广州圣亚男科在线预约:单词之中看世界 整理版

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 02:20:03

我在英语方面,接触最多的,是在单词方面,从上大学开始,就在有意识收集有关英文词汇的书籍、资料,基于自己对这些书籍、资料内容的思考,我愿意将这些思考都形成文字,与大家一起分享。

    我想做的事也很简单,就是有空就找一些单词来,以这些单词为主题,写点什么,对于厌倦了就单词背单词的朋友而言,看看我写的东西应该会对你们有点启发。

    闲话就不多说了,省得有人又要觉得我在废话了。

    一说到英语词汇,许多人就有一种天然的恐惧感,总觉得英语的词汇量那么大,要如何下手?其实这个问题实在很简单。我们都很熟悉的朗文词典有个很大的特点,就是词典用于释义的单词被控制在2000个常用词范围之内,换言之,只要掌握这2000个常用词,理论上就可以用来描述这个世界了。这些常用词全部都列在词典最后的所谓Defining Vocabulary之内。大家不妨从这些常用词开始掌握。再说说牛津词典,最新版的牛津高阶英语词典所使用的释义词为3000个。这样,我们就有了第一个方向,将词汇量从2000常用词扩大到3000常用词。很显然,用3000个常用词来描述世界要比用2000个更加精确。

    我想在此做一点铺垫,简要地介绍一下现代英语单词的几个主要来源。英语单词最为重要的来源就是希腊语和拉丁语;第三就是日尔曼语系的各种语言。几乎所有这些词语都在罗马帝国分崩离析后的很长一段时间内加入英语的行列,直到现在还在加入。尤其在科学领域,新词不断被发明出来,使用的依然是希腊语和拉丁语词根。许多单词包含了一个以上的词根,一些词语混合了希腊语和拉丁语词根。我们常用的词根只是现存词根的一部分,由它们产生了许多常见的单词。这些词根都由每个希腊语和拉丁语单词的部分形成,一些词根的形式不止一种,说明它们在源语言中的形式有所改变,正如buy与bought是同一单词的不同形式。了解希腊语和拉丁语词根的含义有助于记忆单词的词义,也能帮助我们在遇到新词时猜测词义。知道一个词根的含义至少可以帮助我们猜测含有该词根单词的词义不至于差得太远。除此之外,英语中的很多词语带有丰富的文化内涵,它们的一部分出自古希腊古罗马神话、圣经、文学名著;有一部分源自风俗、历史、政治、经济、商业、农业、天文、地理、航海、体育、艺术、动物、植物等等。这些词语从原义产生了喻义、转义,有的原义和喻义、转义并存,有的已不使用原义。

  举个单词源于词根的例子,我们知道,“水”的英语单词是 water,但是英语中有许多和“水”有关的单词并不包含 water,作为构词成分,water 有个对应的拉丁语词根 aqua,例如 aquamarine(宝蓝色的,海蓝色的),aquanaut(潜水员),aquarium(水族馆,养鱼池)等等都是和“水”有关的单词。此外,黄道十二星座中的水瓶座(或称宝瓶座)的英语单词 Aquarius 也是源自 aqua,Aquarius 的字面含义即为“担水的人”。

    aquacompound:水合物

    aquaboard:滑水板

    aquacade--aquashow:水中的歌舞表演

    aquaculture:水产业

    aquafarm:水产养殖场

    aquamarsh:水沼地、沼泽

    Aquapolis:水上城市

    aquarelle:水彩画、水彩画法

    aquatel:水上旅馆

    aquathenics:水上体操

    aquatic animal:水生动物

    aquatic community:水生群落

    aquatic pollution:水污染

    英语单词与我们的汉字有不少神似之处。好比说,汉字有独体字,如:人、口、手等等,相应的,英语单词也有不少“独体字”:man,hand,year,etc.而且英语单词的“独体字”还往往有对应的希腊语或拉丁语词根,与上面提到的这几个单词相对应的词根分别是 anthrop(源自希腊语),chiro(源自希腊语),ann/enn(源自拉丁语)。进而,由这些词根作为基础,就派生出许多英语单词来,例如:anthropoid(类人猿),anthropology(人类学),philanthropy(博爱,慈善);chirography(笔迹;书法),chiromancer(手相家);anniversary(周年纪念),annual(每年的,年度的),biennial(两年一次的)等等,这些都和汉字的独体字加上偏旁部首有异曲同工之处。

    英语单词有规律可寻的就是通过词根(roots / stems)产生的单词。词根加上前缀(prefixes)、后缀(suffixes)就变成一个个单词。前缀与后缀统称为词缀(affixes)。广义而言,所有的词根不是前缀就是后缀,就是说不是处于一个单词的前面位置就是后面位置,为了避免混淆,我们这里的前缀、后缀、词根都使用狭义概念。有不少单词除了前缀后缀不止有一个词根,也有不少单词只由词根构成。

    前缀长短不一,短的有1~3个字母构成,它有几个基本作用,例如表示否定、重复、时间先后、方位内外上下、数字、国家等等。就常用的举例来说,前缀a-,anti-,counter-,dis-,il- / im- / in- / ir-,mis-,un- 等都表示否定;re-表示重复;ante-,centr-,ex-,extro-,intro-,pre-,post-,sur-,sub- 等表示时间先后或者具体抽象的方位;Anglo-,Franco-,Sino- 等都表示国家。

    表示数字1~10的前缀就有两种,分别来自希腊语和拉丁语。希腊语的对应前缀是mono-,duo- / di-,tri-,tetra-,penta-,hexa-,hepta-,这是1~7,10是deka- / dec-;拉丁语的对应前缀比较完整,1~10分别是uni-,bi- / duo-,tri-,quad- / quart-,quint-,sext-,sept-,oct- / octo-,nona- / novem-,dec- / deca-。此外,与数字有关的前缀还有cent-(one hundred),multi-(many),prim- / prin-(first),second- / second- / sec-(second),ambi-(both),equi-(equal),omni-(all),semi- / sem-(half),demi-(half),这些源自拉丁语;hemi-(half),pan-(all),这几个源自希腊语。

    后缀比较单纯,其基本作用是表示否定、词性等等。最常用的表示否定的后缀就是-less了,这个后缀也表示这个词为形容词,其它常用的形容词后缀还有-able / -ible,-ac / -iac,-al,-ant,-ent,-ful,-ic / -ical,-ine,-ish,-ive,-ly,-ose,-ous等等;常用的名词性后缀也有不少,如-ability / -ibility,-acy / -cy,-age,-ance / -ancy,-ary / -arium,-dom,-ence / -ency,-er / -or / -yer,-ery,-hood,-ion / -tion,-ism / -ist,-ness,-oid / -oda / -ode,-ory / -orium等等;常用的动词性后缀有-ate,-fy,-ize / -ise等等;许多副词以-ly结尾,但是一个名词加上-ly时成为形容词,如friendly。

    英语中许多由词根构成的单词显得比较正式,通常用于正式场合,而平时使用时,人们常常会用一个更通俗一点的词语(或合成词)来表达相同的含义。例如,somnambulism(梦游)对应的通俗词是sleepwalking,euthanasia(安乐死)对应的是mercy-killing,bibliophile(书痴,藏书家)对应着book-lover,occidental对应western,oriental对应eastern等等。这些通俗词实际上也是所对应的正式用词的解释,很多通俗词也是合成词,我们将合成词的成分分解开就是构成正式用词的那些词根的含义了。

    掌握好英语单词的词根词缀有助于我们大量扩充词汇,遇到需要表达的新概念时,我们也可以根据这样的构词法创造新词。

    

    英语里有很多学科名称以-ology或-logy结尾,这个词根的意思是study of…,因此前面的词根就决定了到底是什么学科了。常见的例如:

    anthropology(人类学),the scientific study of people, their societies, cultures etc.;

    archaeology,archeology(考古学),the study of ancient societies by examining what remains of their buildings, graves, tools etc.;

    astrology(占星术,占星学),the study of the relationship between the movements of the stars and planets and their influence on people and events;

    cytology(细胞学),the scientific study of cells from living things;

    dermatology(皮肤医学,皮肤病学),the part of medical science that deals with the skin, its diseases, and their treatment;

    entomology(昆虫学),the scientific study of insects;

    etymology(语源学),the study of the origins, history, and changing meanings of words;

    geology(地质学),the study of materials such as rocks, soil, and minerals, and the way they have changed since Earth was formed;

    gerontology(老人医学),the scientific study of old age and the changes it causes in the body;

    ichthyology(鱼类学),the scientific study of fishes;

    meteorology(气象学),the scientific study of weather conditions;

    neurology(神经学,神经病学),the scientific study of the nervous system and its diseases;

    numerology(数字命理学),the study of numbers and their influence on people and events;

    ornithology(鸟类学),the scientific study of birds;

    pathology(病理学),the study of the causes and effects of illnesses;

    petrology(岩石学),the study of rocks;

    pharmacology(药理学,药物学),the scientific study of drugs and medicines;

    philology(语言学),the study of the way languages develop and the relationship between languages;

    psephology(选举学),the study and statistical analysis of elections and trends in voting; the prediction of electoral results;

    theology(神学),the study of religion and religious ideas and beliefs;

    zoology(动物学),the scientific study of animals and their behavior。

    还有一些学科名称以-tics结尾,如:

    acoustics(声学),the scientific study of sound;

    aeronautics(航空学,航空术),the science of designing and flying airplanes;

    aesthetics,esthetics(美学,审美学),the study of beauty, especially beauty in art;

    dietetics(营养学),the science that is concerned with what people eat and drink and how this affects their health;

    genetics(遗传学),the study of how the qualities of living things are affected and passed on by genes;

    linguistics(语言学),the study of language in general and of particular languages, their structure, grammar, and history;

    logistics(后勤学),the study or skill of moving soldiers, supplying them with food etc.;

    orthodontics(畸齿矫正术,正齿学),the practice or skill of making teeth move into the right position when they have not been growing correctly。

    另有一些学科名称以其它词根或后缀结尾,如:

    astronomy(天文学),the scientific study of the stars and planets;

    gastronomy(美食学,烹饪法),the art and science of cooking and eating good food;

    botany(植物学),the scientific study of plants;

    demography(人口统计学),the study of how human populations change, for example the study of how many births, deaths, marriages etc. happen in a particular place at a particular time;

    topography(地形学),the science of describing an area of land, or making maps of it; 

    horticulture(园艺学),the practice or science of growing flowers, fruit, and vegetables;

    jurisprudence(法学,法理学),the science or study of law;

    obstetrics(产科学),the part of medical science that deals with the birth of children;

    pedagogy(教育学),the practice of teaching, or the study of teaching;

    podiatry(足病学,足医术),the part of medical science that deals with diseases of the foot。

    当然,这里只是举些例子,抛砖引玉,更多的单词需要大家自己总结归纳。

    

    英语的词根与词缀拥有强大的构词能力,构词时单词的长短基本上没有什么严格限制,因此理论上可以创造很长的单词,不过据我观察,大多数英语单词的字母数不会超过15个,当人们觉得一个单词太长而导致使用不便时,总会出现相应的缩略词。随着时代的发展,英语的小词与短词使用得越来越普遍地,这种现象在年轻人中尤为突出,随着新词的出现,小词、短词的数量也是越来越多。

    表示“逃课”的说法有很多,例如我们熟悉的play truant,play hookey,cut class等,如今bag class也是“逃课”之意了。这个小词除了表示“袋子,手提包”之外,也可用来指代又老又丑、不漂亮的女人。用作动词表示“把…装进袋里”,如果还趁人不备,就成了偷窃,因此bag也有“偷窃”之意,后来引申为“逃(课)”。如:It’s not my fault that you bagged class.

    现在美国人谈起开舞会、举行派对已经不用party一词了,而以bash代替。这个词的原义为“作乐、享受”,或是指一般的咖啡聚会。到了九十年代初期,这类聚会多半指在布置豪华的场地举行的大型舞会,而应邀的来客也多属社会名流之类,但是到了九十年代中、晚期,一般人举行的派对也可使用bash了。美国高中三年级或是大学四年级的毕业生在毕业前夕举行的毕业舞会称为prom;rager是个近年来新造的词,意思也是“派对”,多属于年轻人,聚会中除了饮料和食物外,最重要的还是听现场乐队的演奏。当家里没有大人,随意呼朋引伴,认识的、不认识的都没关系,来客带上一些吃的,啤酒、汽水、冰淇淋、炸马铃薯片……什么都有,最刺激的莫过于偷开父母的酒柜,喝得醉倒不省人事……这样的聚会称为blowout。此外,get-together也是聚会的一种,专指朋友、同学之间非正式的聚会,例如周五晚上聚在一起听热门音乐、喝啤酒、侃大山等等,排遣寂寞或者消磨时间,此外男女朋友相聚下馆子、看电影或听音乐会等等,也可以使用这个词。还有,reggae jam指的是拉丁音乐派对(Latin music party)。

    过去专指纨绔子弟的beau也有新用法了,不一定指像女人一样爱漂亮的男子,成了女人对男朋友的通称。而boyf是boyfriend的简称和简写,要是某女还用friend就会让人觉得她老土了。每个人都有自己最好的朋友,在谈话中为了方便起见,干脆将best friend简称为BF了;bud意为close friend,是buddy的简称,过去只用于男性朋友之间称兄道弟,但现在也用于女性朋友之间,一如BF一般。现代美国的年轻人称呼朋友多以pal代替friend,虽然这是个非正式称呼,但带有亲昵的意为。

    类似boyf的出现,有不少单词将后面的几个字母省略,就这样创造了新词。例如:brother成了bro,sister成了sis;celebrity(名人,社会名流)成了celeb;difference成了diff;ex可以用来指代ex-husband, ex-wife, or ex-friend;fave是favorite的简写;gram成了年轻人对grandma和grandpa亲热的简称;pecs是pectorals(胸肌)的简写;用perv简称pervert(行为古怪、反常、变态的人);年轻人多用prep代替prepare;高中生、大学生喜欢用prob而不用problem;如今通行用temp指代temperature;vegetable简称为veggie,veg也是现在vegetable的流行简写词,除了指“植物、蔬菜”外,也有“植物人”之意;Christmas的简写Xmas多作商业用语,一般的口语也常见使用。

    除了学习中规中矩的标准英语,我们也该关注英语口语、俚语的最新变化,要不准有人要嫌我们老土了!

    

   

   

   

  记单词还有一个方法就是通过单词的读音,知道单词的读音反过来也能帮助我们猜测单词的拼写。由于英语是拼音语言,也就是说,一个单词只要懂得它的读音,基本上也能写出来,即便有错,也不至于与原词相距太远。因此,我们在学习单词时,注意总结归纳单词中的字母发音特点。每个发音差不多都会对应着一个或者几个固定的字母或字母组合,反之亦然,即同样的字母或字母组合在单词中也就只对应着一种或几种读音。根据字母或字母组合出现在单词中的不同位置,所对应的读音会更少。例如,ch出现在单词中,大多发 / t∫/ 或 / k /,反过来,根据发音 / t∫/,对应的不是ch(china)就是tch(watch),而 / k / 对应的不是c(come),k(kid),就是ch(Christmas)。掌握了发音规律容易提高单词的记忆效率,同时降低单词的遗忘率。

  英语有很多单词同音不同形,这可能会给单词的拼写造成一点难度。不过,通过综合其他方式来记忆单词,就可以避免不知道拼写时选择哪个单词的情况了。例如,berry(莓)与bury(埋葬,掩埋),boy与buoy(浮标,救生圈),in与inn(小旅馆,客栈),meet与meat,precedent(先例)与president,principal与principle等等。单词量越多遇到这种例子的机会也就越多。

  一次在外文书店,意外买到了一本小书,书名是Verbals – The Book of Criminal Quotations,作者是J. P. Bean。看过这个书名你就知道书里的内容是什么,满怀好奇翻过之后,觉得这书实在有意思,如果不以人废言,书里的文字可谓妙语连珠,或令人拍案叫绝、或发人深思、或令人莞尔、或使人震惊。闲话少说,下面抄一点“经典语录”与大家分享。

  John Gotti (while being secretly taped by police): ‘This is how we get in trouble, we talk.’

  Ma Barker (matriarch of the notorious Barker family): ‘Crime does pay – if you’re careful.’

  Joseph ‘Yellow Kid’ Weil (American con man, explaining how he was able to swindle gullible victims out of $8 million in a forty-year career): ‘The average person is ninety-nine per cent animal and one per cent human. The ninety-nine per cent that is animal causes very little trouble. But the one per cent that is human causes all our woes.’

    Theodore Allen (self-proclaimed wickedest man in New York): ‘Right is when you get away with it. Wrong is when you are caught.’

    Scotland Yard detective (on Yardie violence): ‘They have a philosophy that it is a short life but a sweet one.’

    Arnold Rothstein (the ‘Mr Big’ of New York in the 1920s, instructing staff who worked in his clubs and brothels): ‘Treat the sucker right. He is paying your salary. His stupidity is our income. You must never insult him, just cheat him with a smile.’

    Nick ‘Crow’ Caramadi (Mafia racketeer, on victim’s greed): ‘You show me a guy that’s greedy and I’ll rob him. No matter how, I’ll find a way to rob him. Because if he’s got greed in him there’s always a way. Just find the thing that he likes the most. When a guy is greedy, you could make him believe blue is white. You could make him believe orange is black. I mean, this is what kind of suckers they are.’ (…after turning informer): ‘The Mafia. What is it? It’s a brotherhood of evil.’ (…asked how he acquired the nickname ‘Crow’): ‘A crow is a shrewd bird.’

    Carlos Lehder (Columbian drug baron): ‘Marijuana is for the people. Cocaine is for milking the rich.’

    Tom Keating (art faker who fooled the experts): ‘I have enough work to make me rich beyond my wildest dreams. But I’ve met many millionaires and they’ve all been miserable.’

    William Bentley (father of Derek Bentley, dubiously convicted of the murder of a policeman and hanged in 1953): ‘The law is a machine that grinds out life and death and good and ill. It has no heart.’

    Adolf Hofrichter (who denied the murder of a fellow officer in the Austrian army): ‘A murder is a crime that is often punishable by death. Why then is the butcher not killed?’

    Mark David Chapman (killer of John Lennon): ‘I remember, even when I was very young, something that my mother told me – “Mark, you don’t wear well with people.”’

    Al Capone: ‘The trouble with women today is their excitement over too many things outside the home. A woman’s home and her children are her real happiness. If she would stay there, the world would have less to worry about the modern woman.’

  Edwin Bartlett (whose wife Adelaide was to murder him by poison): ‘One ought to have two wives, one to take out and one to do the work.’

  Marc Lepine (arriving at Montreal University to begin a massacre that left fourteen women students dead and many more seriously wounded): ‘I am here to fight against feminism.’ (…in a letter written before he embarked on his ‘anti-feminism’ massacre): ‘Feminism always have a talent to enrage me. They want to keep the advantages of women (e.g. cheaper insurance, extended maternity leave…) while trying to grab those of the men. Thus, it is an obvious truth that if the Olympic Games removed the Men-Women distinction, there would be women only in the graceful events. So the feminists are not fighting to remove that barrier. They are so opportunistic they neglect to profit from the knowledge accumulated by men through the ages. They always try to misrepresent them every time they can. Thus the other day I heard they were honoring the Canadian men and women who fought at the front line during the world wars. How can you explain then that women were not authorized to go to the front line?’

    Ned Kelly (Australian outlaw, on being sentenced to death): ‘I will return from the grave to fight.’

    Henri Landru (on trial for murder, asked by the judge if he were not an habitual liar): ‘I am not a lawyer, monsieur.’

    David Berkowitz (‘Son of Sam’, on his trial of murder): ‘The demons were protecting me. I had nothing to fear from the police.’

    就这些话而言,西方人的幽默可见一斑。其中不乏黑色幽默,不妨细细品味。祝大家快乐!

    英语的春夏秋冬分别是spring,summer,fall / autumn以及winter。其中,spring可作动词,含义之一为to move suddenly and quickly in a particular direction, especially by jumping,也符合春回大地,万物复苏呈现出来的一片欣欣向荣的意象,花草树木的新芽犹如“跳”出来一般。古希腊神话中的“春神”名为珀耳塞福涅(Persephone,拉丁文叫普柔瑟萍),她是收获女神得墨忒耳的女儿。珀耳塞福涅被冥王掳走。得墨忒耳失去爱女,令她伤心欲绝,收回了她给大地的礼物,使之变成冰冷的荒原。后来宙斯知道了这事,命令冥王放珀耳塞福涅回到人间。冥王恳求妻子不要对他太反感,还让她吃了一颗安石榴的种子,为的是让她再回来找他。这样得墨忒耳每年要失去女儿四个月。每当珀耳塞福涅回到人间,只要轻轻踏上枯焦的山麓,就能使它开出娇艳的花朵。女诗人莎佛写道:“我听见春天的脚步……”这是珀耳塞福涅的脚步。珀耳塞福涅知道那种美多么短暂;只要冬天一来,许多大地的物产就会消失,像她一样落入冥界。

    在古英语中summer写作sumor,受古法里孙语(Old Frisian)词sumur,古撒克逊语(Old Saxon)、古高地德语(Old High German)以及古斯堪迪纳维亚语(Old Norse)词sumar的影响,它们系出同源,都源自日耳曼语,也与梵语(Sanskrit)词samā(意为year)相关。夏季是一年中最热的季节,summer一词也许也与sun有关吧!不妨将两词通过联想,一起记。

    意为“秋天”的fall仅用于美国英语,而英国英语一般用autumn,autumn源自拉丁语autumnus,fall则由the fall of the leaf(亦作the fall of leaves或leaf-fall)缩略而来。该短语本义为“落叶”,但常喻指“落叶时节”,即“秋天”。汉语成语“叶落知秋”、“一叶知秋”异曲同工。其实fall并非道地美语,英国人早先也用fall来指“秋天”,只是以后用autumn取而代之,而美国人则沿用至今。我们在16至17世纪英国文人德莱顿(John Dryden,1631~1700)、德雷顿(Michael Drayton,1563~1631)、米德尔顿(Thomas Middleton,1570~1627)等人的作品中都还能找到fall的这一用法。

    winter一词自古英语时代就是如此拼写,在荷兰语与德语中的拼写也是winter,也都源自日耳曼语。飘雪的冬天是白色的(white)世界,这样的世界到处银装素裹。这个季节里,有个重要的节日,即“圣诞节”(Christmas,略写作Xmas),这是基督教徒纪念耶稣基督诞生的节日,汉语因此得名。圣经故事中并没有耶稣生辰的记载,但基督教多数教会规定以12月25日为圣诞节,而东正教(the Orthodox Church)则规定以1月6日为圣诞节。时至今日,原来基督教徒的专有节日风靡全球,圣诞树、圣诞贺卡,还有许许多多相关的标志性物品也随着节日广受欢迎。

    

    在古希腊罗马神话里,宙斯(Zeus)/ 朱庇特(Jupiter)是至高无上的统治者(supreme ruler)。他是天空王、雨神和积云神,有权使用可怕的雷霆,权威比别的神明加起来还大。他的妻子是赫拉(Hera)/ 朱诺(Juno)。不过他们之间的爱情、婚姻显然不理想。要不然Zeus就不会背着Hera找了许多情人了。他的这些情人也很倒霉,大多都让Hera发现了,结果那些可怜的小情人就倒霉了,Hera没办法修理Zeus就只好找她们算账了。比如,为了不让Hera发现自己和Io(伊娥)约会,Zeus把Io变成了一只小白牛,可是Hera还是带走了Io,把Io交给“百眼怪人”Argus看管,后来Hermes(赫耳墨斯)杀掉Argus救出了Io,Hera还是不放过Io,派一只牛蝇(gadfly)去折磨Io,吓得她发狂。Hera还是疑心很重还会乱发脾气的女人,由于她怀疑Zeus又搞婚外恋,来盘查仙女们,当她听到Echo(爱可,即“回声”之意)愉快的杂谈,立刻分了心,听得津津有味,别的仙女趁机溜走了,结果Hera查不出Zeus到底看上谁,迁怒于Echo,Hera罚她永远只能重复别人的话而不能说自己的话。

    Hera是婚姻的保护神、罗马的婚姻女神,June(六月)即得名于Hera的罗马名字Juno。自罗马时代,六月就是结婚的高峰。人们认为在六月结婚会走运,是因为这个月由Juno主管。

    Argus常用于喻指“机警的人”或“警惕的守卫者”,从Argus的名字派生出argus-eyed,意为“目光锐利的,机警的”。Argus被杀后,Hera把他的眼睛移到了她最喜欢的鸟——孔雀(peacock)的尾巴上。

    我们熟悉的小爱神名叫Cupid(丘比特),他有两只箭,分别是金箭(golden arrow)和铅箭(leaden arrow),被他射中金箭的人会在心中燃起爱火(the flame of love),而被他射中铅箭的人会熄灭心中的爱火。还没有得到爱情的人大概是还没得到Cupid的眷顾。

    长大成人的Cupid是下面这个故事的主角之一。有个国王的三个女儿中最小的一个名叫Psyche(赛姬),也是最漂亮的一个,人们觉得她如女神下凡,貌美倾城,有人说连爱神Venus(维纳斯)也比不上她。人们冷落了Venus,她的神殿也荒废了。Venus向儿子Cupid求援,希望他能帮忙痛惩Psyche,可是事与愿违。由于Apollo(阿波罗)的帮助,Cupid与Psyche成了夫妻,不过Cupid只在晚上才出现在Psyche的身边,天还没亮就离开。因为Cupid不希望Psyche知道他的身份,所以要Psyche许诺不看他的样子。Psyche的两个姐姐妒忌妹妹的幸福,就怂恿她看看丈夫的样子,Psyche还是经不住引诱,终于有一天趁着Cupid熟睡点起灯火,蹑手蹑脚到了他身边,终于看到了Cupid的样子,由于太激动,Psyche的手颤抖了,一滴热灯油掉在了Cupid的肩膀上,惊醒了他。Cupid看到灯光,知道她背信了,一言不发离她而去。Psyche深爱着Cupid,希望能找到他,于是她便踏上旅途。Venus知道了儿子的事,对Psyche更加反感,她打算刁难Psyche,让她去找来一些金羊毛,让她去装回一瓶黑水,…… Psyche都一一做到了,最后Psyche和Cupid终成眷属,“爱”与“心灵”历尽艰辛终于找到了对方。

    Psyche即“心灵”之意,常常被画成长着蝴蝶翅膀的少女形象。psych / psycho也成为一个构词成分出现在不少单词中,如psychology(心理学),psychoanalysis(精神分析),psychiatry(精神病学)等等。

    皮格马利翁(Pygmalion)的故事也出自希腊神话。他是塞浦路斯的一位年轻的天才雕塑家,想塑造一个完美的女人。经过他的不懈努力,终于成功实现了,当雕像完成得完美无缺时,他竟然爱上了自己的作品而不能自拔。最后精诚所至,在爱神维纳斯(Venus)的帮助下,雕像变成了真人,Pygmalion为心上人取名葛拉蒂。

    因为这个故事,英语中Pygmalion常用于指“心醉于自己的创作的人”。

    希腊神话里的爱情故事很多,阿波罗(Apollo)和达芙妮(Daphne)的又是一例。Apollo无意中看到Daphne,她的衣服只穿到膝盖,手臂赤裸,头发乱糟糟(这样的发型似乎很现代),却美得迷死人。Apollo一下子爱上了她,于是动身追逐她。Apollo快要追上时,Daphne请求父亲的帮助,于是父亲将她变成了月桂树(laurel)。Apollo因为得不到Daphne而非常难过,于是他把这株月桂树移植到自己的神庙旁,并用月桂树枝叶编成冠冕,时时戴在头上,以表达对Daphne的倾慕和思念。据此,古希腊人和古罗马人用月桂枝叶编成冠冕授予凯旋而归的英雄以及音乐、体育等竞赛的优胜者,以后成了欧洲的一种习俗。这种冠冕英语亦作laurel,汉语译为“桂冠”。英国历史上曾授予优秀诗人“桂冠诗人”(The Poet Laureate)的荣誉称号。因此,古往今来人们一直把laurel当作光荣的标志、荣誉的象征。往往喻指“桂冠”、“荣誉”或“殊荣”的laurel常以复数形式出现。成语rest on ones laurels意为“满足于既得荣誉”、“固步自封”、“吃老本”,亦作sit (back) on ones laurels. 另有两个相关成语:look to ones laurels, reap/gain/win (ones) laurels,分别意为“小心保持荣誉”,“赢得荣誉”。

  世界上的人这么多,差不多每个人都有一套属于自己的“哲学”(philosophy),虽然我们绝大多数的人不会变成哲学家(其实也没这个必要),但是总会在形形色色的处世哲学中作一番选择,挑选出自己满意的观念来充实自己的思想,因此我们每个人的思想都是复杂的,只是复杂程度不同而已。

  我觉得,我们都是不同程度的享乐主义者(hedonist),有时候我在想,要是人活着不为了让自己快乐,那活着还有什么意义?其实不论如何,只要能让我们快乐起来的,只要不是把快乐建立在别人的痛苦上的,都是值得我们追求的,不是吗?hedonism源自意为pleasure的希腊语单词,不同的时代都为不同的哲学提供了基础。从古代的伊比鸠鲁主义者(Epicureans)到晚近的功利主义者(Utilitarians)都倡导并追求享乐主义的信条(hedonistic principles),不过,接受hedonism的人们也各有差别,他们解释起hedonism总是五花八门。

    和hedonism相对的,大概要算斯多噶学派倡导的禁欲主义哲学(Stoicism)了。这些斯多噶主义者(Stoics)所发起的这一哲学运动自古希腊诞生就延绵不绝,影响一直持续到了整个罗马时代。他们鼓励人们为了获得智慧,应该从喜悦、悲伤以及各种各样不够理智的情感中解脱出来。一些文明和许多个人以追求Stoicism为骄傲,这样,一个群体的称谓成了一种个人态度的代名词。

    喜欢热闹的人大概都蛮喜欢聚会,可惜我们只能从电视上看到国外的狂欢节,而不能亲身体验,当然有些遗憾了。好在我不是那么喜欢人多的场面,面对热闹总是敬而远之,对于电视上的carnivals不那么心向往之。

    不过老外喜欢狂欢是有历史的,可以回溯到罗马时代,那时的人们就想从平时例行公事的生活束缚中解脱出来,为了满足平时各种各样夸张的想法,于是就发明了狂欢节,名曰Bacchanalia,参加狂欢的人们开怀纵饮、不醉不休。可是到了公元前186年,罗马当局认为这样的狂欢过于嬉闹无度,遂勒令禁止。不过,狂欢被禁止了,人们依然心有所向。到了现代,美国新奥尔良一年一度的Mardi Gras carnival依然保留了罗马时代Bacchanalia的影子。

    Bacchanalia一词源自罗马神话的戏剧、酒和狂喜之神Bacchus(巴克斯),而Bacchus源自希腊神话人物Dionysus(狄俄尼索斯),是他发明了酒,这一第一种酒精饮料,而且把它送给了人类。因为有了礼物,又导致出这样那样放纵不羁的举止,Dionysus受到了出奇的欢迎,成了许多神话的角色之一。他常常握着一只装酒的高脚杯出场,头发上挂满了蔓叶,常常随他出场的是一伙长着羊脚的森林之神和被称作“酒神女祭司”的狂野精灵。希腊人的酒神崇拜原本作为庄严的仪式出现的,可到了最后成了盛大的狂欢场面,其间充斥着醉生梦死的放纵举止。

    自从达尔文的名著《进化论》问世,他的思想就开始影响这个世界。他的理论被后人概括为“达尔文主义(Darwinism)”。时至今日,我们早对动物世界“物竞天择,适者生存”的观点耳熟能详。不过要是人类社会也是如此,大概结果会比动物世界惨烈得多。动物依靠只是天生的条件竞争,而一个人如果没有武器,几乎是最脆弱的个体。随着武器的进步,人类对于同伴的杀伤力也与日俱增。相比之下,动物自相残杀的例子似乎不多,即便有这样的例子,也大多和繁衍后代、寻求配偶相关。人类之中,个体与个体,群体与群体开战的理由五花八门,几乎任何事物都可以成为引发口角甚至战争的借口或原因。

    人类似乎也是慢慢才认识到,要是人类社会中Darwinism盛行,大概最后的结果是毁灭性的,于是就开始制定游戏规则,从原始部落的盟约开始,到最后有了慢慢完善的法律,演进的脉络清晰可辨。

    自从有了部落盟约,同时也就有了一些被禁止的行为,后来有了法律,被禁止的行为自然是越来越多。不过人类似乎有一种天生违禁的基因,不同的人,违禁的倾向或弱或强,后天的影响当然扮演了重要的辅助作用,或增强违禁的倾向,或减弱之。于是只要客观条件适合,违禁倾向较强的人就容易犯罪(commit a crime)。这些人犯罪之后,他们的命运也就变得很简单,虽说“法网恢恢,疏而不漏”,但事实未必如此,他们或是被绳之以法,或者逍遥法外,难怪有人会说犯罪也是赚钱的买卖之一,只要不被逮着的话!

    英语单词crime源自拉丁语词根crim,crim的意思就是fault或crime,我们熟悉的criminal亦源于此。有了crime,自然就有专门研究crime的人了,他们就是criminologists,这门学问就是criminology,从这个意义上来说,这些criminologists要谢谢criminals了,因为这些犯罪分子才是他们的“衣食父母”啊!:)

    有些词跟crime有关,也在这里提一下。如decriminalize,意为“减轻惩罚”,通常是对于特定犯罪行为而言,例如有医生协助的自杀(doctor-assisted suicide)、私人的赌博(private gambling)、吸毒(drug-taking)等等。自由主义者宣称,decriminalization可以减轻司法系统的负担,也可以使流入犯罪分子手中的金钱减少;不过保守主义者则抨击这种做法。

    还有,incriminate意为to make someone seem guilty of a crime, to show evidence of involvement in a crime or a fault. 如incriminating evidence即指可以有力证明犯罪嫌疑人与某一罪行有联系的证据。一种病毒被怀疑为一种癌症肇因,可以说the virus is incriminated as a cause of the cancer;类似的,看电视可能使孩子们的学习能力下降即可说成television is incriminated in the decline in study skills among young people.

    单词recriminate意为“反责,反诉,反控诉”。用语言为自己辩护,正如用行动自卫,都是反击对方很自然的方式。一场灾难过后,常常在牵涉到的人中引发recriminations;离婚时,夫妇之间有关孩子的监护权(child custody)之争也通常伴随着recriminations.

    我对英语的兴趣,有一多半是建立在对西方文化的兴趣上的。最能体现西方文明的莫过于希腊罗马神话了,希腊神话人物大多被罗马神话继承下来,不过都换了名字,有的角色有了交叉错位。不过主角也就那么些,变化不大。

    希腊神话的主神是Apollo(阿波罗),到了罗马神话,主神换成了Jupiter(朱庇特)。Apollo是太阳、光明与音乐之神。在诗歌里,Apollo是太阳的代称;平时说某人是Apollo,是说他是美男子。我们今天把Apollo与平和的理性思维力相联系,称任何具有这样品质的事物apollonian,部分要归功于尼采(Nietzsche)和其他的德国学者们。还不止这些,Apollo也是预言之神,因此他也不完全是理性力量的化身;他喜怒无常,年轻貌美的女孩子也很对他的胃口。这么说来,美国的PLAYBOY杂志改名APOLLO也未尝不可!

    罗马主神Jupiter,亦称Jove,他的形象跟Apollo有所差别,总的来说,他生性爽朗,喜好社交,有着慈父般的形象,虽然他发怒时能将冒犯者瞬间消灭。由Jove派生出的jovial意为“快活的,高兴的,愉快的”。圣诞节期间,每个百货商场都要么摆出Santa Claus的造像,要么找人装扮成Santa Claus,无一例外,整体上体现着joviality。

  apiculture[养蜂]

  horticulture[园艺]

  floriculture[花艺,栽培花卉]

  apiculture 中的api源自拉丁语意为bee的单词apis;culture源自拉丁语意为cultivate的单词colere;

  horticulture 中的horti源自拉丁语意为garden的单词hortus;

  floriculture 中的flori源自拉丁语意为flower的单词floridus。

  西方现代的民主制度改进自古希腊城邦的民主制。因此两者的主要原则是很相似的。而体现民主的主要方面就是所有公职的竞争者都必须直接面对选民阐述自己的理念,与选民交流,从而让选民作出自己的选择。因此,拥有不错的口才,一定更能吸引选民的注意力。西方历史上总不乏口才出众之人,也留下了许多演讲的经典名篇。

    Plato的导师Socrates的口才极好,Plato的名著《苏格拉底的申辩》就是很好的证明,虽然出自Plato的笔下。要是Socrates的口才不够好,那加给他的罪名也不至于有所谓的“蛊惑青年”了(还有一项是“渎神罪”)。先哲们都有不少追随者,他们都有自己的philosophies,向追随者们传达自己的思想时,还需要有严谨的思辨。能够名垂青史的这些先哲们,无疑都是个中的佼佼者。

    历史上,并非所有学识过人、能言善辩的都能成为思想家。很多人选择从政,成为引人注目的政治家、演说家,向人们宣传思想、启迪民智。其中非常著名的是罗马政治家兼演说家的Cicero(西塞罗)。虽然他是恺撒大帝的政敌,最后被放逐,但他的口才、他的博学依然令人印象深刻。

    时至今日,源自Cicero的单词cicerone指的是“导游”,尤其是是指博物馆、纪念馆或者建筑遗址的导游,他们沿途给游客作各种必要的说明介绍。

    Cicero因其冗长的演讲及优雅的风格而著名,虽然这些导游的学识或口才都不及Cicero,但毕竟两者有某些相通之处吧!

    

    一般而言,hedonists之中的不少人也实践着sybaritic lives,只是各人的侧重点或有不同。只是hedonistic与sybaritic还是有点区别的,sybaritic一词体现的生活状态充满奢侈与感观的享乐。在古代,一群希腊人在意大利建立了名为Sybaris(希巴利)的城市,这里的人以其富有及沉湎纵欲享乐而著名。他们对奢侈和肉欲的喜爱使sybaritic这个词在任何时代的解释都有这样的倾向。

    相对的,spartan则意味着一种以严格的自律克己为标志的简单生活。该词源自有着厉行高度纪律化名声的希腊城市Sparta(斯巴达)。城邦为所有男女提供体质训练,有一个公共食堂,对所有儿童进行公社化的照料,就是缺少物质方面的舒适。而今天,spartan一词有时也指群体生活(例如军队生活),不过通常意味着严格的纪律和俭朴的生活。

    大概多数的人都不会长时间保持这样有点走极端的生活。我们总是更倾向于一种享受而不放纵、节制而不压抑的生活。这大概就是所谓的“中庸之道”吧!

    与看听说有关的词根是不少的。意为to look的词根SPEC/SPIC/SPECT已经介绍过了,那么其他的一些常见词根又是什么呢?

    和看有关的还有词根SCOP,意为to see,源自希腊语。常见的单词如:microscope (MICRO- small + SCOPE)意为“显微镜”,加上后缀-ic就成为形容词microscopic,意为“微小的,显微镜的”;periscope (PERI- around + SCOPE)意为“潜望镜”,潜望镜伸出海面时,可以环视;scope作名词时,意为“领域,(活动)范围,眼界,见识”,作动词意为“审视”;telescope (TELE- far + SCOPE)意为“望远镜”, 加上后缀-ic就成为形容词telescopic;

    与SCOP含义相同的词根是VID/VIS,源自拉丁语,常见于很多单词,如:audiovisual (AUDIO- hear + VISU + -AL),divide (DI- apart, away + VIDE)-division,envision (EN- into + VIS + -ION),envy (EN- + VY = VIS) (from French),evidence (E- = EX- out + VID + -ENCE)-evident,improvise (IM- = IN- not + PRO- = PRE- before + VISE),individual (IN- not + DIVU + -AL),indivisible (IN- + DI- = DE- apart + VIS + -IBLE able),invisible (IN- + VIS + -IBLE)-invisibility,provide (PRO- before + VIDE)-provision,providence (PRO- + VID + -ENCE),review (RE- again + VIEW),revise-revision,supervision (SUPER- above, over + VIS + -ION),television (TELE- far + VIS + -ION),video,vision,visionary,visit,visual,visualize-visualization等。凡有含义理解不明确的,就翻翻词典吧!

    词根TEST意为to witness,也源自拉丁文,常见的单词如:attest (AT- = AD- toward + TEST),contest (CON- together + TEST)-contestant,detest (DE- away + TEST),intestate (IN- not + TEST + -ATE)-testate,protest (PRO- forth + TEST),testament,testify,testimony-testimonial等。

    意为to hear的词根为AUDI,源自拉丁语,常见单词如:audible (AUDI + -IBLE)-inaudible,audience,audiocassette,audiolingual (AUDIO + LINGU tongue + -AL),audiology (AUDI + -OLOGY study of…),audiovisual (AUDIO + VISU + -AL),audit-auditor,audition,auditorium (AUDIT + -OR + IUM place),auditory等。

    意为to speak / to talk的词根为LOQU/LOC,见于单词:circumlocution (CIRCUM- around + LOCUT + -ION),colloquial (COL- = CON- together + LOQU + -IAL)-colloquy,elocution (E- = EX- out + LOCUT + -ION),eloquence (E- = EX- out + LOQU + -ENCE)-eloquent,interlocutor (INTER- between + LOCUT + -OR person),locution,loquacious (LOQU + -ACIOUS tend to, love to),soliloquy (SOLI- solo + LOQU + -Y),ventriloquist (VENTRI- stomach + LOQU + -IST) 等。

    还有词根DICT,意为to say,to tell,to speak,也源自拉丁语,有这个词根的单词不少,如:addict (AD- toward + DICT)-addiction,benediction (BENE- good, well + DICT + -ION),contradict (CONTRA- against + DICT)-contradiction,dedicate (DE- down + DIC + -ATE)-dedication,dictaphone (DICTA + PHONE sound),dictator (DICT + -AT + -OR),diction,dictionary,edict (E- = EX- out + DICT),index (pl. indices),indicate (IN- toward + DIC + -ATE)-indicative,malediction (MALE bad, ill + DICT + -ION),predicament (PRE- before + DICA + -MENT),predicate (PRE- before + DIC + -ATE),predict-predictable-prediction,verdict (VER- true + DICT) 等。

    词根CLAM/CLAIM的含义也与说话有关,不过意为to shout,to cry out,源自拉丁语,见于单词:acclaim (AC- toward + CLAIM)-acclamation,claim,clamor,counterclaim (COUNTER- against + CLAIM),declaim (DE- fully + CLAIM)-declamation,disclaim (DIS- negative + CLAIM)-disclaimer,exclaim (EX- out + CLAIM)-exclamation,proclaim (PRO- forth, forward + CLAIM)-proclamation,reclaim (RE- back + CLAIM)-reclamation等。

    词根VOC/VOK意为to call,源自拉丁语,见于单词:avocation (A- away from + VOC + -AT + -ION),convoke (CON- together + VOKE)-convocation,evoke (E- = EX- out + VOKE)-evocation,invoke (IN- in + VOKE)-invocation,provoke (PRO- forth + VOKE)-provocation,revoke (RE- back + VOKE)-revocation,vocabulary,vocation等。

    

  occurrence (OC- = OB- in the way + CURR to run + -ENCE)

  influence[影响,感化]和insect[昆虫]

    influence (IN- in, into + FLU flow + -ENCE) 源自拉丁语单词 influere,意为 flow in,外界的事物要对一个人产生 influence,自然应该是“深入内心”的(sth flows into ones heart);

    insect (IN- into + SECT to cut),昆虫常常看上去一节一节的,就像被切过一样。 

    上文说过currency一词源自拉丁文动词currere,意为to run,由此得到词根CURR/CURS,虽然出现这一词根的单词不一定会让人联想到“速度”的意象,不过总还有“运动”的意含。例如,current就指的是一条溪或一条河里流动的水;而excursion则是从一个地方到另一个地方的旅行,通常指短途旅行。

    在current前面加上con- (together) 就得到concurrent,意为“同时发生的,同步发生的,一致的”。说things are concurrent,不仅指同时,还含有彼此相似之意。因此,一部multitasking computer就能完成concurrent tasks;当我们同时接受一项以上的药物治疗(medication)时,就会遇到concurrent drug use(同时用药)带来的风险。

    cursory意为“匆促的,仓卒的;草率的;粗率的,(知识等)浅薄的”。这是难得的传达出词根速度意象的单词,而且强调了对于细节的忽视。当民众抱怨警方对于一项罪行做了cursory investigation,主要指的是调查得不彻底,而并非批评其迅速。而cursory observation的确做得迅速,但要命的是,这么做可能太过肤浅。

    拉丁语单词discurrere意为to run about,英语单词discursive即源于此,意为“(谈话、文章等)散漫的,东拉西扯的,不着边际的,离题的”。教作文的教师通常不会鼓励discursive writing style,不过一些19世纪杰出的作家,例如Charles Lamb及Thomas de Quincey就写过discursive essay,尤其是他们在用一种优雅的文笔与个性化的口吻展现时,读起来令人心情愉快。

    在curs之前加上pre-,之后加上-or就得到了precursor,意为“前辈,先锋;前任;先兆”,precursor的字面义即forerunner,不过两者所起的作用依然小有差别,forerunner仅指时序上先出现的事物,而precursor通常意味着前者为后者铺路、开道,使后者的出现顺理成章。例如,今天美国的中央情报局(Central Intelligence Agency, CIA)的前身(precursor)就是二战时的“战略服务办公室”(Office of Strategic Services);今天的摇滚乐(rock and roll)的precursor是20世纪三四十年代的布鲁斯音乐(blues music);波黑战争(the war in Bosnia)成了日后东欧与前苏联更多武装冲突的precursor.

    相同词根的单词还有不少,如:curriculum,cursive,cursor,incur,incursion,incursive,occur,occurrence,recur,recurrence,recurrent等。

    词根CURR/CURS还有一个变体COURS,如:concourse,course,discourse,recourse等含有这个变体词根,另外,corridor与courier也源自这一词根。

    单词psyche源自神话人物赛姬(Psyche)的名字,意为“灵魂,精神”,也是一个常见的词根,常常出现在与心理学、精神病学有关的单词中,“心理学”就是psychology,“精神病学”是psychiatry;相应的,心理学家即psychologist,精神病学家是psychiatrist。著名的心理学家Sigmund Freud(弗洛伊德)发明了一套治疗精神疾病的新方法,称为psychoanalysis(精神分析,心理分析),从事者即psychoanalyst(精神分析学家,心理分析学家),其动词形式为psychoanalyze.

    与精神疾病相关的单词也有不少,如psychedelic意为“产生幻觉的”,指的是由于使用药物或毒品而引起幻觉的,词中的DELIC意为show;psychosis意为“精神病,精神变态”,形容词形式为psychotic;psychopath是“精神变态者,心理变态者”,psychopathic意为“精神变态的,心理病的”。

    当疾病的病症源于心理而与身体有关时,可用psychosomatic(身心的)形容,因此对待这类疾病需要心理生理双管齐下,“心理疗法”即psychotherapy,从业医师即psychotherapist.

    自古巫医不分家,这种情况不但发生在中国,西方也有类似的情况,后来医学发展了,医生与巫师才渐行渐远,英语中表示“巫师”或“通灵者”的单词亦源自psyche,写作psychic.

  

    请楼主给串串fiddle[小提琴,虚度时光]

    desert[v逃跑,放弃n沙漠]

    fiction[虚构,小说]

    deteimination[决心,测定] 

    a fiddle 就是 a violin,源自古英语单词fithele,说一个人非常健康有个习惯表达法,即 be fit as a fiddle,可能是状态良好的fiddle 发出的声音悠扬,一如健康的人说话的声音抑扬顿挫,此外, fit 与 fiddle 押头韵可能也是产生这个习语的原因。

    desert 作动词时,源自拉丁文单词 deserere,意为 abandon;作名词,意为“沙漠”时,源自晚近拉丁文单词desertum 

    fiction 源自拉丁文单词 fictio,fictio又源自意为to form 的fingere. 

    determination (DE- off + TERMIN limit, boundary + -ATION),字面意为设定界限或边界的行为

    我们天天都要用到手,要是没了手,不用说生活会有多么不便了,我们都知道手就是hand,跟手的动作有关的单词也很多,hand对应的词根是MAN/MANU,源自拉丁语,这一词根就出现在这些单词中。

    例如,emancipate (E- = EX- out + MAN + CIP take + -ATE),其字面义为“用手拿走某物”,而词义为“解放,解脱”,联系起来,即“用手将束缚取走”之意。其名词形式即emancipation,“解放者”即emancipator.

    maintain中的MAIN为MANU的变体,TAIN意为to hold, to keep,词义为“维持,保持”,其名词为maintenance.

    manacle意为“手铐;束缚,拘束”,常用复数形式,其中的-CLE为名词后缀,意为“小”;manage中的-AGE有多种含义,此处表示“动作”,由此引申出“安排,管理,经营,处理“等含义,再加上-MENT即得到名词形式management;mandate中的DATE意为to give,引申出“委任,委托,授权”之意;mandatory中的DAT意为to put,-ORY可以缀于名词、动词后构成形容词,表示“…性质的,像…的”,mandatory为adj.,意为“强制性的”;maneuver源自法语,意为“机动,调动,操纵”,作名词或动词;manicure中CURE即care,词义为“修指甲”,manicurist为“指甲修剪师”。

    还有一些单词:

    manifest (MANI + -FEST to hit) adj. 明白的,明显的,明了的

    manipulate (MANI + PUL- fill + -ATE) vt. 操作,操纵,应付

    manner – n. 方式,方法,态度,举止,礼貌

    manual (MANU + -AL) adj. 手工做的,体力的,用手(操作)的;n. 手册,指南,说明书――manual alphabet – n. 手语字母;manual training – n. 手工艺训练

    manufacture (MANU + FACT make + -URE) vt. 制造,加工

    manuscript (MANU + SCRIPT writing) n. 手稿,底稿,手写本,原稿

    

    pneumonoultramicroscopicsilicavolcanoconiosis(矽肺)这样的45个字母的单词可以拆成7部分:pneumon(o)-、ultra-、microscopic-、silic(a)-、volcano-、coni-、-osis。

    

    pneumono表示和气体、呼吸有关的,如pneumal肺的、pneumato-空气的,来自希腊词根pneuma和pneumat-(wind, breath),pnuemonia是肺炎,pneumatic drill叫做风钻或气钻(NCE-3有一课讲两个大学生恶搞,作案工具就是风钻);

    

    ultra-表示极度的(extreme)和超过(beyond),来自拉丁词根ultr-,ulterior(超越一切)意思是非常遥远的,ultraviolet是紫外线,其中violet表示紫色的,紫罗兰,在光谱(spectrum)中可见光按波长从长到短排列为红色到紫色,超过了紫色,也就是比紫色光波长还短的不可见光,称为紫外线。顺便说一下infrared:红外线,infra-表示低于...、在...之下(below、beneath),red就是红色。比红光波长还长的光也在可见光范围外,称为红外线。那么为什么比紫光还短的要叫ultra-(超过)、比红光还长的却叫infra-(低于)呢?因为波长越长的光频率越低,波长越短的光频率越高,所以ultraviolet和infrared里的ultra-和infra-是就频率高低而言的。由ultra-和infra-组成的对称单词还有,比如ultrasonic、infrasonic(sonic=sound,声音),也就是超声波、次声波。

  microscopic-其实由micro-和scopic-两部分组成。micro表示微小的(small),如microeconomics微观经济学、microbe微生物(be表示存在--微小的存在物)。scopic来自词根scop看(look),如telescope望远镜(tele=far,能看远处的东西)。kaleidoscope万花筒,希腊词根kal=kalos美丽的(beautiful),eidos形状(form),在一起就是:能看到美丽形状的东西。micro和scopic在一起意思就是:小的无法用肉眼看到的,或者:小的要用显微镜来看的。

  silic(a)-表示硅(silicon)。

  volcano本身就是火山的意思,词源是volc-(火山的)。有一种说法是来自意大利语的火和冶炼之神-- Vulcan(伏尔甘)。

  coni-(也作koni)-灰尘的,与灰尘有关的,如coniology微尘学(ology=study),或coniometer记尘器,meter表示测量(to measure)

  -osis意思是状况(diseased condition)、病或症(symptom),复数是-oses或-osises,一般作各种疾病名称的词尾,医学院出身的人比较熟悉这个词尾。

  七个部分连在一起,就是:由于吸入极其微小的火山含硅尘埃颗粒而导致的一种肺病。词素是肺、极其、微小、硅、火山、尘埃、病。

  我是一个爱书之人(bibliophile,即booklover),喜欢藏书,因此对于喜欢的书也最舍得花钱。上面提到的bibliophile给人的感觉不但文绉绉,而且这种词有点吓人,要是你不打算向对方炫耀你的学问,平时说话时用booklover就好了。

  不过bibliophile是两个词根的结合,BIBLIO意为book,PHILE/PHIL意为to love, to like,BIBLIO的实际形式为BIBL,因为构词时形成完整音节的需要,加了I,又因为表示前后两个词根的结合关系,加入了O,这种现象在构词时常常出现,O用术语来说是个“中缀”,是个过度成分,意为of,实际划分词根时,这个O不是归前就是归后,一般不会特别分出。

    BIBL源自希腊语,意为book;而book一词源自古英语意为“山毛榉”的单词boc,几经演变最后成为book. 山毛榉皮是盎格鲁撒克逊人最早的书写材料,boc也指刻有文字装订成卷的山毛榉皮。随着科技发展,书写材料一再变换,从最原始的树皮到羊皮纸(parchment)直到最后用了纸。而paper一词源自拉丁语papyrus,指的是植物“纸莎草”,用纸莎草制成的莎草纸也是古埃及人等用于书写的草料,英语直接把该词借入,含义不变。

    英语指圣经的bible一词就是直接用了词根,平时用the Book指Bible,即基督教的《圣经》;“与圣经、经书有关的”或“圣经的”即biblical. 在BIBLIO之后加上意为writing的GRAPHY,就成为bibliography,意为“作品目录,书目,参考书目,节目提要,目录学”等,形容词形式即bibliographical.

    前文说过了bibliography含有的词根BIBLIO,而其中的GRAPHY实际上是GRAPH与-Y,即一个词根与一个后缀的结合形式,此形式出现于词尾。GRAPH(变体GRAM)意为to write,源自希腊语;源自拉丁语的词根SCRIB/SCRIPT意为to write, to draw,与GRAPH/GRAM近义或同义。英语词根中常出现这样分别源自希腊语、拉丁语而含义相同的一对词根。例如前面提过的SCOP与VID/VIS;类似的,与源自拉丁语的词根AQUA(water)对应的源自希腊语的词根为HYDRA/HYDRO;还有NOM/NOMIN(from Latin)与NYM(from Greek)等等,大家有兴趣可以留意一下,自己归纳,这样对于单词记忆亦多有助益。

   英语的词根的确很多,不过常见的也不算特别多,只要大家愿意花点时间,起码看到它们大体想得起什么意思是没有太大问题的。以我个人的接触、了解词根的经验而言,也是从眼熟开始,到现在遇到陌生的单词,只要其中含有我知道的词根,再加上对于前缀后缀的判断,以及上下文的理解,基本就可以把一个单词的含义判断得靠谱。有机会大家可以这么练一练,对于训练不错的阅读能力也是很有帮助的。谁都不可能整天身上揣一本词典,因此猜测能力不错的话也是很实用的。

    前文曾提过“大词”与“小词”的对应问题,即一个由词根加上前缀后缀产生的单词往往可以用两三个“小词”组成的合成词或词组来代换。这也是正式用词(formal words)与口语用词(colloquial expressions)分野。我个人鼓励大家平时交流时多用小词,那些大词多用作书面语或正式场合用语,并不适合日常的交流沟通,当然偶尔使用也不是不可以,能用小词准确表达时就尽量不用大词,这是我最喜欢的做法。平时跟他人打交道就是要做到有效的相互交流,因此用大家都懂的词句才是最佳选择。一般英语的动词的那些正式用词都可以用一个常用动词加上一个介词构成。关于这方面的东西,我会在将来用专文形式做个归纳。

    inflation/通货膨胀

    firmness/坚定

    flexibility/灵活性 

    inflation 中 in- 意为 in,into,flat 意为 blow,源自拉丁语,-ion 为名词后缀;

    firmness 中的 firm 源自同义拉丁语词 firmus,-ness 为名词后缀;

    flexibility 的形容词为 flexible,flex 意为 to bend,-ible 是 -able 的变体,字面义即 (be) able to bend.

  ,请给串串 gravity[严肃,地心引力]

    logic{逻辑]

    approve{赞同}

   gravity 中 grav 为源自拉丁语的词根,意为 heavy,weighty,serious,此处意为 weighty,-ity 为名词后缀,表示性质、状态、程度,此处表示性质;

    logic 中的 log 为源自希腊语的词根,意为 word,speech,reason,此处意为 reason,-ic 为形容词或名词后缀,此处构成名词,表示“学术”;

    approve 中的 ap- 即 ad-,意为 to,toward,prov 为源自拉丁语的词根,意为 prove or proof 及 honesty or integrity,此处意为 honesty.

    英语中的外来词语有很多,例如艺术类的词汇就充满了外来语。

    下面是一些与艺术有关的词语,大家有兴趣的话就了解一下:

    abstract art 抽象艺术;action painting 行动绘画;aquarelle 透明水彩(画),套色版画(法)(法语);aquatint 飞尘蚀刻法;art deco 装饰艺术式;art nouveau 新艺术

    

    baroque 巴洛克式/巴罗克式;bas-relief 半浮雕,浅浮雕;batik 蜡防印花法(爪哇语);brass-rubbing ;Byzantine 拜占庭艺术

    

    cameo 凸雕;cartoon 卡通;ceramics 陶瓷;champlevé 錾胎珐琅(法语);chiaroscuro 明暗对照法(意大利语);cinquecento 十六世纪(意大利语);cire perdue 脱蜡铸造法(法语);cloisonné 掐丝珐琅,景泰蓝的;collage 拼贴(法语);collotype 珂罗版;color wash 彩色涂料,刷色;constructivism 构成主义;craquelure 碎裂花纹,开片(法语);cubism 立体主义

  Dada 达达主义;diptych 双连板;dry-point 干刻法,干刻板画;

  encaustic 蜡画法;engraving 刻制,线刻画;etching 蚀刻,蚀刻版画;expressionism 表现主义;

  fauves 野兽派(法语);finger-painting 指画;fresco 湿壁画(意大利语);frottage 拓画法(法语);futurism 未来主义

  gesso 白粉底料(意大利语);glyptic 雕刻的,雕刻品(源自希腊语gluptikos);gouache 水粉画,水粉颜料(法语);grisaille 灰色画,灰色珐琅;grotesque 洞室装饰画,怪诞画;

  illuminate 彩绘;impasto 厚涂质地;impressionism 印象主义;intaglio 凹刻,凹刻宝石;

  Jugendstil 青年风格(德语)(英语为 young style)

  kinetic art 动态艺术;kitsch 劣品(德语)

  linocut 麻胶版画;lithograph 石版画

  mannerism 手法主义;marbled 颜色看起来像大理石一样的;marquetry 细工镶嵌;mezzo rilievo 中浮雕;mezzotint 网纹刻法;minimal art 极简抽象艺术;Minoan art 米诺斯艺术;mobile 活动装置;monotype 独幅版画;montage 蒙太奇(法语);morbidezza 细柔处理;mosaic 马赛克;Mughal, Mogul art 莫卧尔艺术;mural, mural painting 壁画;

  naturalism 自然主义

  op art 欧普艺术

  pastel 色粉笔;paysage 山水画,风景画(法语);pentimento ;photogravure 凹版印刷(与 gravure 同义);photomontage集成照片;plein air 户外气氛;pointillism, pointillisme 点彩主义(源自法语);pop art 波普艺术;post-impressionism 后印象主义;post-modernism 后现代主义;Pre-Raphaelites 前拉斐尔派;primitive 原始的;putto 裸童(意大利语)  quattrocento 十五世纪(意大利语)

  Renaissance 文艺复兴;repoussé 锤敲花纹(法语);rococo 罗可可式;

  screen printing 屏式印墨;scumbling 薄涂法;secco 干壁画(意大利语);sfumato 渐隐法(意大利语);sgraffito, sgraffiato 刮痕法(意大利语);social realism 社会现实主义;stenciling 模版法;still-life 静物画,静物;surrealism 超现实主义;symbolism 象征主义

  tachisme 塔希主义(在欧洲等同于 abstract expressionism,即“抽象表现主义“);tempera 蛋彩(意大利语);tondo 圆形画,圆形雕饰;trecento 十四世纪(意大利语);triptych 三联画;trompe-l’oeil 乱真之作;

  verism 真实主义(源自意大利语 verismo);vorticism 旋涡主义;

  watercolor 水彩颜料;wood-engraving 木口木刻;woodcut 木刻; 

  zincograph 锌版印刷

  美国各州的箴言,不乏精辟而充满哲理者,与诸君共享!

    (各州先后按照建州顺序)

    District of Columbia (DC) 哥伦比亚特区

     Justitia Omnibus. (Justice to all) 对所有人公正。

    1 DELAWARE (DE) 特拉华

     Liberty and independence. 自由与独立。

    2 PENNSYLVANIA (PA) 宾夕法尼亚

     Virtue, liberty and independence. 美德、自由、独立。

    3 NEW JERSEY (NJ) 新泽西

     Liberty and prosperity. 自由与繁荣。

    4 GEORGIA (GA) 乔治亚

     Wisdom, justice and moderation. 智慧、公平、温和。

    5 CONNECTICUT (CT) 康涅狄格

     He who transplanted still sustains. 移居本地者仍在生存。

    6 MASSACHUSETTS (MA) 麻萨诸塞

     By the sword we seek peace, but peace only under liberty. 

    我们用刀剑争取和平,只有自由之下的和平才是我们想要的。

    7 MARYLAND (MD) 马里兰

     Manly deed, womanly words. 行为果敢,语言温和。

    8 SOUTH CAROLINA (SC) 南卡罗来纳

     Prepared in mind and resources; while I breathe, I hope. 

    做好思想与物力的准备;只要活着,就有希望。

    9 NEW HAMPSHIRE (NH) 新罕布什尔

     Live free or die. 不自由,毋宁死。

    10 VIRGINIA (VA) 弗吉尼亚

     Sic Semper Tyrannis. (Thus always to tyrants.) 永远打到专制君主。

    11 NEW YORK (NY) 纽约

     Ever upward. 不断攀登(精益求精)。

    12 NORTH CAROLINA (NC) 北卡罗来纳

     To be, rather than to seem. “是”比“似乎”好。

    13 RHODE ISLAND (RI) 罗得岛

     Hope 希望

    14 VERMONT (VT) 佛蒙特

     Freedom and unity 自由与统一

    15 KENTUCKY (KY) 肯塔基

     United we stand, divided we fall. 团结致胜,分裂而亡。

    16 TENNESSEE (TN) 田纳西

     Agriculture and commerce 农业与商业

    17 OHIO (OH) 俄亥俄

     With God, all things are possible. 心存上帝,万事皆有可能。

    18 LOUISIANA (LA) 路易斯安那

     Union, justice and confidence 联合、正义、信心

    19 INDIANA (IN) 印第安那

     The crossroads of America. 美利坚的十字路口。

    21 ILLINOIS (IL) 伊利诺斯

     State sovereignty, national union. 州有主权,国家团结。

    20 MISSISSIPPI (MS) 密西西比

     By Valor and Arms. 凭着勇气与武器。

    22 ALABAMA (AL) 阿拉巴马

     We dare defend our rights. 我们敢于保卫自己的权利。

    23 MAINE (ME) 缅因

     I direct or I guide. 我来引领。

    24 MISSOURI (MO) 密苏里

     Let the welfare of the people be the supreme law. 

    让人民的福祉成为最高律令。

    25 ARKANSAS (AR) 阿肯色

     The people rule. 本州民治。

    26 MICHIGAN (MI) 密歇根

     If you seek a pleasant peninsula, look about you. 

    如果你要找个宜人的半岛,就看看你的周围吧。

    27 FLORIDA (FL) 佛罗里达

     In God we trust. 我们信赖上帝。

    28 TEXAS (TX) 德克萨斯

     Friendship 友谊

    29 IOWA (IA) 爱荷华

     Our liberties we prize and our rights we will maintain. 珍视自由,保卫权利。

    30 WISCONSIN (WI) 威斯康星

     Forward 前进

    31 CALIFORNIA (CA) 加利福尼亚

     I have found it! 我找到我要的了!

    32 MINNESOTA (MN) 明尼苏达

     Star of the North. 北方之星。

    33 OREGON (OR) 俄勒冈

     She flies with her own wings. 她用自己的翅膀飞翔。

    34 KANSAS (KS) 堪萨斯

     To the stars through difficulties. 排除万难,追求幸福。

    35 WEST VIRGINIA (WV) 西弗吉尼亚

     Mountaineers always free. 山地人总是自由的。

    36 NEVADA (NV) 内华达

     All for our country. 一切为了祖国。

    37 NEBRASKA (NE) 内布拉斯加

     Equality before the law. 法律面前,人人平等。

    38 COLORADO (CO) 科罗拉多

     Nothing without deity. 上帝无,一切皆无。

    39 NORTH DAKOTA (ND) 北达科他

     Liberty and union, now and forever: one and inseparable. 

    自由与联合,现在与未来,只能合一,不能分开。

    40 SOUTH DAKOTA (SD) 南达科他

     Under God, the people rule. 上帝之下,民治为上。

    41 MONTANA (MT) 蒙大拿

     Gold and silver. 金银之地。

    42 WASHINGTON (WA) 华盛顿

     By and by. 不久之后。

    43 IDAHO (ID) 爱达荷

     Let it be forever! 让其永恒!

    44 WYOMING (WY) 怀俄明

     Equal rights. 权利平等。

    45 UTAH (UT) 犹他

     Industry 工业

    46 OKLAHOMA (OK) 俄克拉荷马

     Labor conquers all things. 努力可以征服一切。

    47 NEW MEXICO (NM) 新墨西哥

     It grows as it goes. 前行就能进步。

    48 ARIZONA (AZ) 亚利桑那

     God enriches. 上帝使本州富裕。

    49 ALASKA (AK) 阿拉斯加

     North to the future. 向北发展。

    50 HAWAII (HI) 夏威夷

     The life of the land is perpetuated in righteousness. 守正义则存。

  pentimento 意为“修饰痕”或“原画再现”.

  学英语了,很多人都要给自己起个英文名,但问题是,大家真的会起英文名吗?其实这个问题简单也不简单。

    中国人起名时有个习惯,喜欢所谓的“与众不同”,最好名字里出现的字和大家都不一样,起码重复率很低,因此,姓名是三个字的,重复率就要比姓名只有两个字的要低,要是姓氏是比较少见的,姓名的唯一性更是可以保证了。

    但是英美人给孩子取名的做法,恰恰跟我们中国人相反,他们大多喜欢叫起来琅琅上口的名字,有时直接借用某位当红影星或歌星的名字。取名最简单的办法就是利用便捷的网络搜索一下,看看什么名字比较火,比较updated,据我所知,2005年的TOP 10 names for girls为:Emma,Emily,Madison,Kaitlyn,Sophia,Isabella,Olivia,Hannah,Makayla,Ava;TOP 10 names for boys为:Aidan,Jacob,Ethan,Nicholas,Matthew,Ryan,Tyler,Jack,Joshua,Andrew,要是大家觉得这些名字不够选择,那就搜索一下TOP 20,TOP 30……

    这样取出来的名字自然比较“地道”,不至于每每老外看到中国人的英文名就觉得怪怪的!

    还有要提醒大家的,取名时最好英文名不要和自己的姓氏的发音押头韵。原因也很简单,名字押头韵的多是卡通人物,比如我们大家最为熟悉的Mickey Mouse, Donald Duck, Bugs Bunny等等。因此,要是我们使用的英文名和姓氏押了头韵,在欧美人的眼里,难免不会有些什么联想。不过这自然只是建议而已!

    我认为,最好的英文名就是使用我们名字的汉语拼音,这样一看就知道这是个中国人的名字,这也是最为保险的做法,不知诸君意为然否?

    前面提到过古罗马著名的政治家、演说家 Cicero(西塞罗)。其实不论古今中外,政治人物身边都会有一些帮手,例如文员、幕僚等等。Cicero自不例外,一位名叫Tiro的自由民就曾担任过Cicero的私人秘书。今天我们都知道英语里有个符号,即&,这个符号的发明人就是Tiro,他用&表示拉丁语et(相当于英语的and)。为了纪念他的这个发明,至今人们有时还称“&”为Tironian sign. Tiro在担任Cicero的私人秘书时发明了一套速记法,Cicero的不少著作就是他经手编辑的。后来,他发明的这套速记法在古罗马学校里作为一门课教授给学生,并用来记录元老院里的讲话。

    & 表示and,英语读作ampersand,而ampersand来自短语and per se and,这里的per se是拉丁语,相当于英语的by itself(本身),因此,and per se and的字面意义就是 & by itself is and或 & by itself means and.

    我们都知道,Plato是古希腊的哲学家,他的思想对西方的影响深远,直接的反映就是,在英语里,从Plato的名字派生出的单词有好几个,比如,platonic这个词,既是adj.,也是n.。作adj.时,p大写时,Platonic意为“柏拉图(学派)的,柏拉图哲学的”,p不大写,platonic意为“纯精神的;纯理论的”,如:platonic love指的就是所谓的“精神恋爱”,现在流行的cyber love就颇有platonic love的味道;而platonic bodies指的是几何的“五面体”;天文学中的platonic year(柏拉图年)指的是约26000年的周期,据说经过这样一个周期,各星辰又复归原位。Platonic作名词时,可指Platonist(柏拉图主义者)或精神恋爱故事(platonic)。

    以Plato的哲学著作为基础提出的文学评论称为Platonic criticism. 这种评论对艺术作品的讨论和研究不根据其内在特性,而是以它形成社会态度时所具备的价值及其对普遍真理的洞察程度来认识其价值的。对于Plato来说,具体的世界是各种观念形式的仿制品,只有观念形式才是真实的。因此这么看来,艺术只不过是仿制品的仿制品,其价值仅在于指引心灵走向真实。

    此外,Platonism指“柏拉图哲学;柏拉图主义”,platonism与platonic love同义。由Plato的名字还派生出动词Platonize,意为“信奉柏拉图哲学”(vi.)或“使信奉柏拉图哲学;根据柏拉图哲学解释”。

    其实通过名字名垂青史的历史人物还不少,例如政治学上常用的 Machiavellian / Machiavelian 一词,就源自意大利政治家、外交家、作家、历史学家、政治理论家 Niccolo Machiavelli,他在不得志时写了一本伟大的小书《君主论》(Il Principe,又名De Principatibus),成书之后,将其献给当时的统治者,可是并没有得到垂青,如石沉大海。虽然如此,这本书使 Machiavelli 身后获得了举世周知的名声,因此,由他的名字派生出来的词语也被广为使用。

    《君主论》一书可谓一部西方的“厚黑学”。在20世纪八十年代被一些西方国家的舆论界列为当代最有影响的世界十大名著之一。在书中,Machiavelli 基于人们事实上是如何生活的这种知识,教导君主们如何进行统治,甚至还教导他们如何生活。书中运用大量历史史实,阐述了君主国的治理原则和如何建立强有力的独裁政权的方法,向君主们指明了如何才能维持一个强有力的政府。

    正是由于《君主论》里许多对于为了获得权力所采取的手段——利用权术,不择手段——的那种露骨的表述,使得 Machiavellian,Machiavellism 都成了贬义词。Machiavellian 作 adj.意为“马基雅维里式的;阴谋的;不择手段的”,作 n.意为“马基雅维里式的政治人物,不择手段的阴谋家”。Machiavellism 即“马基雅维里主义;阴谋诡计”,进而,Machiavellist 即“马基雅维里主义者,阴谋家”。

    在英语中,bill是个再简单不过的小词,英美人天天跟它打交道,因此,bill的含义有很多,不但可以作n.也可作vt.,bill最基本的含义就是“账单;清单”,其他的意思统统都是从此派生出去的,大概能想到的跟账单清单类似的东西都可以用bill表示,大家尽管大胆使用,只要不离谱,老外大多能懂。以上说的是作名词时的情况,作动词时,bill就相对简单多了,基本含义是“填表,列表;开账单;(用传单等)宣布,贴海报”等。

    此外,bill还是法律用词,历史上英国有the Bill of Rights,美国亦有the Bill of Rights. 英国的the Bill of Rights是1689年颁布的,是确立英国君主立宪的宪法性文件之一。而美国的the Bill of Rights是在美国正式建国之后通过的宪法前十条修正案的总称。

    不过,似乎将the Bill of Rights译成《权利法案》有点不妥,译成“权利清单”让人看了会比较一目了然。例如美国的宪法修正案,就是一条一条列出来的,这不就是“清单”吗!这就好像跟女朋友或者男朋友说“我爱你”,这种笼统的话不要听几次就会腻了,要说就说得明确点,就像列清单一样说出来,才会比较有说服力,例如,可以告诉一个女生,我爱飘逸的秀发,我爱你善睐的明眸,我爱你灿烂的笑脸,我爱你迷人的气质……这可以称作the Bill of Loves.

  另外,意为“广告牌”的billboard还是美国著名的流行音乐排行榜的名称,通常写作Billboard,每年的经典上榜金曲,都有可能获the National Academy of Recording Art & Science(美国录音艺术与科学学会)颁发的当年Grammy(葛莱美)音乐大奖。

  今天突然脑子里冒出fool这个词,虽然简单,但是蛮好用的。平时有不少说法跟fool有关,例如说一个人在“做傻瓜”,“装傻相(逗人一乐)”或是“胡闹”,都可用to act/play the fool这个短语,老师教训学生时就会说:Stop acting the fool and start studying seriously.(别再胡闹了,认真学习去。)我们也常常遇到有人恶作剧,愚弄某人,让某人出丑,这时就可以用to make a fool of somebody/someone,说某人做傻事也可以用这个短语表达,如:Think twice, or you’ll make a fool of yourself.(别头脑发热,要不你会干出傻事。)有人被骗,自然就有精明的要命的家伙,如:Don’t try a trick on Mike – he’s nobody’s fool.(别跟迈克耍花样,他可不是傻子。)

    我们都有做白日梦的体会,偶尔体验一下就好了,也有一些热衷于此的,不但如此,还飘飘然起来,他们的这种虚幻的幸福,虚无缥缈的乐境,用英语来说,就叫a fool’s paradise,其实,even smart Jack has his fool’s paradise.(就连聪明人也会有他的虚幻幸福。)做任何事情,要是没有明确的目标、有效的方法,到头来往往要白费力气、徒劳无功,英语的说法可以是a fool’s errand,如:Today’s Wednesday, but the boss sent him on a fool’s errand to buy a newspaper that comes out until Friday.(今天才周三,老板却让他白跑一趟,去买份要到周五才出版的报纸。)

    前面说的都是跟fool有关的短语,最后送大家两句sayings,其一:A fool and his money are soon parted.(蠢人有钱留不住;傻瓜不积财。)我总是赚多少花多少,这么说来,I’m a real fool;其二:There’s no fool like an old fool.(没有比老傻瓜更傻的了;老年荒唐真叫荒唐。)

    diplomatic 是 diploma 的派生词,diploma 源自希腊语,原来指的是 folded document(对折的公文),diplomat 原指持有 diploma 的政府官员,后来用于特指“外交官”,diplomatic 起初表示“有关公文的”,后来指“外交(上)的”,又引申出“有外交手腕的”或“老练的”的含义,后来又派生出 diplomacy(外交,外交手腕)一词,这是英国政论家伯克(Edmund Burke)于1796年根据 diplomat 创造的。

    miss 作动词源自古英语词 missan;作名词源自 mitress,而mistress源自古法语词 maistre(意为master)的阴性形式 maistresse.

    还请给说miss的vt. 

     未得到, 未达到, 未听到, 思念, 未觉察, 错过, 遗漏, 逃脱 

     vi. 

     失败, 击不中 

    这几个词义的来源

    miss一词的这些中文含义,实际上是相关联的,某种程度上,是相通的,只是汉语在翻译的时候根据上下文选择不同的措辞,才有了这么多区别又有联系的含义。根本上,miss一词也源自前缀mis-,这个前缀的含义基本上不是负面的,就是贬义的,这些含义诸如:amiss, badly, wrongly, mistakenly, bad, wrong, faulty, perverse, misdirected, erroneously, perversely等。这些汉语含义之中最为特别的一个就是“思念”,实际上就是“不能在面前看到”或“错过面对面的机会”之意,这才引申出“思念”的意思,本质上,miss意为“思念”时,还是有一种负面的潜在含义。

    英语单词,任何语言的词语,都是从一个基本意义开始的,逐渐引申开,才有了各种各样的含义,虽然有些含义后来模糊了本源,但还是与最早的含义有所联系,只是我们需要借助一些工具书,将某一单词的所有含义作出对比,就很容易得出这样的结论。

    时至今日,“左”与“右”已经不单单表示单纯的位置了,人类在上面负载了许多文化的、政治的意含。在西方文化中,确切地说是西方的一些迷信观念认为在“左边”是不吉利的、邪恶的,例如英语里说一个人的心情不好,有个习语就是to have get out of bed on the wrong side,这里的wrong side指的就是“左边”,英美人认为从左边下床是不好的,类似中国人觉得“撞鬼”,之后就会心情不好。据说,穿鞋穿衣先从左脚左手边开始也是不好的。

    英语的词汇中,与右边有关的大多是褒义词,相对的,与左边有关的多是贬义词。我们最熟悉的right含义就不少,除了表示“右边”,也是“对的”,还是“权利”。美国最高法院(Supreme Court of the United States)的门前的右侧就有一尊司法女神的塑像,女神的眼镜是被蒙上的,表示不从事物的表面判断对错,以示公正,这跟我们希望执法者“视力”不错的“明察秋毫”有所不同。女神的右手握着剑,表示正当的(right)权力;左手握着象征司法公平的秤(scales)。与right(右边的)同义的dexter是个拉丁语借词,除了“右边的,右手的”含义,还意为“预兆吉祥的”。

    单词sinister(不吉的;有害的;阴险的;邪恶的)也是个拉丁语借词,在拉丁语中,sinister意为“左的”,“左边的”,现在这一含义只用于纹章学中,意为“(盾章)左边的”,反义词就是dexter. 其实在古罗马时代,sinister具有正反两义,“吉祥的”与“不吉祥的”。罗马的占卜师占卜时,面朝南,东方就在左边;希腊的占卜师习惯面朝北,左手边成了西方。

    他们都视东方为吉祥,因此,在罗马,左为吉祥;在希腊,右为吉祥。只是后来,视左边不祥的观念占了上风,sinister进入英语时也就成了贬义词。视西方不祥的观念可能是因为西方是日落的方向,希腊历史学家、传记作家Plutarch(普卢塔克)就是这么解释的。想来也不无道理,汉语中的“日薄西山”就隐含着不祥之意。

    从dexter还派生出一些词语,如形容词dexterous/dextrous即意为“灵巧的,手巧的;敏捷的,机敏的;右手灵便的”;名词dexterity意为“(手)灵巧,熟练;(头脑)敏捷,机敏;用惯右手”。此外,dextro-/dextr-也是个词根,意为“向右的”,“右旋的”,如ambidextrous(双手都很灵巧的),这个词也含有dextrous,可见英美人对“右边”的偏爱。看来不单在中国,在老外眼中,左撇子也具有某种特殊地位。

    法语借词gauche的词义演变也有类似的情况,法语中gauche意为“左的”,可在英语中,意为“不善交际的;不灵活的;笨拙的,不机智的”;adroit,意为“熟练的,灵巧的,敏捷的,机灵的”,也源自法语,在法语中droit即指“右”。

    政治方面,左派、右派(Left and Right)均源自英国议会(Parliament),传统的英国议会中,Whigs(辉格党,即工党Labor Party的前身)一向坐在议事大厅的左侧,而Tories(托利党,即保守党Conservative Party的前身)则坐在右边。在美国,Democrats(民主党)的政治立场是中间偏左,又被称为Liberals(自由派),而Republicans(共和党)为中间偏右,又被称为Conservatives(保守派)。

    扯远了,先写到这里吧!

    每个人都有心情不好的时候,我最近的心情也不大好。英语里跟sad有关的词语有不少,了解一下这些词语之间的联系、区别,有助于我们更准确地表达我们的想法。

    这些词语中,最常见的就数sad了,sad一般不用于名词之前,sad常常用于形容一段快乐时光过后出现的那种不快乐的情绪,或者用于形容你对某人不快而感受到的歉意,如:Jane felt sad as she waved goodbye. / Why is Mike looking so sad? 

    既然sad的解释是not happy,那unhappy也就是sad的近义词了,unhappy常常用来形容一种境遇、一份工作或者一段人际关系带来的不愉快,而且似乎还要持续一段较长的时间,如:Jim was very unhappy at school. / Her parents’ divorce left her feeling confused and unhappy.

    接着是upset一词,类似sad,upset通常也不用于名词之前,upset指的是因为一些令人非常不快或失望的事情发生,使人震动或者想哭的那种不快乐的感觉,如:Mary is too upset to speak to anyone at the moment. / The kids were very upset when we told them that we wouldn’t be going to Disneyland. 一些人对你不友善、态度恶劣使你几乎要哭出来的感觉就是upset,如:It was awful thing for her to say, but there’s no point in getting upset about it.

    depressed也是通常不用在名词前面的,不爽很久了,觉得自己的未来没什么转机了就可以用这个词形容,如:Bob’s been very depressed since he lost his job last year. / Kate gets depressed about her weight. 不过,depressed也可用在一些身染重症的人身上,他们的境况使他们无法像常人一样生活而郁郁寡欢。

    生活中,我们有时会郁闷得什么都不想干,而且脑子里转得的都是自己怎么运气不好或者被人怎么不公平对待,这时的感受,用口语来说也很简单,即:I’m feeling sorry for myself.

    homesick指的是因为离家很远,见不到家人、朋友,又想回家的那种所谓的“思乡之情”,感觉蛮乡愿的。如:My little brother was homesick when he first went to college.

    当一个被你信任并且引为朋友的人对你不好,让你觉得沮丧、震动时,就可以用hurt来形容这样的心情,如:Tom felt very hurt when he realized she had lied to him. 其中的very hurt就是我们常说的“很受伤”。与上面的upset, depressed类似,也不用在名词之前。

    最后再说一个offended,不用于名词之前。当有人对你无理或不尊重,让你觉得失望愤怒时,就是offended要描述的情绪。如:Joan’ll be offended if you don’t thank her for her help. / John gets very offended if you criticize his work.

  请给串串farfetched/牵强的

    far-fetched 是个“合成词”,far 源自意为 distant 的古英语词 feor;fetch 源自意为 to bring back 的古英语词 feccean,该词又可追溯到意为 to walk,stumble,fall 的拉丁语词根 PED-.

  far-fetched 的字面义即将两个不相干的东西扯到一起

  请问楼住abandon,quit,desert,discard,这几个抛弃有区别吗

    abandon和quit算一类,都含有stop之意。abandon常用于指做事还没完成就放弃的情况,尤其用于因为太难或遇到太多难题时,如:abandon a plan/attempt/search/policy, etc. quit是典型的美语用词,用于当某事让人觉得困难或不快,抑或打搅了其他人时不继续做下去的情况,如quit smoking等。

    desert意为“丢开,抛弃”,如: Tom feels that his father deserted him after his parents divorce.;“擅离(职守)”,如:Our officials said 300 enemy soldiers had deserted.;“遗弃,丢弃”,如:The house in the woods seems to have been deserted by its owners.;“(某种情感)消失了,找不到”,如:Her confidence seemed to have deserted her.

    discard意为“除去,扔掉”,如:Someone discarded newspapers in the room.,也可用于比喻,如:Now she dicards all thoughts of promotion.;还用于指纸牌游戏中的垫牌。

    英语中四个最古老的单词是apple, bad, gold, tin. 依次写来:

    这个apple,对于英语初学者,大概没有不知道的,apple源自古英语,拼写变化不大,在古英语中作aeppel. 不过很多人大概不知道apple跟tomato之间的联系,说来也很有意思,二者原本相距甚远。约在19世纪早期之前,大多数美洲人以为tomato有毒而不能食用,因此一度称tomato为wolf apple(狼果)或wolf peach. 旧时,tomato有个美称,即love apple或apple of love(爱情之果)。一般认为这一名称源自误译。西班牙人从南美引进tomato,不久将其输出到摩洛哥,意大利商人又将其从摩洛哥带往罗马。这样,意大利语中将tomato称为pomo dei Moro,相当于英文的apple of the Moors(摩尔人之果)。当年欧洲人将非洲西北部地中海沿岸的伊斯兰教徒,包括摩洛哥人在内,统称为Moors(摩尔人)。法国人又从意大利引进tomato,误以为意大利语的dei Moro(摩尔人的)相当于法语的d’amour(爱情的),于是,tomato在法语中成了pomme d’amour(爱情之果),英语的说法即从法语得来。由于这一误解,加之tomato本身鲜艳夺目,无怪乎欧洲的青年一度将其视为爱情的象征。

    与apple有关的常用成语有两个:其一,the apple of someone’s eye,意为“最心爱的人;掌上明珠”,不过短语中的apple指的是瞳孔(pupil of the eye)而不是“苹果”,表示某人对自己十分重要,视其如自己的眼珠一样珍贵。如:Mike is the apple of his parents’ eye. 其二,a/the bad/rotten apple,意为“坏蛋;坏家伙;害群之马”,如:He’s the rotten apple of his class.(他是班上的害群之马。)

    最后送各位一个和apple有关的saying:An apple a day keeps the doctor away.(日啖一苹果,医生不近我。)健康对所有人都很重要,毕竟,身体是实现所有梦想的本钱嘛!

    bad一词简化自中世纪英语词badde,主干不变。不过,bad更早的来源就不明确了,根据《牛津英语大词典》的说法,可能源自古英语词baeddel. 其实是不是这样现在也只有词源学家关心了。大家都知道,bad的比较级与最高级是worse, worst,不过现在非标准用法已经出现badder, baddest的形式了,说不定会最终取代worse/worst这哥俩。

    自从13世纪bad在英语中出现,就渐渐成为ill和evil的同义词,也是good最基本的反义词。事情的发展总是出乎很多人的意料,至迟到了20世纪中叶,bad在黑人英语中有了跟good同义的用法。并且,当bad意为“有势力的;有办法的;有影响力的”等的俚语时,对应的比较级、最高级即badder/baddest. 因为是俚语,除非要造成某种特殊效果,否则在正式场合还是少用为佳。

    跟bad有关的idioms也是不少的,如to go from bad to worse即“越来越坏;每况愈下;变本加厉”,如:Things went from bad to worse, she got divorced and then lost her job. 再如to go to the bad即“堕落;道德败坏”之意,如:The kid was never in trouble before; but he went to the bad after his dad died. 美国俚语中有in bad with sb的用法,意为“失去(某人的)欢心;失宠”,如:Tom got in bad with his girl for not taking her to the movies.(汤姆没带女友去看电影,两人因此翻脸。)口语中,not half bad即quite good; very good,如:How’s your trip abroad? – It wasn’t half bad; it’s warm and sunny all the time.

    还有,bad blood意为“不和;仇恨”常和between连用,如:All the bad blood between them was forgotten when they had to unite against the enemy. 这话颇有“攘外必先安内”的味道,对于玩政治的人就是如此,共同的敌人就能使敌对的双方联合起来。再有,a bad egg即可指“坏蛋”亦可指“糟糕的计划”,如:There’s 10 people on the trip with us, only Peter never paid for his share of anything – he always was a bad egg. 再说一个,the big bad wolf,原指童话故事中想吃掉三只小猪的狼,现在意为“构成威胁的人或物;引起恐惧的东西”,如:Everyone was afraid that war would break out. It’s the big bad wolf at that time.

    还有不少跟bad有关的idioms,大家可以自己总结归纳。

    接着是gold,从古英语直至现代英语,gold一词的形式一直保持不变,除了增加一些新的含义,gold的基本词义也没什么变化。其形容词形式golden是中世纪时从gold派生的,取代了早先的gilden。

    在人类的历史之中,gold作为财富的象征,扮演了重要的角色。“人为财死,鸟为食亡”,还是有许多人前覆后继,为了gold不惜搭上身家性命。

    有个很著名的希腊故事,主角是Phrygia(弗利治亚)的King Midas(迈达斯国王)。传奇中的他非常贪婪,求神让他有一种能把摸到的东西都变成gold的能力。他如愿之后,手碰到什么,什么就变成黄金。饿了想吃东西了,可食物一到手上就成了黄金;小女儿和他握手时,她也变成了黄金雕像……他成了世界上最富有的人,也成了世界上最倒霉的人。由于他的超能力给自己带来了无穷的灾难,急忙回去求神收回赋予他的超能力。

    这样英语中留下了Midas touch这个idiom,指一个人做什么就成功、就赚钱的能力,即“点金术”,虽然Midas本人是个反面教材,但Midas touch是褒义的,有时还含有几分羡慕的语气。如:Tom is a unique performer with the Midas touch.

    与gold有关的idioms有好几个,如to have a heart of gold,中文说“(某人)有颗金子般的心”即从此而来,如:Bill is a tough guy with a heart of gold. 又如口语中说to be like gold dust,意为“(某种物/人)稀有而珍贵”,如:Good gardeners are like gold dust – we just can’t find one to help with our garden. 再如(as) good as gold常用来形容小孩子规规矩矩或很有礼貌,如:The kids are as good as gold when they go visit their grandfather. 以前的人迷信,在彩虹的落地处可挖出一罐黄金,于是有了the/a crock/pot of gold at the end of rainbow的说法,指“永远得不到的报酬或财富”,其中的crock/pot可以有复数变化。

    最后还是送出一句saying,也许很多人早就知道,再重复一次无妨:all that glitters/glisters/glistens is not gold. 闪光的并不都是金子哦!

    这个tin也是从古英语直到现代英语拼写保持不变的词。tin的含义很多,可作名词、形容词或动词,这些含义基本上都和金属锡或罐头有关。我们常说的“一听可乐”,其中的“听”就是tin的音译,作量词,主要用于英式英语,在美语中的对应词为can;比较特别的含义是作n.时,在美国俚语中指警察的徽章,也可代指警察,也是“钱”的俚语说法之一;作adj.时,可表示“无价值的,蹩脚的;假冒的”。

    tin跟can并用时,即tin can除了表示“锡杯,锡罐;罐头;洋铁罐”之外,在美国俚语中还是“老式汽车”之意,而在美国海军的俚语中可表示“小驱逐舰,潜艇”或“深水炸弹”。还有一些美国俚语含有tin的,很有创意,如:tin cow是“罐头牛奶”;tin fish是“鱼雷”;tinhorn既是adj.也是n.,意为“不值钱的,吹牛的;无聊人物,浅薄的花花公子,赌金少的赌徒”;tinstar是“私家侦探”。

    也有一些与tin有关的idioms,例如:a little tin god,意为“自以为了不起的人;不知天高地厚的人”,如:That guy I spoke at the revenue office thought I was wasting his valuable time – he’s a real little tin god.(税务局那个接待我的家伙认为我在浪费他的宝贵时间——他还真是自命不凡!)又如口语中的to put the tin lid on,也作to put the lid on,意为“终止(活动等);使(希望等)破灭;结束”,如:His business went pretty well before the war, but the war put the (tin) lid on his trade.(他的生意在战前还不错,不过战争来了,他的买卖就没戏了。)

    在英语中,类似tin这样的小词还有很多,小词总有大作用,大家可别小看它们!

    德国的世界杯就要结束了,我这个伪球迷也在最后这些天开始看球了。一般来说,足球叫football,可是到了老美那边,他们的football指的是“橄榄球”,而管“足球”叫soccer;但英国人管“橄榄球”叫Rugby football.

    football是个合成词,浅显易懂,据说现代足球源自中国古代的“蹴鞠”。

    后面跟上ball的词还有几个,比如:baseball, basketball, volleyball;不含有ball,跟“球”的概念有关的运动项目还有hockey(曲棍球),ice hockey(冰球),tennis(网球),table tennis(乒乓球,即ping pong),golf(高尔夫),polo(马球或水球),water polo(水球)等等。

    不过,badminton虽然是“羽毛球”,但是跟上面这些不一样的是,这项运动的用球不是圆球。badminton这项运动是19世纪时由印度传入英国的,很可能是古老的儿童板羽球发展而来的。驻印度的英国军官喜欢在室外进行这项运动,遂使之得以传播。英国的波弗特公爵(the Duke of Beaufort)在Gloucestershire(格洛斯特郡)有个庄园,名为Badminton,据说羽毛球运动1873年即发源于此,因此该运动得名badminton.

    扯远了,回头说说这个soccer,一般意义上的football,即“足球”,正式全称是association football,因为它是按照成立于1863年的Football Association(英国足球协会,简称FA)制定的比赛规则进行的足球运动,而soccer是association一词的缩写形式assoc再缩短为soc后加上后缀-er构成的,有时也称作socker. 

    顺便说说,19世纪末至20世纪初,在英国公学(public school)以及大学俚语中,-er常被用作一个无意义的后缀,以类似的方式构成的词还有rugger(即Rugby football),footer(= football)等。

  韦氏词典新增热词 

  Mouse potato (网虫)跟couch potato(电视虫)走到一起;google正式成为一个动词;drama queen(小题大做、大惊小怪的人)终于得到关注。这些词语终于登堂入室,从通俗文化行列转入英语主流语言。近日,100个热门新词被收入 2006年新版的美国畅销词典《韦氏大词典》中。 现从中挑选出一些,献给LT的读者。

  empty suit- bad boss 坏老板

  google-look for information on the Internet in a quick way 搜索(在互联网上快速查找信息)

  himbo- attractive, vacuous male 徒有外表却无内涵的男人

  mouse potato - someone who spends a great deal of time on the computer 电脑虫(跟couch potato<电视虫>有异曲同工之妙)

  ring tone - the sound made by a cell phone to signal an incoming call 手机铃音

  spyware - software that is installed in a computer without the users knowledge and transmits information about the users computer activities over the internet 间谍软件

  avian influenza - a highly variable mild to fulminant influenza of birds that is caused by strains of the influenza A virus which may mutate and be transmitted to other vertebrates -- also called bird flu 禽流感

  biodiesel - a fuel that is similar to diesel fuel and is derived from usually vegetable sources 生物柴油(从蔬菜中提取)

  gastric bypass - surgical bypass operation that typically involves reducing the size of the stomach and reconnecting the smaller stomach to bypass the first portion of the small intestine so as to restrict food intake and reduce caloric absorption in cases of severe obesity 胃绕路手术(减小胃的容积,达到减肥的作用)

  soul patch - a small growth of beard under a mans lower lip 男人下唇下面的一小撮胡子

  supersize - the fast food industry phrase for extra large meals. 超级大餐

  labelmate - a singer or musician who records for the same company as another 同属一唱片公司的艺人

  wave pool - a large swimming pool equipped with a machine for producing waves 冲浪池

  drama queen - a person given to often excessively emotional performances or reactions 小题大做、大惊小怪的人

  unibrow - a single continuous brow resulting from the growing together of eyebrows 左右眉毛长在一起

  manga - Japanese comic book or graphic novel 日本连环漫画册

  Gigong - an ancient Chinese healing art involving meditation, controlled breathing, and movement exercises 气功

  big-box - of, relating to, or being a large chain store having a boxlike structure “大盒子”式的商店

  agritourism 农业旅游

  aquascape - a scenic view of a body of water; an area having a natural or constructed aquatic feature (as a pond or fountain) 水景

  coqui - a small chiefly nocturnal arboreal frog (Eleutherodactylus coqui) native to Puerto Rico that has a high-pitched call and has been introduced into Hawaii and southern Florida 科奎鹧鸪(生长在波多黎各一带,嗓音很尖,现已被引入至夏威夷和佛罗里达)

  polyamory - the state or practice of having more than one open romantic relationship at a time 脚踏两只船

  Sandwich Generation - a generation of people who are caring for their aging parents while supporting their own children 三明治一代 (上有老下有小的一代人)

    virtual adj. 虚的, 实质的, [物]有效的, 事实上的

  virtual源自拉丁语单词virtus,virtus的意思是excellence,virtus中的vir意为man. 从virtus还派生出英语单词virtue.

  经典词根之一—— FAC, FIC, FECT, FACT, FICT 源自拉丁语,意为to do, to make

  补充几个:

  Facsimile,malefaction,factitious,manufacture,disaffect,efficacy,feature,malfeasance,figment,figure,transfigure,configuration,fashion

  经典词根之三—— GEN/GIN

  主要源自希腊语,部分源自拉丁语,意为birth(produce??), gender, family, kind, race

  补充两个:Pathogeny,genial

  经典词根之四—— STA/STAT/STIT 源自拉丁语,意为to stand, to set

  补充几个:

    Instance,instant,instantaneous,substance,substantial,substantiate,substantive,equidistance,stateliness,statistice,apostasy,apostate,stamina,steadfast,homestead,withstand,stationery

  经典词根之五—— VERT/VERS   源自拉丁语,意为to turn 

    补充几个:PER- away? Or “全部”

    Vertical,versed,anniversary,conversant,diverse,inverse,malversation,irreversible,university

  经典词根之六—— CAP/CIP/CEPT/CEIV/CUP(同一词根,多个变体)

  源自拉丁语,意为to take, to take hold of, to capture

  补充几个:Caption,captious,accept,susceptible,conceit,municipal,principle,preoccupation

  经典词根之七—— PON/POS源自拉丁语,意为to put, to place

  补充几个:

    Expound,exponent,compound,impound,discompose,purpose,juxtapose,position,positive,repository

  经典词根之八—— SPEC/SPIC/SPECT 源自拉丁语,意为to look

  补充的来自:俞敏洪《英语词汇速记大全:词根+词缀记忆法》。未且的很多单词俞敏洪的书里也没有,相互补充一下。

  All the bad blood between them was forgotten when they had to unite against the enemy. 这话颇有“攘外必先安内”的味道》》》和“攘外必先安内”刚好相反,“外敌当前,攘外无需先安内”。

  to: 王荣欣 

  你很细心,指出了我的疏漏,谢谢你的提问、补充和点评。Capricorn借自拉丁语词Capricornus,其中的capr-,也作caper,意为goat;cornus意为horn,Capricorn意为horned-goat.据我所知,Aquarius在拉丁语里就是那个意思。对于中国人而言,“攘外”不先“安内”的结果就是谁主动“攘外”最后谁完蛋。

  约翰逊字典(A Dictionary of the English Language),是英国大文豪塞缪尔•约翰逊(Samuel Johnson,1709年~1784年)编辑的英文字典。约翰逊出生于书商之家,家境贫寒,他苦学有成,写起文章妙趣横性。1747年他拟订计划,要出版一本英文字典(The Dictionary of the English Language),这时他寻求赞助人,登门拜访国务大臣蔡斯菲尔德伯爵,不料被拒于门外。约翰逊只好带著六位助理,独力著手编辞典。费时八年半之久,期间饱受疾疢、蹉跎、贫困之苦,又逢丧妻之痛;1753年他在日记中写道:“著手字典第二册,并预留序言,文法,历史等尚未动笔的项目,老天,有谁支持我完成这艰巨工作?”

  《约翰逊字典》终于自1755年出版,有42,773字释义,以114,000个引例说明,这在19世纪《牛津英文字典》(OXFORD ENGLISH DICTIONARY)出版之前,是史无前例的著作。他在字典的序中写道:“好奇的读者也许愿知道,作者编纂这本字典时,既无硕学鸿儒可供咨询,有力人士之赞助亦付阙如,既非完成于舒适的宁静书斋,亦乏宏伟学术殿廊之庇荫,而是完成于无尽的窘困,旁骛,疾病,悲苦中。若竟无人赞扬此书,我亦甘之若素,纵有一二奖掖之语,对我孤寂清冷的人生复有何益?我的工作再三延宕,直至我最想取悦的亲友均已辞世,成功与失败对我同是空言……”。现代编制字典之基本原则,最先由约翰逊所奠基。这时国务大臣蔡斯菲尔德伯爵又向他眉来眼去,约翰逊没好气的写了一封信给他:“自鄙人见摒于大人门外,翘首鹄候于大人会客室内,于兹七年矣!大人,七年来鄙人备尝艰辛,而今嗟叹亦无益,鄙人无依无援,大人未曾有一字之慰勉,一笑之恩典,鄙人亦不复抱任何期望,此字典之竣事实未得赞助人之一毫相助。”。(参考:郑德音〈从牛津英文字典想起〉)

  《约翰逊辞典》是一本可读性相当高的著作,充满典雅的文学词句以及各种古怪有趣的知识。它最大特色是它的例句广泛取材自著名的文学作品,如莎士比亚、约翰•弥尔顿等,整本字典更像是一册文集,对字义的解释尽可能具体而微,一改过去“大而化之”的风格。《约翰逊字典》错误在所难免,《约翰逊传》中记载他把PATERN 这个字定义为“马的膝盖”,原义是“马脚部的”,有一位女士问他怎么会犯此错误,他答:“无知,夫人,纯粹的无知。”

  pidgin - 洋滨泾;两种以上混杂的语言

  以下的词源解释是从网上搜到的:1876, from pigeon English (1859), the reduced form of the language used in China for communication with Europeans, from pigeon (1826), itself a pidgin word, representing a Chinese pronunciation of business. Meaning extended 1921 to "any simplified language." 

  居然是business的意思,真是没有想到,发音差的还是相当远啊……殖民地的产物,不过现在算不算是有些复活呢?偶想起了那个电梯里的笑话:够淫荡吗……寒

  shanghai - 小写,做及物动词用,表示把某人药翻或灌醉然后弄上船去做水手;引申为欺骗或强迫某人做事

  1854, Amer.Eng., "to drug a man unconscious and ship him as a sailor," from the practice of kidnapping to fill the crews of ships making extended voyages, such as to the Chinese seaport of Shanghai. 

  起先还以为当年的上海滩流行这个呢,还好,是美国那边的。上海也的确是个很遥远的地方了,只是不知道和汉语的语义“上”“海”有没有关系。此外shanghai在澳洲和新西兰英语里还有另一个语义:catapult,动词及名词,来源不明。

  chin-chin - 请请!有点俚语的性质,用于打招呼、告别、祝酒

  来源就是汉语的“请请”,法语、西语、意语都有这个单词,拼写略有不同。在网上看到有些人认为它来自意大利语,BBC意语教学节目里说cin cin来自碰杯的声音,但是偶家词典上注明来自汉语。一本美国人编的意语教材里有这么一段:

  Lespressione Cin cin (scritta anche Cincin) è ladattamento fonetico dellinglese chin chin che, a sua volta, deriva dal cinese ching ching, che significa letteralmente "prego, prego."

  La parola, usata come saluto dal marinai inglesi già alla fine del secolo XVIII, è arrivata in Italia durante la prima guerra mondiale (1914-1918) invadendo a poco a poco non solo lItalia ma anche molti altri paesi e continenti.

  大意是说这个词来自英语语音的转写,英语又是来自汉语。十八世纪末,这个词已经用于英国海员当中,一战期间传入意大利,后来逐渐传到更多的国家。

  在意大利语里,cin cin是相当通用的祝酒词,相当于英语的cheers,法语里应该也常用,记得有人总结法语和汉语的“相似”之处,比如好是“棒”,我饿了是“热饭”,祝酒是“请请”,这么总结的人大概没想到它原本就是汉语吧。

  还有个值得一提的词是mandarin,汉语普通话。前段看到一些帖子,说mandarin是“满大人”的音译,不过词典上不是这么讲的。

  "Chinese official," 1589, via Port. mandarim or Du. mandorijn from Malay mantri, from Hindi mantri "councilor, minister of state," from Skt. mantri, nom. of mantrin- "advisor," from mantra "counsel," from PIE base *men- "to think" (see mind). Form infl. in Port. by mandar "to command, order." Used generically for the several grades of Chinese officials; sense of "chief dialect of Chinese" (spoken by officials and educated people) is from 1604. The type of small, deep-colored orange so called from 1771, from resemblance of its color to that of robes worn by mandarins. 

  大致是:英语<-葡萄牙语或荷兰语<-马来语<-印地语<-梵语,最初的语义是顾问、官员,又特指中国的一至九品朝廷官员,到1604年获得了“官话”的语义,意指中国官员和读书人讲的汉语,此时距李自成出生还有两年。1771年又增加一个语义为柑橘,因为其颜色和中国官员朝服上的颜色相似。

  感恩节火鸡

  在美国,11月的第四个星期四就是所谓的“感恩节”(Thanksgiving Day)。在那一天,美国人对一年中享有的祝福表示感谢。感恩节是个家庭团聚的庆祝日,一家人在快快乐乐,一起吃大餐。现在美国的感恩节,有许多传统来自首次感恩节的庆祝活动。

  首次美国人庆祝感恩节在1612年的秋天,地点是马萨诸塞州的普利茅斯(Plymouth, Massachusetts)。心存感激的朝圣先人遵照丰收聚会的古老传统表达了他们对上帝的感谢,使他们在新大陆获得了首次大丰收,同时也借此加强了同印第安邻居之间友情的联系,是这些邻居教会了他们打猎、捕鱼、种粮以及用鱼做成肥料培育玉米、南瓜与豆类。印第安人愉快地接受了邀请,先送来了五只鹿。朝圣者则去打猎,回赠了野味。女人们用玉米、酸果蔓、及南瓜做成一道道美食。首次感恩节聚餐获得了巨大成功。今天的感恩节餐桌上,依然出现着南瓜和玉米,而南瓜派与印第安布丁(玉米做成的乳蛋糕)是传统的感恩节甜品。

    

    首次感恩节持续了三天。对于今天的美国人,这是个四天假期。学校在感恩节与翌日停课。而许多成年人在周三和周四都不用上班。住在其他城市的亲戚、离家求学的学生以及远行的其他人,都可以趁着假期有机会在家。

    

    那么,为什么美国人要在感恩节吃火鸡呢?也许在著名的首次感恩节,大家就吃火鸡,但是没有过硬的证据证明。殖民地的记录里只提到了“家禽”和鹿,后者是印第安人提供的。事实上,直到18、19世纪之交,火鸡才进入感恩节习俗的菜单,直到1860年代才成为一道传统主菜。1863年,林肯总统宣布,将此后每年11月的最后一个星期四定为感恩节。进而,二战之后,感恩节当日吃火鸡才牢牢确定下来,这由于家禽业积极的销售活动。同时,杂交雄火鸡的市场也发展起来,这样一来,设想的朝圣者传统就被创造出来,而且成功地使加了填料的火鸡成为美国富足的象征之一。

    abacus

    形容词dusty有着“废弃(disuse)”与“高龄(age)”的意含,似乎可以用作形容abacus(算盘)很合适,自从计算器和电脑还没发明出来用以代替这个计算工具解决数学问题之前的岁月就是这么使用dusty的。事实上,abacus最初就是dusty. 单词abacus源自希腊语abax,而abax可能来自希伯莱语的’ābāq(意为dust),虽然转化的细节模糊不清。在后圣经时代,使用’ābāq时,’ābāq意为“用于书写面的沙(sand used as a writing surface)”。希腊语词abax的含意之一便是“撒上沙或土,用于绘制几何图形的板(a board sprinkled with sand or dust for drawing geometric diagrams)”。这种板与我们熟悉的算盘(abacus)关系密切,算盘有着小木棒串着可活动的算珠。单词abacus的第一次使用,根据记录在一部1387年之前著作里,指称一个sand-board abacus(沙板“算盘”),这时用了abacus一词,使用者是阿拉伯人。中世纪英语单词abacus的形式与其希腊词源词abax有所区别,这可以从中世纪英语实际上借用拉丁语词abacus说明,拉丁语词abacus源自希腊语词abax的所有格(属格)形式abakos.

    韋伯斯特老兄對英語單詞拼寫的自相矛盾很有意見,它對英語單詞造成初學者的困難也很有感受。於是,在他的《美國英語詞典》裏邁出了改革的第一步,當然,他的改革標準是按照他所理解的拼寫邏輯與美感要求。例如,將一些以-ce結尾的單詞改成以-se結尾,於是defence, offence變成了defense, offense;將一些動詞轉變成過去式時不發音的字母l刪除(travel, cancel);將許多有-our出現的單詞變成-or這樣的字母組合;還將publick, musick等類似詞中的k刪除。當然,他的所有“改革”都受到了大眾的檢驗,有些被大家接受了,有些則不成功。

  下面就是一些成功與失敗的例子

  成功的:(原詞)/(韋式用詞)—— gaol/jail; mould/mold; travelled/traveled; honour/honor; centre/center; humour/humor; masque/mask; publick/public;

    失敗的:(原詞)/(韋式用詞)—— ache/ake; soup/soop; sleigh/sley; sponge/spunge; tongue/tung; cloak/cloke; determine/determin; women/wimmen

    principal [prinsip?l]

    n. 校长, 首长, 本金, 主犯, 资本, 委托人

    a. 主要的, 最重要的, 首要的

    [经] 主体, 主要负责人, 资本; 主要的

    principle [prinsipl]

    n. 原则, 原理, 主义

    [化] 原理

    [医] 原则, 原理, 成分, 要素, 物质

    [经] 原理, 原则

    abracadabra

    魔法師說出“Abracadabra”,沒在意一度與該詞有關的,是使其呈現的,而非說出該詞。Abracadabra是個魔術般的的詞,所用的字母被設置為倒金字塔形,還被用作護身符戴在脖子上,用以祛病驅邪。倒金字塔形的每下行一行就減少一個字母,直到剩下一個a用作三角形的頂點。隨著字母逐行消失,在想象中,疾病與厄運也隨之減少。儘管魔術師依然在表演時使用咒語(abracadabra),但abracadabra這個詞本身獲得了另一個含義,即“愚蠢或莫明其妙的談話”。

  accolade

  那些不懼遭殃而受到甚多嘉獎者,可能要重新思量其地位。回溯accolade至其拉丁詞源,我們發現,該詞由前綴ad-(及;在…之上)與名詞collum(脖子)構成,collum會令人聯想到collar一詞。俗拉丁文單詞accollare來自這些元素,依次,也是法語詞accolde(擁抱:an embrace)之源。最初是在授予騎士稱號之時,給予其擁抱(an embrace),這一事實說明accolade有“騎士資格之儀式性授予”的專門含義,英語中將accolade的意涵如此記錄最早是在1623年。