辅助站立轮椅:【英诗欣赏】微风拂诗

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/01 21:20:33

【英诗欣赏】微风拂诗



Life can be good,

Life can be bad,

Life is mostly cheerful,

But sometimes sad.

。。。

      -- By Langston Hughes (20世纪美国黑人诗人)

 

一把南国竹椅,一杯法国红酒。露台上,庭院中,坐在斜去的夕阳里,陪着微风轻抚诗句,看着浮云端量着诗情画意。欣赏诗犹如于闲情散漫中观望眼前的风景,或于浮想联翩中感觉曾经的心动。“让她淡淡地来,让她好好地去”。。。

 

欣赏英诗亦如此,任由心情的微风轻轻拨动诗行的弦,倾听那渐逝渐远的余音,一如品味红酒的余韵。不过,谈起英诗的欣赏,还是先来确定一下“欣赏”的含义。

 

“欣赏”有两个意思。其一指“肯定前提下的品赏、玩味”;其二指“肯定、赞赏、喜欢”。这两个意思中均含有一个共同点,即“肯定”。不论取哪个意思,“欣赏”首先是在肯定的基础上进行的。

 

因此,欣赏与诗评不是一回事。欣赏的前提是喜欢,目的是在品味、玩赏中得到心理或精神上的满足,或诗作上灵感上的收益与启迪。而诗评的前提是确定一首诗写得如何(如词句是否用得恰当,感情是否表达得贴切等),其任务是证明为何认为“如何”,目的是通过评价确立自己的观点,或为读者提供分析的思路。

 

对英诗的欣赏,我们取其第一个意思,即“肯定品质前提下的品赏、玩味”。欣赏的基础是分析。分析是指在理解诗意的前提下,对诗的构成要素进行分解、辨析、确认,从中发现这些要素在传达诗意时,是如何实现特定的效果的。

 

诗之为诗,不在于诗意的深浅,而在于诗意的表达方式。

 

美国诗学教授劳·坡林(Laurence Perrine)在《Sound and Sense》(声音与意义)中给出了英诗(注一)的一些组成要素(element),比如意象、比喻、象征、节奏等,大体上在传统上讲的修辞、技巧、手法或格律范围之内。

 

这里,在叙述诗的构成时,会使用“要素”这个词;而在讲解运用何种工具或手法实现某种效果时,将使用“修辞”一词。这里使用的“修辞”是广义的,是指利用语言本身的各种表现形式对话语进行加工,以达到某种效果。广义修辞既包括传统上的修辞手段,也包括其他各种用来发挥特定效果的语言工具,如遣词造句、句式变化、音义关系、音乐手法、词语变体、体式变化等等。除个别为诗所独有外,绝大多数修辞方式是各种文学体裁共有的。因此,了解掌握这些修辞方式,也有助于分析欣赏其他英文文学体裁及政论文等。

 

---

注一:坡林教授谈诗的要素时,用的是“poetry”,即“诗”,而非特指英诗。此处有意使用“英诗”一词来限定坡林的概念范围,原因在于英诗中的某些构成要素在汉诗中不存在。