatore嘛?
The old man:是的,我记得他的戒指和他的哥哥。
Elena:Damon?
The old man:是的.Stefan and Damon Salvatore.
Elena:那是什么时候的事?
The old man:那是1953年的6月初,对,是1953年6月。
nah在口语中可以表示now,也有no的意思。
play tricks on欺骗,捉弄的意思。
the Salvatore boarding house塞尔瓦托寄宿公寓。boarding house表示寄宿处,公寓的意思。the Salvatore 这个表达在吸血鬼日记里有很多,里面的四个家族,都是用the+其姓表示。
passing through 穿越,路过。
get killed被杀,昨天的博文里也有类似表达,例如got held up,可见get的用法还是很形象的
mauled被伤害,被殴打,在美国英语里还表示](用大槌和楔)劈开,可以想象死的肯定很惨。
He wasn't bugging you, was he?(俚语)他没有烦你吧?bug有臭虫,故障,窃听器的意思,也有烦扰,打扰的意思。
alzy-heimer老年痴呆。正式的说法应该是Alzheimer's disease