保健按摩师五级考题:英语学习词典的发展趋势

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 19:24:57
英语学习词典的发展趋势 


       近年来,在众多的英语词典中,学习型词典风生水起,蔚成风尚。中国的英语学习型词典大多译自国外品牌,因此,纵览近两三年国外的英语学习词典,大概就可以预见国内未来数年此类词典的样貌。

1.以语料库为基础编纂词典渐成趋势

利用语料库编纂词典可以更加科学地筛选词目、例证,让读者了解语言的真实状况,掌握地道自然的语言。2005年,牛津大学出版社推出了《牛津高阶英语词典》(第7版)(Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th Edition,以下简称“牛高”)。该词典充分利用英国国家语料库(BNC),收录词目18,3500条,比六版(2000年)多出10万条。早在 2003年,柯林斯就以语料库为基础编纂了《柯林斯COBUILD高阶词典》(Collins COBUILD Learner’s Dictionary, 以下简称“柯高”)。该词典所收的60,000余条词目和55,000余条例证均采自世界规模最大的英语语料库(Bank of English),该语料库收词超过5.2亿词。在词典编纂中,语料库必将发挥愈来愈大的作用。

2.语义解释更加明晰

词典的首要任务就是向读者解释词汇的意义。以“牛高”为代表的牛津词典向以释义简明著称。“牛高”七版秉承六版的菜单式释义方式,即便某个单词词义纷繁,读者亦能籍此“捷径”,挪移目光,轻松找到目标义项。具体义项的解释则采用牛津出版社根据语料库确定的3000词汇。这个词汇量不多不少,难易适中:因为过于简易的解释用词往往导致释义模糊,令读者无法辨析近义词汇;而过于艰涩的解释用词又会令读者百读不懂,如堕云雾。

无独有偶,英国另一家出版社柯林斯在其“柯高”的附录中也列有词频最高的三级词汇3,156个,数目与“牛高”显然所见略同。但与“牛高”截然不同的是, “柯高”采用整句释义的方式,“这种直接的、口语化的释义方式犹如教师在课室里讲解一个词的意义”,娓娓道来,亲切自然,款款滋润莘莘学子。其实,这种释义还有一个不期然的益处:明示搭配关系。例如:词条enliven的释义如下:To enliven events, situations, or people means to make them more lively or cheerful. 读了这样的释义,稍微用心的读者都会留意到这个动词后面可以跟events, situations或people, 在了解该词准确意义的同时,也谙熟了该词的用法,从而达致复用式掌握。

3.用法标注更加丰富

学习型词典主要功能之一就是帮助读者正确且得体地使用词汇,所以,国外词典越来越注重用法标注。标注内容上,除了词性、语体、语域、不规则变化形式、动词用法模式等传统内容外,各种词典各出奇招。

“牛高”七版沿袭了六版中的“词汇扩充”这一优势特色。该部分旨在帮助读者通过一个上义词汇了解更多的下义词汇,满足读者的表达需求。例如:表示“肥胖” 的fat一词,它并不是在任何时候使用都合适。为了说话得体,读者就可以通过fat词条下的“词汇扩充”部分,找到合适的词汇:若要描述小孩子“胖乎乎” 很可爱的样子,宜用chubby;表示女士“丰满”使用plump;婉言某人“超重”,则须用overweight这样的中性词。如此以来,就不至于逢胖必“fat”,让人觉得语言贫乏事小,倘若因此冒犯了被描述者可就事大了。而“牛高”七版的一个更突出的特色就是提供了7,000项同义词和反义词,并对易混淆的同义词孜孜不倦地进行辨析,比如: naked和bare; admit与allow, let;fast, quick和rapid等各组同义词的辨析都可谓雪中送炭,细心周到地释疑解惑。

语言使用过程中,正确固然重要,得体亦不可小视。“柯高”在帮助读者掌握得体语言方面煞费苦心,凡是牵涉语用的词汇,该词典都在旁边标注 “PRAGMATICS”一词,提醒读者详读释义,领会其语用特征。例如,tame一词,一般的词典解释为:温顺的,驯服的。对于大多数只根据汉译认知英文单词的学生来说,很可能因此受到误导:以为中文中说的一个女孩很温顺,英文就可以说:The girl is tame. 其实不然。读者若查阅“柯高”,就会发现它的释义如下:If you say that something or someone is tame, you are criticizing them for being weak and unadventurous, rather than forceful or shocking. 至此,读者方会豁然开朗:原来这个词具有贬义,多指“软弱”、“窝囊”。如此翔实而不落窠臼的语用说明,无疑会预防很多实际生活中的语用失误。

《牛津美语词典》的英文名为Oxford ESL Dictionary(以下简称“美语词典”),这本词典规模虽小——收词仅40,000条——但在用法,尤其是语法标注方面,却风景独好。该词典在释义前就用彩色粗体提炼出相关词目的常用搭配,粲然夺目,预人印象深刻,例如:词条blame的第1义项后,突兀在读者眼前的是blame sb (for sth); blame sth on sb两个短语,令读者很容易记住这个词在具体语言环境中的搭配模式。

4.文化内容更加充实

学习英语语言必须同时学习英语文化,这已经成为英语教育界的共识。基于这样的认识,英语词典的编纂者亦越来越重视在收录语词的同时收录百科词汇。例如: “美语词典”收了Academy Award(学院奖,即奥斯卡奖), Atlantic Time(太平洋时间)等文化词目。此外,该词典还专门开辟文化专页,介绍美国和加拿大政府、教育等情况。同样,“牛高”收了 Capitol Hill(国会山),Statue of Liberty(自由女神像),Walter Mitty(米蒂式人物)等词目,随书光盘上更是囊括了《牛津英美文化词典》的全部内容。其实,英语学习词典中,文化内容最为突出的一本词典应该是《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of English Language & Culture, the 3rd Edition,2005,以下简称“朗当大”)。该词典因其文化义项、文化条目、文化注释等内容被誉为英语教学词典中语言与文化相结合的典范。目前,这本词典最新的英汉双解版已处于筹备出版中。

5.融入更多时尚元素

这方面主要体现在收词、附录和装帧设计上。随着语料库在词典中的应用,词典编纂得以在收录新词新义方面更迅速地反应语言的变化发展,例如:trophy wife(花瓶少妻),bird flu(禽流感),multitasking(多任务处理),speed dating(速配),life coach(生活导师)等词语均已赫然列为“牛高”的词目。此外,附录内容也增加了时代气息,比如“牛高”和《牛津袖珍英汉双解词典》都收录了网络聊天和手机短信的缩略用语:KIT(keep in touch 保持联系),IMGO(in my humble opinion 以我愚见),B4N(Bye for now 再见)。

据笔者所知,文中提到几部词典的英汉双解版很快就会完成翻译编加,可望于2007年内于读者见面。但愿中国的词典编纂者能从这些引领潮流的词典中看到未来数年间词典编纂的方向。

                                           ——摘自《文汇读书周报》