十大奢侈女鞋:【新闻精解】BBC 2011-11-10 意大利总理贝卢斯科尼日内辞职

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/25 17:31:04
     

BBC News with Neil Nunes

The Italian President Giorgio Napolitano has tried to reassure the world's financial markets that his country will be able to pay its massive debts. The financial crisis in Italy, one of the world's largest economies, has deepened with the key interest rate on government bonds rising to 7%. That's the point at which several much smaller eurozone countries had to ask for international bailouts. President Napolitano called for the country to find a renewed sense of responsibility and cohesion.

"We must act in order to depart urgently today from a very dangerous squeeze on the titles of our state debt on the financial markets and on the conditions of our banks."

The president said Italy would pass a new financial stability law within days and the Prime Minister Silvio Berlusconi would then fulfil his promise to resign.

Politicians in Greece have failed to reach an agreement on a new prime minister after three days of intense wrangling. From Athens, here's Mark Lowen.

This is yet another twist in the extraordinary political drama unfolding in Greece over the past few days. A meeting between the prime minister, president and other political parties intended to name the country's next leader has broken up, and another round of talks called for Thursday morning. Earlier, George Papandreou gave a farewell television address, announcing that the new government would implement Greece's bailout package so as to receive its international loan, and he said Greece would do all it can to stay in the eurozone. But behind the scenes, the wrangling goes on, leaving a perilous power vacuum.

A Saudi man has gone on trial at the Guantanamo Bay prison camp charged with being behind an al-Qaeda attack on an American warship in Yemen more than a decade ago. Abd al-Rahim al-Nashiri is accused of organising the suicide attack on the USS Cole in the year 2000. Marcus George reports from Guantanamo.

Abd al-Rahim al-Nashiri was led into court, unshackled by minders wearing surgical gloves. His hair and beard were cropped, and he was dressed in white prison clothes. This was his first appearance in public since his capture. He appeared calm and spoke with his attorneys with ease, at one point, giving them a thumbs-up sign. What followed was an initial hearing to discuss the charges against him. He's accused of organising the attack on the USS Cole in Yemen using a craft laden with explosives that killed 17 American servicemen.

The US army has handed over its second biggest base in Iraq to the Iraqi government ahead of the planned withdrawal of all American forces at the end of the year. Joint Base Balad housed more than 35,000 US military personnel and contractors at the height of the Iraq conflict. At one time, the US had some 500 bases in Iraq. There are 11 left.

World News from the BBC

Syrian and Egyptian activists have prevented Syrian opposition leaders from meeting the Arab League in Cairo, accusing them of treachery. The activists threw eggs and scuffled with the opposition leaders as they arrived at the Arab League headquarters. Correspondents say the incident reveals again the splits within the anti-government movement in Syria with many dismissing the opposition leadership as out of touch.

Russia says it won't support new sanctions against Iran following the publication of a UN report raising new concerns about its nuclear programme. A Russian spokesman said new sanctions would be interpreted more widely as an attempt to force regime change in Iran. Iran denies any military nuclear ambitions.

World football's governing body Fifa has agreed to allow Britain's football teams to wear red commemorative poppies on their arms this weekend to honour the country's war dead. The decision is compromise in a row which has drawn in politicians and even the royal family, as Alex Capstick reports.

Both the British Prime Minister David Cameron and Prince William, second in line to the throne, had written to Fifa expressing their dismay at its refusal to allow jerseys with poppies embroidered onto them from being worn by the England and Wales teams this weekend. Fifa has a blanket ban on symbols of a political, religious or commercial nature being shown on national jerseys. But following growing pressure from the English FA, football's world governing body has agreed for the red emblem to be emblazoned on black armbands which will be worn by the players.

President Obama has approved an unusual measure to help reduce America's budget deficit by cutting back on the number of branded coffee mugs, T-shirts and other official trinkets given away by government departments. The items, known collectively as swag, are paid for by taxpayers and used by the government to promote its work.

That's the latest BBC News.


意大利总统乔治?纳波利塔诺试图安抚世界金融市场,称意大利一定能够偿还其庞大的债务。意大利,世界最大经济体之一,其债务危机随着意大利政府公债利率飙升至7%而日益严重。这个百分点是其他几个较小的欧元区国家寻求国际经济援助的底线。总统纳波利塔诺呼吁本国寻求一种新的责任感与内聚力。


“我们必须迫切的行动起来,走出现今的危险境地,摆脱国债在金融市场上以及银行业上的困境。”


总统纳波利塔诺称,不日内意大利将会推出新的金融稳定法。总理贝卢斯科尼将也将会实现承诺主动请辞。

经过长达三天的争论之后,希腊政治家们仍未能达成共识,决出由谁就任新总理。Mark Lowen,雅典带来的报道。


这是过去几日里,在希腊并不寻常的政治戏码中上演的又一曲折插曲。总理、总统及其他政党参与的意欲任命下一任领导人的会议已然破产,定于周四上午再次进行会谈。早前,帕潘德里欧在一次电视告别演说中宣称新政府会履行希腊的救市方案以期获取来自国际的贷款,同时,他称希腊将会尽其所能保持在欧元区的席位。但在这一切的背后争论仍在继续使希腊政府陷入危险的权力真空当中。

一名沙特阿拉伯男子在关塔那摩湾战俘营受审。该男子被指控十多年前参与塔利班对美国在也门的军舰的袭击。Abd al-Rahim al-Nashiri被控组织进行2000年对美国军舰“科尔”号的自杀式袭击。Marcus George从关塔那摩带来的报道。


Abd al-Rahim al-Nashiri被带入了法庭,由看守人员取下枷锁,看守人员各个都带着手术手套。胡子、头发都进行了修剪,一身白色的囚衣——这是被捕以来他第一次公开现身。他表现得很镇定,不时神态轻松的律师交谈,还向他们竖起大拇指。然后是初步庭审,讨论对他的指控。他被控诉组织用一艘满载炸药的船只袭击驻也门的美国军舰“科尔”号,此次事件造成17名美国士兵丧生。


在今年年底撤出计划撤离的美军前,美军已提前将其在伊拉克的第二大军事基地移交与伊拉克政府。在伊拉克冲突的高潮时期,巴拉德联合基地内共驻扎了3,5000多名美国士兵与合同工。一度,美国在伊拉克共有大大小小500个军事基地。而今还剩11个。

叙利亚与埃及的示威者阻止叙利亚反对派领导层进入位于开罗的阿盟总部商讨事宜,指责其背信弃义。在反对派领导团到达阿盟总部时,示威者向其投掷鸡蛋,其间还发生打斗。驻地记者称,此次事件再次突出反映了叙利亚反对派内部存在的严重分歧,各方指责其领导层脱离群众。

继联合国报告引起国际社会对伊朗核问题更多的关注之后,俄罗斯决定不支持对伊朗新一轮的制裁。俄罗斯方面已发言人称新的制裁方案可更多的诠释为一次迫使伊朗发生政变的尝试。同时,伊朗也否认其有任何核军事的野心。

世界足球官方机构Fifa已同意英国足球队在本周末的球赛中着绣有红色罂粟花的球衣以纪念一战亡灵。最后做出此决定是由于英国政客们乃至王室不断的炮轰,使Fifa做出了让步。Alex Capstick报道。

由于Fifa不同意英格兰队与威尔士对在本周末比赛总穿戴红罂粟花球衣,英国首相卡梅伦与英王位第二继承人威廉王子双双致信Fifa以表达其对此决定的失望。Fifa全面禁止任何国家队球服上印有政治、宗教或是商标的情况。但是迫于英国足协不断施加的压力,Fifa不得不让步——红罂粟花图案仅能出现在球员们的黑色袖章上。

奥巴马总统批准实行一项旨在帮助削减预算赤字的不同寻常的措施,即减少政府办公室名牌咖啡杯、T-恤衫及其他由政府部门分发的办公物品的数量。