依诺沙星乳膏怎么用:英语语言大师(3)习惯用法

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 19:48:32

谈到习惯用法,也是一次偶然读到了葛传槼的《英语惯用法词典》,读着读着就觉得里面好多简单的句子自己不懂,看起来简单,翻译起来就错,而且自己还说不出那种简单,经典的句子来。受到了刺激,激情也就上来了。

现在很多人不知道葛传槼,这是为什么呢?就是没有注意习惯用法的学习。葛老是国内最有贡献和最有名望的英语惯用法泰斗。我呀,只要听到葛传槼这个名字就肃然起敬,就认为他是一位老先生,老教授,是英语研究方面最有学问的人。

虽然葛老年岁以高,仍然在他的《英语惯用法词典》2002年再版时还写道:要学好英语,必须掌握英语惯用法。无论听、说、读写、译和应付“托福”、GRE、GMAT、“雅思”等各种英语考试,都要熟练地掌握英语惯用法。这段话说出了惯用法的重要性,主要是对英语学习者而言的,实际上任何人人也要不断的多学习惯用法。英语讲得越地道越好。

英语的语法要学,惯用法也要学。如何处理好两者的关系呢?也要学会辩证统一。记住下面这句话,是我总结出来的:“习惯用法大于天,传统语法丢一边。”这句话不仅对英语管用,对汉语也管用,我看对任何语言都管用。例如:“好冷呀,出去晒太阳吧!”,“你病了,需要马上看医生。”,“着火了!救火呀!这样的句子,不合逻辑,语法上的搭配也不太好,可是广为大家接受,它就是对的。现在有个说法就是:往往不符合语法的,但是广为使用,被大家公认的句子就是最经典的句子。这是不无道理的。不能归类语法的现象统统都归习惯用法来管。“传统语法管一片,习惯用法管一点。”我们总不可能说:我是语法家,要做好事情,把它们统统改过来。要是那样的话,你是在自己把自己改歪了。

谈到习惯用法,实际上我们在学习英语成语的时候就会碰到英语和汉语表达习惯不同的例子,有的是英语更贴切,有的是汉语表达的更完美。如果是从典故来的,那就是各有各的典故和来历。

例如:Like me, like my dong.爱屋及乌

          Ants in the pants.热锅上的蚂蚁。

carry the can 背黑

It is a wise farther that knows his own child. 明的父也不一定解自己的孩子。不能翻成:只有明的父解自己的孩子。

It is a long lane that has no turning. 路必有。這是人走出困境的一句話。不能翻译成:巷子不会转弯的。

          以上五句话,第一句基本上可以猜出来,第二句话英语的表达就比汉语的更贴切,蚂蚁钻到你的短裤里了,肯定是你不舒服,热锅上的蚂蚁,是指蚂蚁不舒服。只是借喻和想象。第三句话还是汉语表达的更清楚,更贴切。第四和第五句话都是要按照实际情况来翻译,不能直接按照英语语法结构来翻译,否则怎么也说不通,让人笑料。

祝愿大家英语地道闯天下!

最后请大家记住我推荐三本书,接受我的三个祝愿!