帅哥和帅哥互吃鸟文章:中国年轻一代:生活方式和工作同等重要

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/02 01:55:32

中国的年轻一代正在引领着一种改变:从工作至上的职业道德到裸辞。裸辞也就是没找到下份工作之前辞职以追求个人兴趣。

by Perter Ford, Staff writer/ November 26,2011

Beijing

Beijing

Early this year Song Hao, a stocky, bearded video editor in his late 20s, began to feel that the job he'd been doing for nearly four years was boring, leading nowhere, and certainly not worth the overtime he was made to do every evening.

今年早些时候,视频编辑宋浩开始觉得他做了将近四年的工作枯燥无聊,没有前途,不值得他每晚都加班。个子不高但结实的宋浩,留有络腮胡,20多岁。

"I wanted to take a break and use the time to do something I really liked, even if it didn't earn me any money," Mr. Song said one recent evening over a cappuccino in a Beijing cafe.

最近一个晚上在北京的一个咖啡馆里,宋浩一边喝着卡布奇诺一边说:“我想休息一下,用这段时间做些我真正喜欢做的事,即使没有一分回报。”

So he quit.

所以他辞职了。

He had no other job lined up, or any immediate plans to find one. He did, though, have enough savings to keep him going for a few months and a burning desire to make a short movie with some friends. And that's what he did. Three months later he went back to work, at a different company.

他没有其他后备工作也暂时没有计划重新找一份。虽然有足够的积蓄支持他几个月,但是他有着强烈的愿望想和几个朋友做一个电影短片。这也正是他做的。三个月后,他在一家完全不同的公司重新开始工作。

RECOMMENDED: How much do you know about China? Take our quiz.
Such a casual attitude to the workplace would have been unthinkable in China just five years ago. But in an emerging social trend, growing numbers of young people "are more concerned with their own feelings and their happiness and less worried about salary and status," says Hong Xiangyang, founder of the Sunward employment agency in Shanghai.

在5年前这种对工作随便的态度在中国是根本不可想象的。Sunward 招聘机构上海公司的创始人洪向阳说,“在新兴的社会趋势里,越来越多的年轻人更在意自身的感觉自身的幸福,更少关心薪水和地位问题。”

"These 'little emperors' live for themselves," Mr. Hong adds, using the familiar epithet for products of China's one-child policy. "They find it hard to bow to the demands of the group" and are less willing to put up with a job they don't like just because they are supposed to.

洪引用了中国特有的独生子女政策的产物的诨号,接着说道“这些'小皇帝'都是为自己而活。他们很难顺从集体的需求,也仅仅因为没必要就不愿将就他们不喜欢的工作。

Hong first noticed the phenomenon early last year, he says, as more and more clients began coming to him in search of a job having already left the one they had been doing. So he started studying what has become known as "naked resignation" because people quit without being covered by the security of another job.

洪说在去年的早些时候,越来越多辞职的人们找到他咨询新工作,他就开始注意到这个现象了。所以他开始研究所谓的“裸辞”,因为人们还没有获得另一份工作的保障就辞职。1

"I reckon about 80 percent of big-city dwellers between 22 and 35 have thought about naked resignation and 22 percent have done it," estimates Hong. "And half of them have been in the workforce for less than three years."

据洪估算,“我想22-35岁的大城市居民中大概有80%曾考虑过裸辞这件事,有22%的人已经这么做了。而且其中一半的人工作还不到三年。”

Song had worked at the same job for four years and had a project in mind when he quit. He regards himself as extremely responsible compared with younger colleagues.

宋浩一份工作做了4年而且辞职的时候还有筹划。他认为同年轻的同龄人相比,自己还是很有责任感的。

"Today's young people think completely differently from their parents," adds Li Changan, professor of labor economics at the University of International Business and Economics in Beijing. "If they are not happy in their job, they'll quit as soon as they can."

北京国际商务经济大学的劳动经济学教授李长安补充说道:“今天的年轻人跟他们父母的想法完全不同,如果他们工作的不开心,他们会马上辞职。”

Until 1994, Chinese college graduates were assigned a job by the government and expected to stay in it for the rest of their lives. Blue-collar kids, as often as not, took the jobs their mothers and fathers retired from.

直到1994年,大学生毕业还是政府分配工作,也会一个工作做一辈子。蓝领工人的孩子通常都是在父母退休之后接他们的班。

Even the freedom to choose an employer, when it was introduced, did not encourage everyone to do so in a country accustomed to an "iron rice bowl" – cradle-to-grave security – from the state.

即使自由择业制度引进的时候,也并不是鼓励每个人都去这么做。这个国家已经适应了铁饭碗---国家给予的从摇篮到坟墓的保障。

Today's entrants into the workforce, though, are much more demanding, and they can afford to be, says Tian Zhimin, who heads a boutique employment agency in Beijing. "As China's economy grows, enterprises need to hire more talent and more different kinds of talent," he says. "There are a lot of job opportunities."

北京的一个专业招聘机构的负责人田志民说,今天的入职人员有更高的要求当然他们也值得如此。“随着中国经济的发展,企业需要更多的人才,也需要更多不同类型的人才。所以是有很多就业机会的。”

That suits young women with an adventurous streak such as Sally Zhou, who says she wants "to try everything new" and believes that her generation, freed from the sorts of shortages that bedeviled her parents and grandparents, "should experience anything they want to."

这就迎合了有着冒险精神的女性比如Sally Zhou,她说她想要尝试所有的新鲜事物,也相信她们这一代,摆脱了父辈和祖父那一代经历的各种匮乏之后,一定可以达成他们的目标。

Ms. Zhou walked out of a job at a Beijing public relations firm last July, she says, because she was moved from a department she liked to one she did not without being consulted. "I'm not a quitter," she says, "but I didn't like the way they didn't talk to me about the transfer."

周女士去年7月从北京的一家公关公司辞职,原因是未经协商她就被调到一个不喜欢的部门。她说:“我不是轻言放弃的人,只是不喜欢他们没经过我同意就调动我的方式。”

So she went off to Inner Mongolia for a couple of months, picking up a temporary gig by chance as a tour guide, before returning to Beijing.

然后她去了内蒙古几个月,回北京之前,很偶然的机会成了一名临时导游。

Zhou speaks English and German and says she is confident she will find another job soon. But she admits she is a little worried about the impact on her career of having quit impetuously.

周通晓英语法语,所以她相信可以很快找到另一份工作。但是她也承认担心冲动的辞职会给她的事业带来影响。

Chen Lin, another 20-something woman with a habit of following her instincts, is becoming a serial "naked resigner." She quit a job as a receptionist at a five-star Beijing hotel after only two months because she was fed up with sudden shift changes. It took her only two weeks to find another job.

陈琳,又一个追随直觉的20多岁的女孩,已经成了一名“裸辞者”。仅仅2个月之后她就辞掉了北京一家五星级宾馆前台接待的工作,就因为她厌烦了随时的变化。仅仅2周后她就找到了新工作。

Nine months later she walked out of that job, too, complaining that her employer "thinks I should be proud to do overtime without pay."

9个月之后她又辞职了,她抱怨说老板“认为我对于免费加班应该自豪。”

Until recently, Chinese employees would have put up with that. But the youngest yuppies today regard such demands as unreasonable and are not prepared to work long hours for comparatively low salaries. "If they feel under heavy pressure at work, they leave," says Professor Li.

直到现在,中国的员工一直都在忍受着这件事。但是今天的年轻人认为这样的要求是不合理的,也不准备以长时间的工作领取相对低的酬劳。李教授说:“如果他们工作感到压力沉重,他们就会辞职。”

"As living standards in China improve, this will get more and more common," says Hong, who points to similarities between the current generation of young Chinese and the '60s generation in America. "Young people will listen more to their hearts."

在提到中国现今这一代年轻人和美国60年代人的相同点时,洪说:“随着中国生活水平的提高,这会变得越来越普遍。 年轻人会更多的听从内心的感受。”