青春痘的治理方法:修辞赏析

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/03/29 21:32:49
明喻(simile)是比喻的一种,是一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有:
like; not unlike; it was a bit likel can be likened to ; as ; as if ; as though; as it were
as comparable to ; many be compared to ; similar to; akin to ; be analogous to ;
be someting of等。
共分三种类型:描写型(descriptive) 说明型(illustrative)和启发型(illuminative)
【描写型明喻】
Example One:撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句
I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.
1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童
Example Two:
He is something of a political chamelion.(Newsweek; December 3,1990)
他有点象政治上的变色龙
注释:
something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B
Example Three:美国求职者可以委托专业公司代写履历
Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar.
雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻。
注释:
snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。
pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的精彩之极。
【说明性明喻】
这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程
Exampe One:卡洛斯。雷德是著名的哥伦比亚毒枭
Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars.
卡洛斯。雷德与可卡因贩运的关系,正如同行利。福特与汽车的关系。
注释:
这是一句两队关系的对照的结构:
A is to B {what or as} C is to D
本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻
Example Two:人是土豆-隐喻,电视机的图象犹如照片---说明性明喻
Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograh.
许多退休者喜欢窝在沙发里长时间的看电视,一边手里拿着冰镇的啤酒,一边惬意的观赏价值2500美圆的大屏幕高清晰度电视机里的节目。这些大屏幕彩电色彩丰富,线条清晰,有如35MM照相机拍出来一般。
注释:
couch ,长沙发;potato,泛指个人;couch potatoes ,长时间窝在沙发里看电视的人。视觉形象非常的生动。
high-definition television,高清晰度电视机扫描线为1125条,图象细致,可同照片媲美。
这是一个典型的说明型明喻。
【启发型明喻】
其特点是通过暗示性的联想(suggestive association )启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻比一定能够直接理解,必须思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。
Example: 政策产业和汉堡包之间有什么联系?
Presidential candidates all espoused(提倡) ‘industrial policies’, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(协同) their efforts to repel(击退) foreign competition so that American workers won’t become what Lee Lacocca of Chrysler describes as ‘double-cheeseburger-hold-the-mayo’ king.
竞选总统的候选人都呼吁制订“产业政策”。以次为根本,劳方、资方和政府携手努力,击退外来的竞争,以免美国工人面临像克莱斯勒公司懂事长所描述的局面:成为不涂蛋黄浆的特大双份乳酪包。
注释:
美国住普通的快餐是汉堡包(hamburger),如果夹有双份乳酪(double-cheeseburger),则是这类快餐中的高级食品,标志着第一流的质量。
Mayo是mayonnaise的简写,即蛋黄浆。Hold-the mayo,不给蛋黄浆
King 的含义:
1。同类中首屈一指(指美国工人品位高)
2.特大号(double cheese的一定是大汉堡包)
这2层含义都适用于这个比喻。
综合来看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的调料,终于不能成为美味的上乘食品;借喻美国的产业界素质堪称上选,但缺乏政策的扶持,难以应付外国的竞争。
个人体会:这个句子的结构并不复杂,但这个比喻的理解需要对美国人对于食品的认同上有深刻的了解,否则很难体会这个比喻之间的对照关系
隐喻(metaphor)中本体与喻体的关系,比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as, like)的关系,隐喻在形式上却是相和(be)关系。可以分为认同结构和折射结构。
【认同结构】
这一结构使用一个有形象意义的喻体认同本题,两者在上下问中同事出现。典型的比喻词就是to be
Example One:
Police work on inner-city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops.
市中心平民区的治安工作是一支思想混乱、指挥失误、不受欢迎的部队进行的一场危险的、只输不赢的争斗,犹如一场国内的越战。
注释:
非常典型的隐喻手法。普通人美国人对警察的工作缺乏了解,但对越战的体会却具体而又深刻的。本句中通过三个相似点(confused, misdirected, unappreciated), 陈述了警察的不平和苦衷,希望获得公众的同情。
Example Two: 阿瑟?米勒谈他为什么要写自传
Writing my autobiography was a pre-emptive strike. Three different biographers had inquired about my co-operating with them, and the prospect of sitting, talking to somebody for months was horrible. I figured I could write it more quickly myself and why filter it through somebody else?
我写自传,是一种先发制人的举动。先后有三位作家来找我合作写这部自传。但我一想到在几个月内,面对陌生人坐着谈自己的一生,就不寒而栗。我想与其找人捉刀动笔,不如自己动笔反而快些。
注释:
本句中喻体是pre-emptive strike (先发制人的行动,通常用于军事行动),本体是writing my biography。此处表明:我自己动手写传记,就可以避免其他人找我合作的纠缠。
filter愿意为“过滤”,本句中指出自己一生的经历和思想,如果让别人写传记,就要通过他人的理解、取舍、裁剪和表达,正好如“过滤”一样。这还不如自己动笔!filter用词非常的精当,堪称精品。
在折射式的隐喻中,本体和喻体的关系比在认同式中更为密切。折射式又可分为两种,一种是喻体不直接出现,而通过动词间接表示一种感情色彩;另一种是本体不完全直接出现,由喻体充当代表,留有思想的余地。今天先谈谈第一种
【通过动词折射】
Example: 对一代的教育的关注
The nation that sent more than 9 million people to college on the GI Bill is now pricing a college education out of reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled , poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy.
根据当年美国根据军人复员法案有超过900万人去了大学。但如今大学费用的大幅增长,使得年轻人无力问津。相反,我们耗费了大量的社会资源,却造就了一个既无能,又缺乏教育同时对经济鲜有贡献的阶级。
注释:
与spawn可通用的词有很多:develop, cultivate, raise, bring forth, beget, produce, create都可以和宾语class搭配表示中性“培养,造就”。
Spawn这个词指“低等水生动物的卵,而且数量巨大”。动词转意为“产卵”(give birth to numerous offspring),含有强烈的贬义成分。
通过这个词,表达了对这个阶层的极大鄙视和蔑视,同时有强烈的自责:我们如低等的水生动物一样,养而不教
PS: GI=Government Issue 美国军人(政府派遣人员)
【通过名词词折射】
使用这种结构,本体和与体两者不一定都出现,一则其意自明,二则避免过露过直,留下想象余地,别有一种含蓄美。或者出于策略性考虑,不提为好,心照不宣。
Example: 议论国际关系,有时需要含蓄不露,但又不点自明
Form being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the US now faces a future as a plain partner.
The tumbling barriers between the two halves of Europe and the end of the cold war have widened the Atlantic, observes Dominique Moisi of France’s Institute for International relations. “Europe seems farther away to the U.S. and vice versa.
美国自1945年以来,一直是西欧的上司、守护者和警察,如今却面对纯属伙伴关系的未来。
法国国际关系研究所的莫依指出,随着东西欧间壁垒的崩溃和冷战的结束,已使大西洋两岸的距离越来越远。“欧洲似乎离美国渐远,反之宜然”。
注释:
国与国之间的关系,是抽象的,概念性的。
在本句中,前一句用人际关系boss, nurse, policeman 作隐喻,指出美国和欧洲过去的关系。
后一句用地缘关系做比喻,widened the Atlantic(大西洋两岸的距离越来越远),用空间的概念(喻体)比喻政治、经济社会关系以及心理上的观念(本体)。只见喻体,不见本体,因为意在不言中,留下想像的余地,更有修辞上的含蓄美。通过比喻抽象的关系具体化了,理论性的概念形象化了。也说明了目前欧洲和美国的关系这处于一种变革的时期。
个人体会:本句要对美国和欧洲的相互关系有深入的了解才能真正理解其中所表明的含义。不加解释比较难以体会其中的妙处。
另:the tumbling barriers可以改写成为 the tumbling of the barriers 与 the end of the cold war形成并列结构。
【隐喻到位】
有些隐喻需要点明喻体,指明本体和喻体之间的共同点,点清题旨,以免误会或莫名其妙。
Example One:
My life is one long curve, full of turning points.
我的生命犹如一条长长的曲线充满了转折。
注释:
把人生比喻为曲线,共同点在于转折点多,因此点明,避免了误解和困惑
Example Two:
Sometimes you go into what I call a bubble boom. Every bubble bursts.
有时你会进入一种泡沫式的繁荣,但泡沫终究要破灭的
注释:
bubble(肥皂泡),比喻为虚妄的幻影。这个比喻其义自明,本不需要补充说明。但说话人的情感似乎需要彻底的宣泄,故在后面在加一句,切中要害。
Example Three: 撒切尔夫人对戈尔巴乔夫的评论
I like Mr. Gorbachev. We didn’t have to do the minutes of diplomacy. We got down to business.
我喜欢戈尔巴乔夫先生。我们不必跳一支外交上的小舞步而是直截了当的切入正题。
注释:
minuet--- 雍容华贵,从容不迫的古代宫廷舞蹈,本句比喻为礼宾仪式,谈判前奏。在这里撒切尔夫人补充了一句(We got down to business.),避免了大家误解当代还真有跳小步舞这个礼仪。
【延伸隐喻】
在本体和喻体之间设立一串铰链(hinges),唤起一系列相关而又不相同的意象,从不同的侧面丰富,巩固,加强即定的联想,让读者全面、持续地进入比喻的情景,从而取得更完善的修辞效果
Example:纽约深受暴力之害
Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it form rotting to the core.
肆无忌惮的暴力已经使得名为大苹果的纽约暗淡无光了。领导人面临的令人沮丧的任务就是防止它腐烂穿心。
注释:
本句中有三个联想点支撑一个延伸的隐喻,从不同的角度,用三个喻体说明一个本体。
1)The Big Apple---New York City
2)Luster :
第一个含义是光泽,适合描绘苹果
第二个含义是荣耀,适合描绘大都会等,
句子中用于修饰纽约,可以指大苹果的光泽,也可指大都会的荣耀,两层含义紧扣场景。
3)rot to the core:穿心烂透。
Rot可以说是食物水果的腐烂,也可以说社会机构的腐败。
Core可以指果心,同时可以指最重要的核心。
Rot to core 可以比喻穿心烂透,也可以是腐败透顶,
这里一连串相关而不相同的意象,构成持续完整的联想,强化了隐喻的效果
【提喻的特点】
1)以局部代表全体 The part for the whole
He has many mouths to feed in his family.
mouths=people
They counted fifty sails in the harbour.
sails=ships
They were short of hands when business was brisk.
hands=workers
He is a valiant heart.
heart=man
The poor man is now left without a roof.
roof=house
2) 以全体代表局部 The whole for the part
The birds sang to welcome the smiling year.
the smiling year=spring time
The car knocked out.
the car=the car’s engine
3)以抽象代表具体 The abstract for the concrete
All the wit and learning of the world were assembled there.
the wit and learning=the wise and learned scholars
4)以具体代表抽象 the concrete for the abstract
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
the tiger=ferocity凶猛,凶残
the ape大猩猩 =shrewdness 精明的
【拟人】
拟人化是把人类的特点、特性加与外界的事物上,使之人格化的修辞手法。比喻是以次喻彼,借代是以次代彼,都还是两个事物;以物拟人则是两者融合、合为一体。
Example
Cordell Hull, in the age of print, observed that a lie goes halfway around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth ever catches up with half-truth.
考岱尔?赫尔在印刷品时代就指出,真相还来不及穿上裤子,谎言就已经走遍了半个世界。而在这个电视机时代,真相更难赶上半真半假的说词了。
注释:
Cordell Hull 是1933~1944年间美国国务卿,那时一个没有电视,以报纸为传播媒介的时代。所以所in the age of print,相对而言,现在就可以称为in the age of television
把传播真相和散布谎言比做一场赛跑,在把真相和谎言比喻为有人格的实体,前者动作迟钝、后者不胫而走,非常的生动。美国式的表达方法往往倾向于有力,粗鲁和直率。
truth has time to get its trousers on是很典型。
【借代特点】
借代不是同类的概念,而是接近的概念,就是一种唇齿相依的关系。
Example:
The city has it philharmonic but also it poverty.
这个城市有它的高雅之处,也有它贫穷的另一面。
注释:
philharmonic原本是爱好音乐(希腊词根 philo=loving, harmonia=music).
音乐和崇高、美好是紧密相关的,因此可以借代高雅,这种概念上的借代
同时philharmonic 和proverty都是一字母P开始,属于视觉上的头韵,容易加深印象。
【以典型的人体组织借代抽象行为和能力】
Example One:
Jarajan had ruled his august orchestra, the Berlin Philharmonic- of which he had been named conductor for life in 1955- with a brilliant ear and an iron fist.
卡拉扬在1955年被任命为柏林交响乐团终生指挥,从此他就以敏锐的听觉和强硬的手腕控制着这个尊严的乐队。
注释:
在本句中以ear借代听觉,以fist借代手腕,都是一代表性的器官、肢体、形象的借代抽象的行为和能力。
Example Two:
The 15 billion USD proposed stock warp with Novell gives Lotus the technical muscle to provide a lot of those connections.
莲花公司与Novell公司价值15亿美圆的股票交换计划使得莲花公司在技术上如虎添翼并扩大了网络市场的份额。
注释:
muscle(肌肉)与力量是不可分的,本句中以这个词借代威力
【以人名借代事物或者观念】
Example:
“There is no way to satisfy rival claims (相互冲突的要求),”said lieutenant colonel Patrick J. Garvey. “ You want to use crack troops in a surprise attack, unexpected and covered, and yet you stage a Cecil B. De Mille operation. The effect is sure to be offset.”
加维中校说:“此事无法两全其美,你一方面要在隐蔽而且出其不意的突然袭击中使用精锐部队,另一方面你却又要指挥一场塞西尔?德米尔式的行动。这样效果一定会相互抵消。”
注释
Cecil B. De Mille(1881-1959)是美国著名的电影导演和制片人。他脍炙人口的有作品《十戒》(The Ten Commandments)、《埃及艳后》(Cleopatra)等。他的电影你场面浩大,气势磅礴而著称。所以只要一提到他的名字,熟悉Hollywood的人一定联想到兴师动众的巨大规模。
本句中用他的名字指代大量的作战设备的空运,各军种的动员集结,大规模的联合演习。说明了在战争中既想用快速突击的方式和又要求大规模集结之间存在不可避免的矛盾。
【以动物指代某种特征】
Example: 石油污染
An army of lawyers is busy preparing suits against Ashland Oil in the wake of a massive diesel-fuel spill that still is snaking its way down the Ohio River.
一大批律师正忙于起草文件用以控告爱尔兰石油公司,该公司的油槽溢出大量的柴油,目前正蜿蜒而下污染俄亥俄河。
注释:
snake(蛇),做动词是象征蛇行的“扭曲、弯曲”。本句中用意描写水面上的机油,达到两层修辞效果。
首先是表层效果,动词snake唤起人们心中蛇行的意象,盘旋扭曲,迂回扩散,犹如水面机油的散播。这是两种行为模式的类比,是形象化的借代。
其次是深层效果。Snake唤起人类对蛇天生的恐惧和厌恶,如同我们对环境污染和生态破坏的恐惧和厌恶,这是两种内心感情的类比,强化了人们对油槽外溢的心理反应,从而反应了作者的主观态度,超过了纯粹的客观报道。
【地理上的局部借代整体】
Example:
Business lobbyists on the Capitol Hill are keeping close tabs on what is known as the “Family and Medical Leave Act”
围绕国会议员进行商业游说的人士正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”
注释:
Capitol Hill是古罗马七大古山,Jupiter神殿的所在地,元老院议政决策的集会场所,在此借代美国国会。这是以所在地借代抽象的权利机构。
Family and Medical Leave Act是劳工组织提出的议案,即雇员在起家属重病或产婴期间可以带薪请假。顾资方雇人游说议员,阻挠通过。
【以工具借代相邻近的实体和概念】
Example:
Palestinian strikes and Israel curfews(宵禁) are the tit for tat of a lengthening struggle that is causing economic distress on both sides of the battle lines. The pain is great but so is the determination of the adversaries to soldier on, unaware that a tow-way sword takes double toll.
巴勒斯坦认得罢工和以色列的宵禁这种长期的针锋相对的斗争使得双方在经济上同样蒙受损失。双方固然都很痛苦,但仍决意将其继续,殊不知冤冤相报,两败俱伤。
注释:
sword(刀剑)与流血冲突必不可分。在此借代巴勒斯坦人和以色列之间的冲突斗争。
two-way(相互的,双向的),toll(损失).take double toll (造成双重伤亡)。
A two-way sword takes double toll. 冤冤相报,两败俱伤,言简意赅,生动有力
【以商品商标唤起相近的联想】
Example:
When the baby-boomers go on Geritol , where are we going to be?
当出生高峰期出生的人们开始服用抗衰老的补药时,我们该怎么办?
注释:
Geritol (健力多)是一种抗衰老营养剂的商标,用来借代一般的抗衰老药物。
go on Geritol: 开始服用健力多,就是开始老化了
[u美国在第二次世界大战后1947-1961年期间,有一个生育高峰。那时出生的还在现在的平均年龄30-40岁,是当今社会的主力,但他们的黄金年龄即将过去,说明劳动力开始老化
PS: 这段话写的时间是90年代初期,不是说现在的时间。
【以专业术语借代特定的概念】
Example:
As a defensive-backfield coach for Syracuse University's football team, Randy Edsall spends hours putting X's and O's on the blackboards and exhorting players in Saturday showdowns.
艾德沙是雪城大学美式足球队的防守后场教练。在周六的比赛期间,他通常花好几个小时在黑板上讲解战术。
注释:
X and O 通常是教练在黑板上讲解战术时所用的符号,代表临场比赛的双方队员和所在位置。在例句中指代战术图解。
exhort( 告戒或激励--to try to persuade by appeal, arguement or warning; urge strongly), 此例中指对球员的指示
showdown 愿意是扑克牌中的“摊牌”,转义为“对峙"(confrontation)或者决定性阶段,这里指足球比赛。
换称(Antonomasia)
概念:一个专有名词如果具有了家喻户晓的概念,就可以成为某种象征。以此带换一个普通的名词,必然唤起固有的联想,赋予这个普通名词以同样的联想。
换称(Antonomasia)同借代(Metonymy)的最大区别在于换称中的专有名词通常来自三个渊源:宗教、古代和当代的历史、文学。而借代中的专有名词则无须这种起源。
今天写谈谈换称和借代的比较:
借代
Uncle Sam (山姆大叔)---------the United States (美国)
The Pentagon(五角大楼)--------- U.S. State Defence Department (美国国防部)
Fleet Street (舰队街)-------- the British press (英国报界)
Hollywood (好莱坞)---------American film-making industry (美国电影制片业)
10 Downing Street (唐宁街10号)---------the residence and office of the British prime minister( 英国首相官邸)
换称
(1)宗教和神话渊源 (biblical or mythological figures)
Solomon (所罗门)-----a wise man (聪明人)
Daniel (丹尼尔)----- a wise and fair judge (聪明和公正的法官)
Judas (犹大)------a traitor (叛徒)
Hercules (赫丘利)---- a hero of strength and bravery (大力神)
(2)历史渊源 (historical figures)
the Rubicon (鲁比肯河)----an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回)
Nero (尼绿)---a tyrant (暴君)
John Wayne (约翰?韦恩)----a modern figure of a tough guy (粗犷的男子汉形象)
(3)文学渊源(literary figures)
Uncle Tom (汤姆大叔)----A Negro who compromises and conforms with the Whites(与白人妥协的黑人)
以上三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要性,明天开始将以次具体讨论三大渊源及其基础----词的隐喻性和借代性的转义。
【宗教、神话渊源】
Example: 把Prometheus 比作巨大的力量
Glasnost (开放) unleashed (不受约束),like Prometheus unbound, can ignite (使发火,煽动) a holocaust (浩劫) as easily as it can warm a conversation, and the shift from a planned economy to a market economy may work only if the central government is willing to loosen its stranglehold (抑制) on commerce.
“开放”的力量一旦不受到任何的约束,就会像解放了的普罗米修斯一样,既可能鼓励对话,也可能同样轻而易举地引发一场大灾难。同时,要从计划经济转入市场经济,中央政府必须愿意解除对商业的严格管制。
注释:
Prometheus Unbound (解放了的普罗米修斯),转义为“释放出巨大的力量”。典出于古希腊作家 Aeschylus 的著名名剧 Prometheus Bound 《被缚的普罗米修斯》。
Prometheus 违抗宙斯(Zeus)的禁令,盗取天火,造福人类,因而被缚在高加索山崖,遭受神鹰啄食肝脏之苦,成为欧洲文学中的一个英雄形象。18世纪的英国诗人雪莱重写了这个故事,在他的诗剧 Prometheus Unbound 中,普罗米修斯不但获得了解放,而且推翻了 Zeus的天宫独裁政权,让人类在爱的指引下,重新缔造了生命的黄金时代。
这例中,把普罗米修斯比喻成巨大的力量,如果Glasnost (前苏联的开放政策)一样,一旦无拘无束,可能会发挥巨大的积极作用,也可能起到极大的消极作用。
【宗教、神话渊源二】
Example: 工程艰巨?Herculean Task
The Herculean task of removing 10 million gallons of viscous (粘稠) crude (原油) that gushed (涌出、倾泻) into Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years , and may cost upward to $250 million.
要清除1000万吨加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠的石油是浩大的工程。不但要花上几个月甚至于几年,而且可能要投入高达2亿5千万美元。
注释:
Herculean(艰巨),源自Hercules(大力神), 即解放Prometheus 的Heracles, 古希腊神话主神宙斯Zeus与凡女 Alemene 偷情所生。天后Hera 善于妒忌,规定了十二项难度极高的任务要Herecules完成,目的为了将他置之死地。然而大力神竟然令人难以置信的上天入地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,胜利归来。
例句背景:1989年美国埃克森石油公司所属的Valdez油轮泄露1000万加仑石油后,在海上搭建了数英里长的栏木(booms),阻挡浮油扩散 (to contain oil slicks),同时出动小型的快艇自水面撇取(skims)或者用真空压力泵(vacuums up)蛋黄浆似的一块快的油团(the mayonnaise like globs)。同时在岸上野生救援人员(wildlife rescue teams)用毛巾和牙刷洗刷受害的动物。打工者(jobbers)在长达800英里的海岸线上以每小时16.67USD的工资,擦洗(scrub)每一块石头。
因此,如此浩大的污染清除工程,确实需要 Hercules 的气魄才能完成。
【宗教、神话渊源三】
Example:决战现场---Armageddon
In the missile museum, 25 miles south of Tucson, visitors take an hour’s tour of Armageddon, complete with sound
导弹博物馆坐落在图森市以南25英里处。游客在一个小时配以全程音响效果的游程中可以经历世界末日大决战的情景
注释:
Armageddon是《圣经?旧约》所记载的世界末日善恶大决战的战场,转喻为国与国之间的大规模战争的地点。
本句中指已经解除了攻击能力的一枚太阳神二型洲际导弹在发射井(silo)内向公众展示,在此游客可以观察到核决战控制中心的现实场景,以Armageddon比喻今日核决战的现场,使得公众联想到基督教《圣经?新约》末卷启示录(Apocalypse)所描绘的世界末日,从而谋求防止这场核大战的灾难。修辞效果十分的强烈,但是要求读者必须熟知圣经的内容为前提,否则就会形成理解上的障碍。
相关背景介绍:
启示录呈现的一连串象征注意的意向?愤怒、痛苦、激战、闪电、迅雷、怪兽、地震、血海等等。说的是古罗马帝国全盛时期,暴君尼禄执政时,残酷迫害信仰基督教的犹太教徒。他们通过想象,用教徒的虔诚号召人们与古罗马帝国决一死战,经过血的洗礼,必将赢得千年盛世(millennium),这就是启示录的寓意所在。Armageddon就是这个大决战的战场。
【历史渊源】
Example:秘密采购军火----拜占庭式的阴谋诡计
There is no reason to expect that Iraq will stop its Byzantine procurement practice soon
没有任何理由可以指望伊拉克会在短时间内停止错综复杂的秘密采购计划
注释:
Byzantine Empire-- 拜占庭帝国,即东罗马帝国(A.D 395-1453), 在1000多年的时期内,使得西欧免受外来野蛮部落的侵袭,保存了珍贵的古希腊文化和罗马的政治体制,为后来的文艺复兴( Renaissance )创造了条件。
但另一方面,它又同长期入侵的北欧伦巴族人(Lombards)、南欧的阿瓦尔族人(Avars)、阿拉伯人和土耳其人周旋在疆场上,综合于宫闱之间,皇朝的更迭、教会的分裂,无不渗透了错综复杂的谋权诡计。因此Byzantine在现代英语中有秘密的,迷宫似的,错综复杂的含义。
在本句中,制伊拉克多年来以巨额款项通过多层子公司暗中转手再向国外采办军火,扩充武器。渠道之诡秘,宛如拜占庭式的迷宫。是用古代历史上的一个政权的特征来换称错综复杂的秘密行为。
【文学渊源一】
Example: 磨难重重的旅程?Odyssey
The National Aeronautics and space Administration had called it a “success-oriented” schedule to get the space shuttle flying again, but the odyssey of “Discovery” was beset with various problems.
国家航空和航天局曾将航天飞机的再度发射称为一个“十拿九稳”的计划,但是“发现者”号的旅程一波三折,问题重重
注释:
Odyssey 和Iliad并成为古希腊两大史诗,相传为荷马Homer所作,共24卷。叙述特洛伊战争 The Trojan War 后,希腊神话中的英雄,“木马计”the Wooden Horse of Troy 的献策者,奥得修斯 Odysseus 在海上漂流10年,战胜独眼巨神,制服女巫,经历种种艰险,终于回答祖国,夫妻团聚的故事。
Odyssey代代相传,引伸为长期而艰苦的旅程 long, adventurous journey, “发现者”号航天飞机的旅程同样的经历波折,显示一个重要的零件发生了故障,随后一场爆炸,导致五人捐躯,一栋充填燃料的建筑物炸毁,接踵而来的是推进器 booster的喷气口 nozzle有毛病,容易磨损,结果一再推迟发射日期,因此被称为 Odyssey
【文学渊源二】
Example:表示强烈的猜疑
There is something rotten in the state of Europe. Britain apart, the allies have given Libya, not U.S, the benefit of the doubt following our charge that a giant poison-gas factory has been built in the desert south of Tripoli.
欧盟必定有污七八糟的事情。美国指责在欧盟里除了英国,其它国家对在利比亚在的里波黎南部的沙漠中建造了一个大规模的毒气工厂的指控中宁可相信利比亚而不愿意相信美国。
注释:
There is something rotten in the state of Europe. 典出于莎士比亚的名剧《哈姆雷特》第一幕第四场。遭到谋杀的丹麦老国王冤魂显灵,王子Hamlet,其友 Horatio 和 Marcellus在夜色中登上城堡的平台,欲会父王。待冤魂招手,Hamlet不顾一切跟去。此时气氛恐怖,其兆不详。劝阻无效的Marcellus突然说: There is something rotten in the state of Denmark.(丹麦的国事里,必然有些污七八糟的),暗指丹麦宫廷乱伦篡位的腐败现象。
在本句中,美国对英国以外的欧洲盟国深为不满,认为他们在罪证不足的情况下,假定利比亚无罪 give Libya the benefit of the doubt,而不是暂时肯定美国的指控 not give the U.S. the benefit of the doubt。因此美国对起盟友大光其火,于是套用了沙翁的名句表露了不满之情。
【文学渊源三】
Example:
Tow grapes. Who would have thought a pair of tainted red grapes could cause so much economic and political pandemonium?
两颗葡萄。谁能想到,两颗污染的葡萄竟会在经济和政治上引起如此大的混乱。
注释:
pandemonium 一词典出与17世纪英国诗人弥尔顿 (John Milton, 1608-1674)的不朽史诗 Paradise Lost 《失乐园》。史诗第一卷叙述了天使长撒旦 Satan 率军反叛,被上帝打下了地狱,大会群魔,当时的情景是喧嚣骚乱,嘈杂不堪。 诗人用了 pandemonium 一词。
Pan (泛)+demon (魔鬼)+ium (拉丁名词语尾) ,愿意是“阴曹魔殿”,转意为大混乱。原诗:
Pandemonium,the high capitol of Satan and his peers.
阴曹魔殿,撒旦和同僚们集中在议事的厅堂。
本例中以pandemonium(大吵大闹,一场混乱)来表述智利社会所经历的社会冲击,主要突出动荡的剧烈程度。
例句背景:
1989年3月中旬,美国发现两颗智利葡萄,可能含有氰化物(cyanide),据此美、加、日、西德没收了所有从智利进口的水果。这场葡萄危机骤然打击了智利年产8亿美圆的鲜果业,导致10万工人失业,影响智利偿还外债的计划,引起了一场严重的政治经济骚乱。
《失落园》 Paradise Lost
Paradise Lost 是西方文学中的瑰宝,寓意深刻,文笔优美,影响深远。John Milton本人协助清教徒领袖 Oliver Cromwell (1599-1658)率军反叛,把英王查理一世处死。任国务拉丁文秘书。1660年查理二世复辟 (Restoration)。Miltom被迫退隐。
在Paradise Lost中塑造的反叛者Satan, 是一个资产阶级革命思想、人文主义思想(Humanitarianism)和清教思想(Puritanism)交织在一起的复杂形象。
今天我们再举一个pandemonium的例子:
What kind of a pandemonium that vessel was, I cannot describe, but she was commanded a lunatic, and might be called a floating Bedlam.
那艘船处于怎样的一片混乱中,我无法形容,但它的确在一个精神错乱者的指挥之下,可以称之为一所浮动的疯人院。
本句出自儿童文学名著 The Treasure Island 《金银岛》。Bedlam在中古英语中特指Bethlehem (伯利恒),耶酥诞生之地,犹太教和基督教的圣地。此处特指伦敦的一家精神病医院。Bedlam也可以借代任何一家疯人院。
文学渊源四】
Example:
小公司大展鸿图----Lilliputian
It’s lonely at top. Just ask IBM. While a crowd of Lilliputian competitors is nibbling away at profits by selling ‘clones’ of IBM’s personal computers, larger rivals are teaming up in an attempt to beat the computer colossus in the profitable software and office ?network business.
只要看看IBM就能体会到那种高处不胜寒的滋味。如今一群小公司凭借销售IBM个人电脑的衍生品渐渐蚕食了IBM的利润。与此同时,较大规模的竞争对手也正在联合起来,要在利润丰厚的软件和办公室网络业务上试图击败这家执电脑界牛耳的大公司。
注释:
Lilliputian 是英国作家Jonathan Swift (1667-1745)名著 《格列佛游记》 Gulliver’s Travels 中小人国里积极活跃的小人,此处比拟实力弱小但颇有作为的小公司
Colossus 原本指古埃及巨大的塑像 gigantic Egyptian statues ,转义为庞然大物,此出指大企业。
另外一个大小不成比例----指欧洲共同体。1991年,比利时外交部长在回顾欧共体在海湾战争中的实绩时,激愤地说:
The E.C had shown itself to be an economic giant, a political pygmy and a military larva.
欧共体是经济上的巨人,政治上的侏儒,军事上的幼虫。
注释:
Pygmy是赤道非洲(Equatorial Africa)的矮小种族,身高低于5英尺。转义为“微不足道”的人。用到lava一词,痛心疾首的表情就如在眼前。
双重聚焦:(Bifocal Visions)
现在人的思维模式是把事物一分为二,视之为一种本质的对立,从中寻求相反相成的同意。反语(irony)、似是而非的隽语(Paradox)和矛盾修辞手法(oxymoron)这类构成了双重聚焦。今天我们先谈谈:
【似非而是的隽语一】
似是而非的隽语有三个因素构成:
1) 显而易见的矛盾
2) 表层含义和深层含义的背离
3) 蕴涵的潜在真理或者解决问题的方法,通常被人是认为不可接受的
Example:
The parental discipline can be described as cruel kindness.
父母的惩罚可以说是仁慈的残酷。
注释:
Cruel是严格要求,是表面,kindness是终极。
This suspense is terrible. I hope it will last.
这种悬念实在是让人受不了,我希望他能继续下去。
注释:
本例中一方面紧张、焦虑的心弦被悬念绷紧到了极限,似乎难以为继了;另一方面,又从中获得快感、刺激,希望继续这种美学享受
【似非而是的隽语二】
Example:特点在于没有特点
John Major offered few clues as to what kind of prime minister he would make. “His main feature.” Observed the Economist, “is his featurelessness.”
约翰?梅杰并未提供什么线索,籍以表明他会是怎样一个首相。《经济学家》这样评论:“他的主要特点在于他的没有特点”
注释:
人总有特点的,没有特点可能是说不露锋芒,也可以指适时达变,委曲求全。没有特点看来是违反常理的,其实正是一个人在特定时期的一大特色。通过似非而是的隽语,深化了认识。
再看一例:
In fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach grammar so well.
事实上英语老师教英语教的如此差劲,很大程度上是因为他们教语法教的如此之好。
注释:
语法是必要的,过分强调却妨碍了交际。词话看来矛盾,说出了一个学习中客观而普遍的现象
【矛盾修饰法一】
概念:
用两种不相调和、甚至截然相反的特征来新容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便受收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修饰法(Oxymoron)
Example One: 正面Creative+负面destruction, 重点在正面
In recent years yet another breed of financial entrepreneur has emerged. Enemies of the industrial status quo(现状), they are takeover (接管)artists(能手)and spinoff(分散经营)specialists who have forced nothing less than (实际上就是) the restructuring of corporate America. They are bringing about the “creative destruction” by which capitalism regenerates itself.
近年来,又有一种类型的金融企业家崛起,他们是产业现状的大地,既是兼并大师,也是分散经营的专家。他们促进了美国企业界的改组,带来了“创造性破坏”的理念,使资本主义不断的更新。
注释:
从上下文来看,creative destruction 的含义是很清楚的:破坏过时陈旧的结构,创造新的产业结构。重点在正面的creative,表示企业兼并是必要的结构整顿。
Example Two: 正面Creative+负面destruction, 重点在负面
Economist Joseph Schumpeter’s famous description of capitalism as ongoing process of “creative destruction” was often cited during the 1980s, but the emphasis was mainly on the word creative. The definition was used to justify the premise that debt-financed (举债) takeovers and leveraged(融资) buyouts (并购) are beneficial to the economy. Now, however, the country is suffering through the “destruction” part of the cycle, as the debt excesses of the previous decade are wrung out (讨还) of the system in the form of plunging (一落千丈)asset values, mounting defaults (无力偿还债务) and soaring bankruptcies.
经济学家Joseph Schumpeter把资本主义描绘成一个持续进行的“创造性的破坏”。这个著名的说法在80年代经常被引用,但当时的侧重点主要在“创造性”一词上。这一定义被用来证明举债经营和融资并购对经济是有利这一方面。然而,随着当前资产价值的直线下跌,债台高筑,无力偿还的人越来越多,企业破产的数字也扶摇直上,80年代欠下的债务就以这种方式从我们的制度中勒索讨还。国家正在体验这个周期中破坏性的一面了。
注释:
辨证思维的方式要求人们双重聚焦,注意事物的两面,一定时期内的效果侧重于一面,在一定条件下转化为侧重另一面。
【矛盾修饰法二】
Example: 是保护还是破坏?
Some radical environmentalists are trying save trees with sabotage. ‘Tree spiking-driving spikes into trees to ruin sawmill equipment- is reported rising. Other tactics; stringing tripwires across trails used by oil explorers and cutting brake lines in trucks. But so far, there have been only a handful of arrests.
某些激进的环境保护注意者为了拯救树木,不惜进行破坏。钉树事件-就是把长钉钉入树中,以破坏锯木厂的设备-的报道也越来越多。其他战术还有:在石油勘探人员途径的小路上,拉地雷引爆线,以及割断卡车的刹车带。但目前为止,只逮捕了几个人。
注释:
环境保护主义者的一系列的过激做法,用含义相反的词概括就是 save with sabotage 以破坏来拯救,看来是截然矛盾的,但正是他们的逻辑。由于采用了矛盾修饰法,事态的荒谬性和严重性就更引人注目。
再看一例:
Can enemies become mortal friends?
敌人能成为不同戴天的朋友吗?
注释:
世上哪里来“不同戴天的朋友”?在本例中的背景是萨尔瓦多内战的两个敌对方。即使经过调解,息火言和,但这只是表面的和暂时的,双方的仇恨是深刻和长久的。所以这个说法似非而是。
【讽刺】
讽刺(Irony)是辞面和辞里的背反,语言意义和思维内容的抵触。用含蓄的褒义词表示批判性的评价,用反意进行强调,属于双重聚焦的思维模式,焦点在两者的背反
Example:
‘Every time we trusted Democrats, ’ says House republican Whip Newt Gingrich, ‘they cheated.’ Such kindergarten compliments were happily returned.
“每回我们信赖民主党”,众议院共和党领袖金里奇说,“他们就欺诈。”这种幼稚的攻击迅疾遭到猛烈的反击。
注释:
议会中的两党之争,不缺乏攻击性的言辞,针锋相对。
Such …compliments were happily returned. 反其意而用制,辞面(语义)和词里(思想)是有差异的,游离的,相反的。
再看一例:
Blessed are the young, for they shall inherit the national debt.
年轻人有福了,因为他们将继承国债。
注释:
例句背景?三位医院提出通过一项议案,在规定的年限内,如果预算中的财政赤字不能减低到即定指标,就应自动硬性削减,无须投票。此议案在1985年通过成为法律,但迄今未能有效实施。
用blessed这样的正面褒义词来托出national debt这样的负面贬意词。这一讽刺形式强调了“现在不削减国债就是对后代不负责任”的思想内涵。
同时shall用于第二,三人称时,可以表示第一人称的“嘉奖性允诺”。在本句中,巧妙地利用了一词多义,造成了意识的歧义,既可表示讽刺性的“允诺”,也可表示警告---继承国债。
http://www.newchannel.org/bbs/viewtopic.jsp?tid=23298
2006.5.1115:43作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
美语与英语习惯用语的差异
分类:默认栏目
美语与英语习惯用语的差异
发布日期:2005-5-2 11:09:13  来源:翻译联盟
美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词公第一个字母不相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;'车胎'英国用tyre,美国用tire;;'睡衣'英语用pajamas,美语用pyjamas;'执照''特许证'英语用licence,美语用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。
美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美误里就拼成color,少了一个'u'字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:
英语 美语
catalogue catalog 商品目录
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 确认
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飞机
honour honor 荣誉
jewellery jewelry 珠宝
storey story 楼层
judgement judgment 判断
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷烟
programme program 节目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 广告
advertising agent, adagent, 广告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 广告费
labour labor 劳动
不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如'instalment'(分期付款),美语经常双写'1',拼成'installment',而英语只单写'1';某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如'ad'(advertisement 的缩略形式)在英语里也被采用。
美语与英语在国际商务方面的差异—习惯用语差异
美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示'有'或'没有'的概念,英语用to have/haven't got,美语则用to have/don't have;'不得不''必须'做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;'假期临时工'英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;'租用计算机'英语的表达是computer hire,美语用computer rental;'从某某学校毕业',英美表达习惯也不同,'graduate'一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn't pay very much;'我与老板相处得很好'英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;'提高价格'英语用put up prices,美语用raise prices;'上计算机课'英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。
通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说'请稍候',英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词'to'代替句中的介词'with'。
http://www.dotranslation.com/news/163/2005-5-2_11091334293.html
2006.5.1115:22作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
透彻理解托福听力中的"修辞艺术"
分类:FOREIGN STUDIES
透彻理解托福听力中的"修辞艺术"
邱政政上海新东方学校综合英语培训部主任。著名英语听力、口语、电影教学专家,TOEFL听力、电影听说主讲,首创“M7齐步走英语听说教学法”。
孔子曰:“言之无文,行而不远。”汉语中有修辞,英语中自然也有。早在90年代初的TOEFL听力考试中,美语的修辞手法便得到了初步的运用,随着TOEFL听力不断向Daily(日常生活化)和Functional(语言交际功能化)发展,为考试而刻意雕琢的那些呆板、生硬的语法现象已荡然无存,各种各样修辞方法的广泛运用已成为听力语言地道性的重要表现。
不过,也正是由于修辞的出现,无形间加大了我们对其语言理解的难度,有时甚至“不知所云”,即使看到了听力文字部分,也是“一头雾水”,但如果我们真正领悟了修辞中字里行间的奥秘,不仅会帮助我们迅速解题,更会被TOEFL听力中的经典修辞艺术所服。从这种角度考虑,修辞堪称TOEFL听力调色“话”板的点睛笔!
为了透彻理解TOEFL听力修辞语言的话外音,我们有必要对近年来TOEFL听力中出现的各种美语修辞手法做一个分析和总结,以有利于考生究其根本,从而顺利、快捷的解题。
Hyperbole(夸张)
试比较以下TOEFL听力短对话的两种回答方式:
Have you asked your brother to do the dishes?
1)Yes, many times.(很多遍了。)
2)Yes, a thousand times.(无数次了。)
很明显,第一种回答方式不如第二种生动,因为a thousand times(无数次)使用了Hyperbole(夸张)的修辞手法。Hyperbole一词源于希腊语的huperbole,意思是exceed(超过),是一种故意夸大其词(overstatement)或言过其实的修辞手法;其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写,以达到强烈的修辞效果。如:a river of tears (泪河)、a mountain of coal (煤山)、oceans of people (人海)...
Hyperbole(夸张)在TOEFL听力中的运用也可谓炉火纯青。
比如:(划线部分为夸张之处)
1)You are my lifesaver.(你是我的“救命恩人”。)
2)You are 100% right.(你“百分之百”的正确。)
3)My back killed me.(我的腰痛的厉害。)
4)You make me feel guilty. (你让我感觉像是在犯罪。)
5)I haven"t seen you for ages. (好久不见了呀!)
6)I could sleep for a whole year. (我太困了。)
7)We"re all tired to death.(我们快累死了。)
当然,除了TOEFL听力,Hyperbole(夸张)的修辞手法在英语语言文学中的经典范例不胜枚举:
1)One father is more than a hundred schoolmasters. (George Herbert) (一个父亲的作用大于100个教师。)
2)It"s a crime to stay inside on such a beautiful day. (今天阳光明媚,躲在家中实在太遗憾了。) 3)A drop of ink may make a million think.(George G Byron)(一滴墨水写成的文字可让千万人思索。)
Simile(明喻)
试比较以下两种TOEFL听力表达方式:
1)He spent a lot of money.(他花了大笔的钱。)
2)He spent a lot of money, like water.(他花钱如流水。)
很明显,第二种表达方式比第一种更加生动和形象。因为like water(如流水)使用了Simile(明喻)的修辞手法,这样以来,无疑使语言更加精彩和完美,听力考试也不再单纯是一门考试,而变成了一种享受。Simile(明喻)一词源于拉丁语similes,其意为like(象)。他借助人们的想象力,使用一定的比喻词如:like, as等加以连接,从而清楚的表明两种事物之间的相似之处,使得表达更加新鲜有趣。其典型形式是A is like B.
Simile(明喻)的修辞手法在TOEFL听力中的运用可谓炉火纯青。
比如:(划线部分为明喻之处) 1.Like引导
1) He sweats like a pig.(他像猪一样流汗。)
2) They slept like babies.(他们像婴儿一样熟睡着。)
3) Living without an aim is like sailing without a compass.(John Ruskin)(生活没有目标犹如航行没有指南针。)
4) Records fell like ripe apples on a windy day.(E.B. White)(被打破的记录犹如刮风天成熟的苹果——纷纷坠落。)
2.As引导
1)She is as beautiful as a flower.(她像花一样的美丽。)
2)“I am as light as a feather, I am as happy as am angel, I am as merry as a school boy. I am as giddy as a drunken man...”(Charles Dickens)(我像羽毛一样轻,我像天使一样幸福,我像小学生一样快活,我像喝醉了酒的人一样飘飘然……)
3)The first time I read an excellent book, it is to me as if I had gained a new friend. (我头一回读到一本好书,对我来说好象交了一位新朋友。)
注意:As引导的as...as结构在英语中得到了广泛应用,若能在口语交流或各种作文考试(如:TWE等)中用上一个,定会得到意想不到的效果,常用的as结构有:
(as) firm as a rock坚如磐石(as) light as a feather轻如鸿毛(as) close as an oyster守口如瓶(as) mute as a fish噤若寒蝉(as) strong as a horse强壮如牛(as) cool as a cucumber泰然自若(as) sober as a judge十分清醒(as) sure as a gun千真万确
http://www.bioon.com/exam/good/147486.shtml
2006.5.1115:20作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
浅析《大学英语》常用英语修辞格
分类:FOREIGN STUDIES
浅析《大学英语》常用英语修辞格
发布日期:2005-5-2 10:48:36  来源:翻译联盟
一些语言和文章之所以流传广泛,经久不衰,是因为它们极有表现力,其中不乏准确恰当的修辞手段,从而使文章更加形象生动、意蕴丰富并且引人入胜。本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。
明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。例如:
●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。
●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。
暗喻(Metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:
●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。
●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。
转喻(Metonymy)
转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:
●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。
●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。
拟人(Personification)
拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:
●... four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
夸张(Hyperbole)
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:
●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
反语(Irony)
英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:
●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。
●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
仿拟(Parody)
根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:
●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
矛盾修辞法(Oxymoron)
用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:
●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
头韵(Alliteration)
与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:
●A miserable, merry Christmas
●Profits of praise
http://www.dotranslation.com/news/163/2005-5-2_10483659922.html
2006.5.1115:00作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
浅析英语修辞格中比喻的两种形式——— 明喻与暗喻
分类:FOREIGN STUDIES
浅析英语修辞格中比喻的两种形式
——— 明喻与暗喻
姚  洁
(南京化工职业技术学院 基础科学部英语组)  邮编:210048
摘 要:本文介绍了英语修辞格中一种最基本的修辞手法比喻的两种形式,具体分析了明喻与暗喻的定义、理解及应用。
关键词:修辞,明喻,暗喻,理解与应用
修辞学是研究语言使用的学科,具体地说它是研究人们如何恰当使用语言的学科。准确、恰当地使用修辞手段,可以使文章更加形象生动,更具有表现力,意蕴丰富并且引人入胜。因此,掌握几种最常见的修辞格的用法,是英语学习者学好英语的必要前提。本文浅析一种最常见的英语修辞格比喻(Figurative speech)的两种形式。
比喻是英语语言中非常生动的一种表达形式,是指一种通过常用的文字或现象来表达与字面意义完全不同的一种概念,形式上它分为:明喻和暗喻。
明喻(Simile)
明喻是指两种完全不同概念的事物通过比较的方式达到形象比喻的言语行为,读者或听者通常不需要借助上下文也能准确理解作者或说话者的含义。其基本形式是表明本体和喻体的关系,即:A像B,本体和喻体之间常用as, like, as if, as though等连接。
1, 明喻在诗歌中的应用,
2, 例如:
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills
(独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡)
在英国桂冠诗人华滋华斯的名篇《水仙》中诗人把自己比喻成一朵浮云独自漫游,形象地描绘出了诗人发现湖边大片金黄的水仙在微风中摇曳起舞前的孤寂无聊的心情。
又如:O my luve is like a red , red rose ,
That’s newly sprung in June
O my luve is like the melodie,
That’s sweetly played in tune.
(啊,我爱人像红红的玫瑰, 在六月里苞放;
啊,我爱人像一支乐曲, 乐声美妙、悠扬)
在这首彭斯著名的抒情绝唱《一朵红红的玫瑰》中,诗人把爱人比喻成红红的玫瑰,美妙的乐曲。这种直接的明喻完美地表达了诗人热烈而又情调轻快的爱情。
3, 明喻在《大学英语》课文中的应用。
明喻是一种最常简单、最常见的修辞方法,因此不仅在优美动人的诗歌中,作者通常用来描写或抒发自己的感情,而且在《大学英语》课文中,这种修辞手法也随处可见,如:The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.
(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中作者把那张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出了此刻老太太的失望心情。
又如:He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.(他往后一跳,好象被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂蛰过一样,生动地刻画出一个穷困潦倒、内心却极度敏感的可怜老人的形象。
4, 正确理解应用明喻。
不言而喻,明喻是作者描写场景,抒发情感,叙述故事,表达思想时可以使用的一种重要、直接的修辞手段。因此,众多的英语学习者喜欢使用明喻的手法,但有些人不顾修辞效果,生搬硬套,牵强附会。正如Jane Goodsell在“As Silly as a Simile”一文中讽刺的那样:“These simile are as wrong as rain at a garden wedding , and as hard as pie to forget even if you have a memory as short as an elephant’s; as a matter of fact , the whole simile situation is in apple-pie disorder, as anyone who isn’t as dull as a button will agree.”(这些明喻就像在花园举行婚礼时下雨一样不是时候,就像馅饼一样难以忘记,即或你的记忆力差得跟大象一样,事实上,整个明喻完全是乱七八糟,任何不是愚笨得跟纽扣一样的人都会赞同这种看法。)因此只有合理地应用明喻才能为表达增色,否则,就会弄巧成拙。
暗喻(Metaphor)
暗喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、影射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语形为。暗喻也是一种比喻,但不用疑问词,因此被称作缩减的明喻(a compressed simile),它直接把一种事物名称用在另一种事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力,其基本格式是“A”是“B”。如:Hope is the poor man’s bread.(希望是穷人的面包)
1, 暗喻的应用。
暗喻可以提供一种想象空间来构成一幅生动、难忘、激励情感的情景。如: If you try to nail anything down in your novel, either the nail kills the novel, or the novel gets up and walks away with the nail. 在这一暗喻句中,作者用“nail down”(用钉子钉)、 kills(杀死)、“gets up and walks away with the nail”(起身带着钉子离去)这些语言简单又表现力强的暗喻手法,形象地表述了“如果你在小说中强行添加某些东西或灌输某种观点,结果要么会彻底扼杀作品,要么会给作品留下一个抹杀不掉的败笔。”句中巧妙地利用了“nail”一词,不但使读者想象性地看到“手拿锤子使劲砸钉子”的情形,也给读者留下一种“伤痕难去,痛苦不已”的想象空间。这种图象性的表达效果,用直接描写来表达是绝对无法达到的。又如《大学英语》课文中《关掉电视一小时》一文中“What will parents do without the electronic baby sitter?”(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)暗喻的手法形象地说明了电视机的保姆功用。
2,暗喻的理解。
从表面上看,暗喻句体现的是语言的美感,但是读者要理解的却是文字表层后的深层涵义。因此这就要求读者具有一定的观察能力,鉴赏水平,文化修养,生活阅历,审美经验等,否则就会雾里看花、不知所云、不能理解了。如:All hands are medicine.此句是套用暗喻的基本格式即“A”是“B”,是一个明显的暗喻句子。主体是“hands”喻体是“medicine”。“hands”和“medicine”之间必然有相关之处,在确定主体和喻体之间的相似点时,必然涉及到了对词义的理解和选择。“hand”有手;秒针;人手(劳动力)和帮助等意思。此句中,最可能关联之处是帮助和medicine(药物)之间。因为药物有医疗作用,可以帮人治病,而人在困难之中任何一种帮助都会起到安抚作用。因此只有了解这些,才能正确理解此句的意思为:任何一种帮助都有医疗作用。
3, 跨文化中对暗喻的理解与应用。
暗喻的理解与应用是建立在说话者和听者之间共享概念的基础上。也就是说,他们必须对喻体有共同的认知概念,如:He is really pig-headed.(他真是个猪脑子)这是来自学生作文的一个暗喻句子,他的本意是说“他像猪一样笨”。在中国文化中,我们很容易理解;而英美文化中,猪贪吃、肥胖,却一般被认为是聪明的。所以,这种文化上的差异会导致交流中的偏差。因此,只有深刻地了解了英美国家的文化内涵,才能较为准确地理解和使用英语。暗喻,由于其含蓄性、隐藏性,更是如此。
三、结束语
明喻与暗喻是比喻的两种具体形式,是修辞格中最基本、最重要的修辞手法;了解、掌握这两种修辞手法,有助于学习者在学习英语过程中更恰当地丰富自己的表达。
参考文献
[1]Miller  G.A. Images and models: similes and metaphors. Cambridge University Press, 1997
[2]文军等.《英语修辞格词典》,重庆大学出版社,1992
[3] Seale  J. R.. Metaphor [A]: In Metaphor and Thoughts. Cambridge University Press,1983
A Research into the Two Forms of English Figurative Speech
----------- Simile and Metaphor
Yao Jie
(The Department of Basic Knowledge  Nanjing College of Chemical Technology)
Abstract: This article introduces one of the most fundamental rhetoric expressions: simile and metaphor, and concretely analyzes their definition, comprehension and application..
Key words: rhetoric, simile, metaphor, comprehension and application
2006.5.1114:52作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
英语修辞
分类:FOREIGN STUDIES
英语常见的修辞格
赵宝斌 编辑整理
Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.
1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage.
3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.
4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.
5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.
6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.
7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".
8) Metonymy (转喻) It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).
9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressed in silks.
10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.
11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)
12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.
In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)
In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mind is figurative, and means to go mad.)
13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)
14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.
15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.
16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.
17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.
18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).
19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.
20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.
21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.
22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.
23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!
24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleepless nights on my project.
25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.
26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movement.
英语修辞简览
————zz fromhttp://nygz.xhedu.sh.cn/
1. 音韵 头韵 Practice makes perfect.
尾韵 terror horror stories; East or west, home is best
头尾韵 the pleasures and pressures of the job
2. 重复 句首重复 Harm watch, harm catch.
句尾重复 A snow year, a rich year.
首尾重复 Measure for measure.
不规范重复 Never trouble troubles until trouble troubles you.
同源词重复 What’s done can’t be undone.
3. 比喻 明喻as/ like Use a book as a bee does flowers.
隐喻 A good tongue is a good weapon.
讽喻 Every cloud has a silver lining.
4. 拟人 Pride goes before a fall.
5. 夸张 A thousand years can’t repair a moment’s loss of honor.
6. 矛盾
修饰 词意矛盾
(讽刺) The butcher doctor was treating the patient. Cruel kindness; A wise fool
句意矛盾 More haste, less speed.
7. 借代 形象借代 A cat in gloves catches no mice.
典故借代 He is a wolf in sheep’s clothing. Uncle Sam---the USA
8. 对照 词语对照 Art is long, life is short.
句子对照 When I do well, I hear it never; when I do ill, I hear it ever.
9. 换称 文学渊源 Uncle Tom---a Negro who conforms with the Whites
历史渊源 Nero---a cruel king; I met my Waterloo (---I was defeated).
宗教渊源 Solomon---a wise man
10. 移就 通感 Sweet voice/ icy look/ sharp cry/ sour remark/ oily-tongued
移情 Lazy clouds drifted across the sky.
转类 His dry humor doesn’t seem intentional.
11. 双关 We must all hang together(团结), or we shall all hang separately(吊死).(Benjamin Franklin)
12. 委婉 句型 It might be a good idea to go there. Would you like tea or coffee? I don’t think he would be so careless.
词语 thin---lean/ ugly---plain/ old---senior/ die---pass away
英语修辞分析
————zz fromhttp://www.24en.com
英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。
一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)
它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。
求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)
二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)
它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:
1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)
metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyperbole(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)
2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)
repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)
3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)
alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)
三、 英语修辞的理解与翻译
马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。
下面就几种常见的修辞格进行讲解:
1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。
2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
4. pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。
5. alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)
6. metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents------A cliché. 美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfather’s uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。如:flood一词的用法。She was in a flood of tears. (她泪流如注。) The corridors were flooded with girls. (走廊里挤满了女孩子。) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。) 第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为Rescue of A Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants. C. …grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:Jeff Rennicke在A Promise of Spring 中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air. 试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。
对比喻的翻译可以分为两类:
一是保留原文的形象,即: to find an equivalent image. 如:Ani began pounding and yelling to be let out as the car screeched from the parking lot. But rock music blaring from the radio speakers drowned him out. 试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。再如:The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano. 那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同坐在火山口上。
二是实行翻译的“补偿原则”(compensation)。所谓以补偿方法译比喻,就是在寻找对等形象无门的情况下,使用变通的方法,尽可能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译文与原文大致相等的可读性。如:Cavorting and diving at breathtaking speeds, the beautiful birds (指鹰) mirrored each other in flight. A. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携游于碧空。B. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。再如:But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it. She didn’t want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal. 试译:六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让她儿子在这样的环境里长大成人,并误以为这样的关系是正常的。又如:Rudy knew they had severed the wrong rope and that it was the thick tow line that trapped him. “Try cutting the other rope!” said Rudy, his hopes, and his grip, eroding. 试译:Rudy发现他们割错了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。“把另一根绳子割断!”Rudy说。此刻,他的希望,他的握力,似油将尽、灯将灭。再如:The following week was family conference, something I dreaded. This was the day the dirty laundry got hung out to air in a private session between parent, child and counselor. 试译:下周将开家长会,这正是我害怕的。在这一天,家长、孩子和辅导员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏事。再如:The operation may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies. 手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。
2006.5.1114:41作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
翻译技巧-修辞格-比喻
分类:FOREIGN STUDIES
翻译技巧-修辞格-比喻
比喻(the figures of speech)
比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。英语 中常见的比喻有三类:明喻、隐喻和转喻。
1.明喻(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
人们往往有这样的错觉,认为比喻修辞只适用于文学类的各种文体,而非文学类论著,如科技之类应用文 体,为了表达的正确性、严密性与科学性,是排斥比喻的。事实上,在英语的科技类的论著中,为了把描象的事物说得具体化、形象化,把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,也经常使用比喻。例如:
(1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。这种细菌放大一千倍看起来也只有铅笔 尖那么大。
(2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。
英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。例如:
as long as it′s broad半斤八两;结果一样  as clear as crystal清如水晶
这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当 ,可以达到表达生动、形象的效果。
2.隐喻(the metaphor)
它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻 词,只是在暗中打比方。举一个简单的例子:Argument is war.实际上argument和 war是两种不同的事物,前 者是口语谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argum ent)激烈的程度。再如:
(1)He has a heart of stone.他铁石心肠。  (2)To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.对于我来说,四季的奇妙变幻犹 如一出动人心弦永不完结的戏。
英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻(也有个别用作明喻)。许多数词习语和俚语本身所代表的 数字意思,在某种情况下往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。例如:
(1)A hundred to one it will be a failure.这件事极可能失败。   (2)He has one over the eight.他酩酊大醉。
英语中还有许多隐喻成语。例如:    to teach fish to swim班门弄斧   to plough the sand白费力气
这些隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。请看:a square peg in a roun d hole用“园洞中的方钉”,来说明“不适宜担任某一职务的人”,真是十分恰当;between the devil and the deepsea,一边是魔鬼,另一边是大海,叫人走投无路,十分传神地表达出“进退两难”的境界。
(3)转喻(the metonymy)
转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:
(1)The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机driv ers)。   (2)The pen is mightier than the sword.文人胜于武士(以pen,sword喻指使用这物的人)。
英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:
(1)Mrs Smith is nice but her husband is such a bear thatnobody likes him.史密斯夫人和蔼可亲, 但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他(以兽喻人)。  (2)She is a social butterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。
比喻是英语中最为常见的,用得十分广泛的一种修辞格。论证问题,说明道理以及描绘人物、事物、景物 等等,都用得着。它的基本作用是把事物或事理说得具体、生动、形象,使人可见可感可悟,以增强语言的说服力和感染力。
http://www.swss.cn/wg-2-14.htm
2006.5.1114:33作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
英语比喻修辞的中文翻译感悟
分类:FOREIGN STUDIES
笔者发现英语修辞格里的比喻有两种,一种是明喻,另一种是暗喻。他们的作用是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深入地阐明事件的意义或者刻画人物的性格。由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用做比喻的形象,在外国人心目中和在中国人心目中的概念就会大不相同。这些颇为值得探讨一番,以下是笔者自己的小结。
例如:like a drowned rat的字面意思是“象落水的老鼠”,中国人很难想象出“落水的老鼠”的样子,但很容易理解“落汤鸡”的形象,所以,这儿以翻译为“好象落汤鸡”为宜。同样, to cast pearls before the swine不应该翻译为“对猪抛珍珠”而应该是“对牛弹琴”,并且也只有这样的翻译才符合汉语的表达习惯。
这一类的例子很多。为引起读者的注意,笔者现列举如下:
a lion in the way        不宜直译为“拦路狮”,应译为“拦路虎”。
a rat in a hole      不宜直译为“洞中之鼠”,应译为“瓮中之鳖”。
as bitter as wormwood不宜直译为“苦如艾篙”,应译为“苦如黄连”。
as bold as brass
不宜直译为“脸皮厚如黄铜”,应译为“脸皮厚如城墙”。
as cunning as a dead pig
不宜直译为“象死猪一样狡猾”,应译为“象狐狸一样狡猾”。
as drunk as a mouse不宜直译为“烂醉如鼠”,应译为“烂醉如泥”。
as happy as a cow
不宜直译为“快乐如母牛”,应译为“快乐得象只百灵鸟”。
as old as the hills
不宜直译为“象山一样古老”,应译为“天长地久”或“年深日久”。
as stubborn as a mule
不宜直译为“顽固得象头骡子”,应译为“犟得象头牛”。
as stupid as a goose  不宜直译为“笨得象鹅”,应译为“蠢得象猪”。
as tall as the Maypole
不宜直译为“象五月柱一样高”,应译为“象电线杆一样高”。
as timid as a rabbit  不宜直译为“胆小如兔”,应译为“胆小如鼠”。
at a stone’s throw不宜直译为“投一石的距离”,应译为“一箭之遥”。
cat on hot bricks不宜直译为“热砖上的猫”,应译为“热锅上的蚂蚁”。
dumb as an oyster不宜直译为“哑得象牡砺”,应译为“守口如瓶”。
goose pimples   不宜直译为“鹅身上的脓包”,应译为“鸡皮疙瘩”。
hungry as a bear    不宜直译为“饿得象熊”,应译为“饿得象狼”。
industrious as an ant
不宜直译为“象蚂蚁一样勤劳”,应译为“象蜜蜂一样勤劳”。
like a duck to water不宜直译为“如鸭子得水”,应译为“如鱼得水”。
like a hen on a hot girdle
不宜直译为“象热锅上的母鸡”,应译为“象热锅上的蚂蚁”。
the ass in the lion’s skin
不宜直译为“披着狮皮的驴”,应译为“狐假虎威”。
the lion’s den              不宜直译为“狮穴”,应译为“虎穴”。
thirsty as a camel 不宜直译为“渴得象骆驼”,应译为“象一条渴龙”。
to be flung to the four winds
不宜直译为“抛给四种风”,应译为“抛到九霄云外”。
to cry up wine and sell vinegar
不宜直译为“叫嚷卖酒、卖醋”,应译为“挂羊头卖狗肉”。
to kill the goose that lays the golden egg
不应译为“杀鹅取卵”,应译为“杀鸡取卵”。
to kill two birds with one stone
不宜直译为“一石二鸟”,应译为“一箭双雕”或“一举两得”。
to live a dog’s life
不宜直译为“过狗一样的生活”,应译为“过牛马一样的生活”。
to set a fox to keep one’s geese
不宜直译为“用狐狸看守鹅群”,应译为“引狼入室”。
to swim like a duck不宜直译为“游得象鸭子”,应译为“游得象条鱼”。
to work like a horse
不宜直译为“象马一样工作”,应译为“象黄牛一样干活”。
He is the black sheep of the family.
他是全家的害群之马。(不宜直译为“全家的黑羊”)
He lives a hell of a long way off.
他住的地方远在天涯。(不宜直译为“远在地狱”)
It would make the deuce of a scandal.
这会弄的声名扫地的。(不宜直译为“引来流言蜚语的魔鬼”)
I’ve got the devil of a toothache.
我牙痛极了。(不宜直译为“碰到牙痛鬼”)
She is really a duck, he thought.
她真是一只可爱的小鸟。(不宜直译为“真是一只鸭子”)
当然,处理英语比喻句,可以照直翻译,不需要改变比喻句形象的例子也是很多的。现在列举一些如下:
as black as a crow象乌鸦一样黑
as brave as a lion象狮子一样勇敢
as busy as a bee象蜜蜂一样忙碌
as faithful as a dog象狗一样忠实
as light as a feather轻如羽毛
as motionless as a statue象一尊塑像一样纹丝不动
as proud as a peacock象孔雀一样骄傲
as quiet as a lamb象羔羊一样驯良
as rigid as a stone象石头一样坚硬
as sharp as a knife象刀子一样锋利
as small as a pin’s head象针尖一样小
as straight as an arrow象箭杆一样直
as thick as a wall其厚如墙
quick like lightning疾如闪电
to be armed to the teeth武装到牙齿
综上所述,在翻译中处理英语比喻修辞格时,应尽可能维持原来的比喻形象。但是,一味地照搬原文,有时会弄得词不达意,晦涩难懂。在此情况下,则必须改变修辞格或者更换比喻形象,从而更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。
http://www.hzhs.net/listnews.asp?NewsID=974
2006.5.1114:27作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
浅谈英语中几种常见的修辞格
分类:FOREIGN STUDIES
编辑: admin   |  作者: 李雁波   |  发布日期: 2005-2-15 15:34:50
对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修 辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力提高准确、有效地运用语言的能力。为此,本文想就英语中几种常见的修辞格粗略地谈谈自己的看法。
一、比喻(the figures of speech)
比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。英语中常见的比喻有三类:明喻、隐喻和转喻。
1.明喻(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
人们往往有这样的错觉,认为比喻修辞只适用于文学类的各种文体,而非文学类论著,如科技之类应用文体,为了表达的正确性、严密性与科学性,是排斥比喻的。事实上,在英语的科技类的论著中,为了把描象的 事物说得具体化、形象化,把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,也经常使用比喻。例如:
(1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。这种细菌放大一千倍看起来也只有铅笔 尖那么大。
(2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。
英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。例如:
as long as it′s broad半斤八两;结果一样
as clear as crystal清如水晶
这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。
2.隐喻(the metaphor)
它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。举一个简单的例子:Argument is war.实际上argument和 war是两种不同的事物,前 者是口语谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argum ent)激烈的程度。再如:
(1)He has a heart of stone.他铁石心肠。
(2)To me,the pegeant of seasons is a thrilling and unendingdrama.对于我来说,四季的奇妙变幻犹 如一出动人心弦永不完结的戏。
英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻(也有个别用作明喻)。许多数词习语和俚语本身所代表的数字意思,在某种情况下往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。例如 :
(1)A hundred to one it will be a failure.这件事极可能失败。
(2)He has one over the eight.他酩酊大醉。
英语中还有许多隐喻成语。例如:
to teach fish to swim班门弄斧
to plough the sand白费力气
这些隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。请看:a square peg in a roun d hole用“园洞中的方钉”,来说明“不适宜担任某一职务的人”,真是十分恰当;between the devil and the deepsea,一边是魔鬼,另一边是大海,叫人走投无路,十分传神地表达出“进退两难”的境界。
(3)转喻(the metonymy)
转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:
(1)The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机driv ers)。
(2)The pen is mightier than the sword.文人胜于武士(以pen,sword喻指使用这物的人)。
英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:
(1)Mrs Smith is nice but her husband is such a bear thatnobody likes him.史密斯夫人和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他(以兽喻人)。
(2)She is a social butterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。
比喻是英语中最为常见的,用得十分广泛的一种修辞格。论证问题,说明道理以及描绘人物、事物、景物等等,都用得着。它的基本作用是把事物或事理说得具体、生动、形象,使人可见可感可悟,以增强语言的说 服力和感染力。
二、借代(the synecdoche)
比喻一定要用一种事物比方另一种事物,无论明喻、隐喻和转喻都是如此。转喻虽然表面上只剩下喻体事物,省去了本体事物,但仍然是两种事物相比。然而借代只有一种事物,不过没说出该事物原来的名称,另外 借用一个名称来代替它。修辞中这种“换一个名称”的办法,就是借代。替代的方式可以是人、物互代,部分 和全体互代,单数代复数,描象代替具体或具体代替抽象等等。例如:
(1)The river is crowded with masts. 河中帆樯林立(用船的一部分樯mast代替船boat本身)。
(2)Our second year we attacked Homer.第二年我们攻读荷马的作品(以人Homer代替其作品)。
使用借代修辞方式要选用最突出最明显的事物特征来代替事物名称。借代运用得好,能使语言表达简洁明快、具体、形象,以避免重复、累赘,并给人以新鲜感。
三、夸张(the exaggeration)
把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好 地呈现出来。例如:
(1)The old man lived a year in a minute.老人度日如年。
(2)The wretched man because famous overnight.这可怜人竟一夜之间出了名。
英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发 。
四、拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母。
(2)She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。
两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和Fortune,使这两个词 拟人化了。
拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。
五、反语(the irony)
反语就是说反话,用反话来表达思想、观点、事物等等。例如:
(1)There is no easy job in language learning.语言学习不是一件容易事(no easy job=difficult j ob).
(2)He seldom failed to order a bleeding.他很少不给病人放血(实际上他常常给病人放血)。
英语中有些明喻习语在使用时也是以反语的形式出现的。如:as welcome as a storm象欢迎暴风雨一样受 欢迎(实则“不得人心”);as slender in the middle as a cow in the waist腰细如牛(实际是“腰粗如 牛”)。
用反语来表达思想、观点或描绘事物,实际上是一种意重语轻的修辞方式,常常含有讽刺、幽默或揶揄的意味。
六、头韵与拟声(the alliteration and oh omatopoeia)
1.头韵。头韵即连续数个单词的头音或头字母相同,这种现象在英语中常见。例如:
(1)He is all fire and fight.他从不放弃任何机会。
(2)There was something simple,sincere in that voice.那声音里有种纯朴真诚的东西。
2.拟声。拟声是词模拟人,其它有生命或无生命物的声音。英语拟声词兼有双重功能,即融“拟声”与表 示动作为一体。例如:
(1)He flopped down the bag and ran to help us.他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。
(2)The door banged shut.门砰地一声关上了。
头韵与拟声修辞方式能使语言具有音韵美,可增加口头或书面表达的实际音感,给人以声情并茂的美感。
修辞所追求的效果是语言表达得完美。修辞格是达到此境界的重要方式之一。要正确、恰当地运用修辞格,涉及的问题很多。其中一个十分重要的问题是切勿忘记,语言的完美必然建筑在语言的正确、准确使用的基 础上,因此修辞格的运用不仅必须以合乎语法规则为前提,还要以合乎逻辑──正确思维方法为前提。
http://www.4ewriting.com/read.asp?id=1174
2006.5.1114:21作者:匪蚊  引用0<\/a> | ');>引用0 |收藏 |评论:0
比喻修辞
分类:FOREIGN STUDIES
现代汉语修辞
修辞是为增强表达效果而对语言进行选择加工的一种活动。修辞要遵循适切的原则、审美的原则和比较的原则。修辞的内容包括词语的选用和锤炼、句式的选择以及修辞格。
▼词语的选用包括:准确把握比喻的意义;体会词语的感情以及语体色彩;考虑词语之间的搭配;重视虚词的选用等。词语的锤炼包括:暗含比喻、寓繁于简;寓静于动;词性活用等。
▼句式的选择,也就是表达大致一致的意思的句式的选择,包括:常式句和变式句;紧句和松句;长句和短句;整句和散句;陈述句和疑问句;肯定句和否定句等。
▼常见的修辞格有:比喻、比拟、借代、粘连、夸张、双关、反语、仿词、婉曲、对偶、排比、层递、顶真、回环、对比、映衬、反复、设问、反问、通感、警策等。其中比喻、比拟、夸张等是很常见的修辞格。
⊙比喻 比喻就是打比方,是用本质不同但具有相似点的另一事物说明描绘该事物的修辞格。比喻由本体、喻体、比喻词构成。比喻必须符合两个条件:一是本体和喻体必须是本质不同的两类事物,同类事物一般不构成比喻;一是本体和喻体之间必须具有相似点。两者缺一不可。比喻的基本类型有明喻、暗喻、借喻。明喻就是本体、喻体、比喻词都出现的比喻,比喻词一般是“像、好像、如、宛如、仿佛、好比”等;暗喻与明喻的区别在于它的比喻词是“是、成、成为、当作、变为”等;而借喻则是本体和比喻词都不出现,而直接把喻体用在本应该是本体的位置上。比喻的特殊类型有:引喻、倒喻、修饰喻、同位喻、反喻、较喻、博喻、互喻、曲喻等。比喻的作用:一是使语言形象化;二是可以把深奥的道理说得浅显易懂;三是可以更好地揭示事物的本质;四是它可以鲜明地表达作者的感情思想等。
⊙比拟 比拟就是根据巧妙的想像,把物拟作人,把人拟作物或把甲事物拟作乙事物的修辞格。可以分为拟人与拟物两大类。拟人就是把物当作人来写,使物人格化,赋予物以人的思想或言行。拟物就是把人当作物来写,也即是人具有物的状态或动作,或者把甲事物当作乙事物来写。
⊙夸张 夸张是为了更加突出、鲜明地表达思想感情而有意言过其实的修辞格。夸张不是事实,但是建立在现实的基础之上,追求的是艺术的真实。夸张可以分为三类:一是扩大夸张,即故意把事物往大、多、快、高、长、强……方面说;二是缩小夸张,即故意把事物往小、少、慢、短、弱……方面说;超前夸张,即把后出现的事说成先出现或同时出现的情形。
http://www.cmr.com.cn/literaturestudy/chineseknowledge/yufa/10.htm
------------------------------------------------------------------------------------------
什么是修辞
修辞是人们在运用语言传递信息、表情达意的过程中,追求最佳表达效果的言语实践。
最佳表达效果就是指“准确、鲜明、生动、形象”。
语言中表达同样一个意思,可以有许多种不同的表达方式。
例如:
她很漂亮(/美/俊/好看/靓/喜欢人/稀罕人)。
上面使用不同的词语表达同样的意思,各有不同的语体风格和方言色彩,因此有不同的表达效果。
采用不同的句式或修辞格会取得更加不同的效果。
例如:
一提起她来,十里八村没有一个不说她漂亮的。(使用双重否定,加强肯定)
她长得鼻子是鼻子,眼是眼的,越端详越好看。(使用熟语描写)
她长得好像仙女一样。(明喻)
她长得简直就是个人样子。(暗喻)
都说王晓明漂亮,她比王晓明还漂亮。(衬托)
她可是百里挑一的大美人。(夸张)
她就是咱村的“七仙女”。(借代)
看见她一眼,这辈子就算没白活。(夸张)
她是现代的赵飞燕、东方的维纳斯、中国的戴安娜。(排比)
同样,如果说一个人长得丑,也有各种各样的说法。
例如:
不同的词语表现了不同的语体风格和方言色彩。
她很丑。(可碜/难看/不好看/不俊/)
她长得像个丑八怪。(比喻)
整个一个猪八戒他二姨。(借代)
大家都叫她“朱二姨”。(借代)
以下几例都是夸张,但是夸张的程度不同,表达的效果也不同。
她长得五官都错了位。(夸张)
看她一眼三天不想吃饭。(夸张)
她丑得可以去当吓唬乌鸦的稻草人。(夸张)
她要是去当稻草人,准把所有的乌鸦都吓跑了。(夸张)
她不但能吓得乌鸦不敢偷庄稼,还能吓得乌鸦把偷走的玉米送回来。(夸张)
又如:
她的皮肤很好。(一般叙述)
她的肉皮真细发。(口语化)
她的皮肤就像4-5岁的孩子似的又白又嫩。(明喻)
她真是肤如凝脂、面若桃花。(对偶)
要取得最佳的表达效果,就要结合语体、具体的语境、人物角色等选择恰当的语言材料和表达手段。
因此,修辞和语音、词汇、语法等都有密切的联系。
二、汉语修辞研究的历史
“修辞”一词出现得很早,但在古代学术研究中,修辞学并不是独立的学科,有关修辞的论述散见于解经、文论、史论、诗话、词话、笔记、随笔之中。
魏晋南北朝时刘勰的《文心雕龙》曾对诗文的修辞规律进行了系统的探讨。
隋唐五代史论修辞、诗论修辞、散文修辞都获得了发展。
南宋陈骙的《文则》,对比喻、引用、仿拟、析字、重叠、节缩、省略、层递、错综、倒装等各种辞格,都分别作了分析。
元朝的《修辞鉴衡》是我国第一部以修辞命名的著作。
明代胡震亨的《唐音癸签》是我国第一本断代的修辞学资料汇编。
清代王国维的诗歌评论在修辞学方面也多有贡献。
“五四”运动以后,修辞作为一门独立的学科,得到了全面、系统的探讨和研究。比较重要的成果主要有:
1923年胡怀琛的《修辞学要略》可算是中国最早的现代修辞学著作。
1932年陈望道的《修辞学发凡》创立了中国第一个科学的修辞学体系,开拓了修辞研究的新境界,标志着现代修辞学的建立。
三、如何学习修辞
(一)修辞是语言的实际应用,因此,具有很强的实践性。应当结合言语实践学习修辞。
(二)修辞是多种同义形式的最佳选择。因此,应当尽量掌握多种同义形式,这样才能保证自己有选择的余地。如果只知道一种表达形式,就没有选择的余地,也就无所谓修辞。
(三)言语应用涉及的方面很多,包括对象、语境、内容、语体等等。运用修辞格式和手段必须结合具体情况。如果在严肃的场合使用俏皮话、在娱乐的场合使用对偶、排比等都显得不得体,这时候,再美的词藻、再工整的句式也不会收到好的修辞效果。
(四)修辞贵在创新。不论词语锤炼、句式选择,还是辞格的运用,都应当有新意,防止落入俗套。有句话说,第一个说女人是花的人是天才,第二个说女人是花的人就是蠢材。
比如:人们在描写秋景时,往往突出它的萧瑟、悲凉,表达一种悲伤的情绪。下面这段文字却恰恰相反,写出了新意。
这几天,碧云寺的秋意一天天浓起来了。
四门口石桥下的水声,越来越显得清壮了。晚上风来时,树木的呼啸,自然不是近来才有的,可是,最近这种声响更加来得频繁了,而且声势是那么浩大,活像冲进堤岸的钱塘江的夜潮一样。(钟敬文《碧云寺的秋色》)
这段文字中,作者所要表达的是一种赏秋的情绪,借以表达对共和国飞速进步的赞叹,所以描写的秋天的水声是清壮的,树木的呼啸是声势浩大的,与萧瑟、悲凉的气氛全然不同。
所以,创新是修辞的灵魂。
四、辞格
辞格也称辞式、修辞格,是为了使说话增强表达效果而运用的一些修饰描摹的特殊方法。
修辞格在修辞学中具有重要的地位。
1、修辞格是修饰描摹的特殊格式和方法,这种方法是长期以来在言语实践中产生和发展起来的。
2、修辞格具有鲜明的民族性,是语言中准确、鲜明、生动的表达和表现形式的积累和总结。
3、修辞格具有广泛的社会性,是社会大众喜闻乐见的表达和表现形式,具有广泛的群众基础。
4、修辞格是语言最佳表达形式的概括和总结,对丰富和发展民族语言的表达方式、提高语言的交际功能,具有重要的地位和作用。
5、修辞格是语言艺术的精华,是语言创新发展的重要基础,是修辞学研究的重点。
五 比喻
(一)什么是比喻
比喻是用相似的事物打比方的修辞方法。
被比方的事物叫“本体”,用来打比方的事物叫“喻体”,联系二者的词语叫“喻词”。例如:
她一头的褐色卷发,盖着一张的小圆脸,眼极活泼,口也很灵动,配着一身极鲜艳的衣裳——漆鞋,绿丝长袜,银红绸的上衣,紫酱的丝绒围裙——亭亭的立着,像一棵临风的郁金香。(徐志摩《曼殊斐儿》)
(二)比喻的类型
①明喻:
明喻就是本体、喻体和比喻词都出现的比喻。例如:
这初秋之夜如一袭藕花色的纱衫,飘起淡淡的哀愁。(何其芳《秋海棠》)
②暗喻:
暗喻又叫隐喻,只出现本体和喻体,不用比喻词语,或用“是、变成、成为、等于”等喻词。例如:
美感的记忆,是人生最可珍的产业,认识美的本能是上帝给我们进天堂的一把秘钥。(徐志摩《曼殊斐儿》)
③借喻:
借喻是只出现用来代替本体的喻体,而本体和喻词都不出现。例如:
我这辈子只是在生活的道上盲目的前冲,一时踹入一个泥潭,一时踏折一枝草花,只是这无目的的奔驰……(徐志摩《再剖》)
④强喻:
本体和喻体有共同的特征,为了突出本体的这一特征,特别强调喻体的程度不如或超过本体。例如:
我看见蝗虫遮天蔽日
向农民争夺粮食
而地主比蝗虫更凶
甚至掠夺去妻女
(邹荻帆《乡音》)
⑤反喻
从反面设喻,以反托正,从被否定的喻体事物的反面去领会本体事物的特征,喻词常用“不是”或“不像”。例如:
人非木石,岂能一味谈理,碍于情面而偏过去了,在这里正有着人气息。(鲁迅《送灶日漫笔》)
⑥博喻
博喻就是用不只一个喻体去说明和描述本体。例如:
层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。(朱自清《荷塘月色》)
更多比喻的例子
1、远远望去,一座细长的泥桥像一条发白的绷带,在把这条裂痕马马虎虎地包扎起来。(张一弓《春妞儿和她的小戛斯》)
2、此刻天阴,工事土墙呈现出生机勃勃的暗红色,真像运动员鼓起的大块胸肌。(朱苏进《凝眸》)
3、这世道就像一杆秤,不会总摆不平。(冯骥才《神鞭》)
4、她看到教导员面颊有些苍白,但白得不过分,就像一块细腻的玉石。(张波《白纸船》)
5、我一直认为疼痛是一种力量,是使一个人早熟的催化剂。(迟子建《原始风景》)
6、王仁讲:“我那天输得脸上都没图像了。”(许辉《幸福的王仁》)
7、怀宝那刻虽然望着双耿,目光却早已像沙一样的四散开了。(周大新《向上的台阶》)
8、新鲜芬芳的木屑如细细的瀑布落进莲妮的“手碗”,又从指间漏下来,有一些就飘坠到她的胸脯上和脚背上。(金曾豪《野种》)
9、这东明路就像一条飘带,飘扬在郑州城的外围。也像一条腰带,系在郑州城外边,我就像挂在这腰带上的一只跳蚤那样渺小。(张宇《垃圾问题》)
10、生命就像一只旧钩子,悬挂着我们的躯体。(毕淑敏《预约死亡》)
(三)比喻的作用
①比喻说理浅显易懂,使人容易接受。
②比喻叙事能化抽象为具体,使事物更加清楚明白。
③比喻状物能使概括的东西形象化,给人深刻的印象。
(四)运用比喻应注意的问题
①比喻的本体和喻体是两个具有相似点的不同类别的事物,而且喻体必须是常见、易懂,能使人清楚地了解本体和喻体之间的比喻和被比喻的关系。
②比喻要贴切,紧紧抓住本体和喻体之间的相似点。
③比喻要有感情色彩,应当表现出作者的思想感情。
④比喻运用不恰当常常表现为本体和喻体之间没有相似点,或者喻体表达的思想感情不恰当,在运用时应当特别注意避免。
http://www.yyxx.sdu.edu.cn/chinese/new/content/7/MAIN.htm
codeBase=http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=5,0,0,0 height=52 width=75 classid=clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000> src="../../../swf/mark.swf" quality=high pluginspage="http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash" type="application/x-shockwave-flash" width="75" height="52" wmode="transparent">
------------------------------------------------------------------------------------------
比  喻
(一)什么是比喻
比喻是用相似的事物打比方的修辞方法。
被比方的事物叫“本体”,用来打比方的事物叫“喻体”,联系二者的词语叫“喻词”。例如:
她一头的褐色卷发,盖着一张的小圆脸眼极活泼,口也很灵动,配着一身极鲜艳的衣裳——漆鞋,绿丝长袜,银红绸的上衣,紫酱的丝绒围裙——亭亭的立着,像一颗临风的郁金香。(徐志摩《曼殊斐儿》)
其他例子如:
1、远远望去,一座细长的泥桥像一条发白的绷带,在把这条裂痕马马虎虎地包扎起来。(张一弓《春妞儿和她的小戛斯》)
2、此刻天阴,工事土墙呈现出生机勃勃的暗红色,真像运动员鼓起的大块胸肌。(朱苏进《凝眸》)
3、这世道就像一杆秤,不会总摆不平。(冯骥才《神鞭》)
4、她看到教导员面颊有些苍白,但白得不过分,就像一块细腻的玉石。(张波《白纸船》)
5、我一直认为疼痛是一种力量,是使一个人早熟的催化剂。(迟子建《原始风景》)
6、王仁讲:“我那天输得脸上都没图像了。”(许辉《幸福的王仁》)
7、怀宝那刻虽然望着双耿,目光却早已像沙一样的四散开了。(周大新《向上的台阶》)
8、新鲜芬芳的木屑如细细的瀑布落进莲妮的“手碗”,又从指间漏下来,有一些就飘坠到她的胸脯上和脚背上。(金曾豪《野种》)
9、这东明路就像一条飘带,飘扬在郑州城的外围。也像一条腰带,系在郑州城外边,我就像挂在这腰带上的一只跳蚤那样渺小。(张宇《垃圾问题》)
10、生命就像一只旧钩子,悬挂着我们的躯体。(毕淑敏《预约死亡》)
2、比喻的类型
①明喻:
明喻就是本体、喻体和比喻词都出现的比喻。例如:
这初秋之夜如一袭藕花色的纱衫,飘起淡淡的哀愁。(何其芳《秋海棠》)
②暗喻:
暗喻又叫隐喻,只出现本体和喻体,不用比喻词语或用“是、变成、成为、等于”等喻词。例如:
美感的记忆,是人生最可珍的产业,认识美的本能是上帝给我们进天堂的一把秘钥。(徐志摩《曼殊斐儿》)
③借喻:
借喻是只出现用来代替本体的喻体,而本体和喻词都不出现。例如:
我这辈子只是在生活的道上盲目的前冲,一时踹入一个泥潭,一时踏折一枝草花,只是这无目的的奔驰……(徐志摩《再剖》)
④强喻:
本体和喻体有共同的特征,为了突出本体的这一特征,特别强调喻体的程度不如或超过本体。例如:
我看见蝗虫遮天蔽日
向农民争夺粮食
而地主比蝗虫更凶
甚至掠夺去妻女
(邹荻帆《乡音》)
⑤反喻
从反面设喻,以反托正,从被否定的喻体事物的反面去领会本体事物的特征,喻词常用“不是”或“不像”。例如:
人非木石,岂能一味谈理,碍于情面而偏过去了,在这里正有着人气息。(鲁迅《送灶日漫笔》)
⑥博喻
博喻就是用不只一个喻体去说明和描述本体。例如:
层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。(朱自清《荷塘月色》)
3、比喻的作用
①比喻说理浅显易懂,使人容易接受。
②比喻叙事能化抽象为具体,使事物更加清楚明白。
③比喻状物能使概括的东西形象化,给人深刻的印象。
4、运用比喻应注意的问题
①比喻的本体和喻体是两个具有相似点的不同类别的事物,而且喻体必须是常见、易懂,能使人清楚地了解本体和喻体之间的比喻和被比喻的关系。
②比喻要贴切,紧紧抓住本体和喻体之间的相似点。
③比喻要有感情色彩,应当表现出作者的思想感情。
④比喻运用不恰当常常表现为本体和喻体之间没有相似点,或者喻体表达的思想感情不恰当,在运用时应当特别注意避免。
http://phhwalian.smjk.edu.my/bc/xiuci/xiuci1/biyu.htm
------------------------------------------------------------------------------------------
比喻
(一)概念:
比喻就是“打比方”。即两种不同性质的事物,彼此有恰似点,便用一事物来比方另一事物的一种修辞格。
(二)结构:
比喻的结构,一般由三部分组成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。
(三)构成比喻必须具备的条件:
1、甲和乙必须是本质不同的事物,否则不能构成比喻。一个句于是不是比喻,不能单看有没有喻词,下列几处情况,虽有喻词,但不是比喻。
①同类相比。例如:她的性格很像母亲。
②表示猜度。例如:这天黑沉沉的,好像要下雨了。
③表示想象。例如:每当看到这条红领中,我就仿砖置身于天真灿漫的少年时儿。
④表示举例的引词。例如:社会主义的中国,在党的阳光照耀下,涌现出许多英雄人物,像雷锋、焦裕禄等。
2、甲乙之间必须有恰似点。
(四)比喻的种类
1、明喻。本体喻体都出现,中间用比喻词“像、似、仿佛、犹如”等联结,有时后面还有“似的”、“一样”等词配合。明喻的典型形式是:甲像乙。例如:
叶子出水限高,像亭亭的舞女的裙。
2、暗喻。本体喻征都出现,中间用喻词·,”是、成了、变成”等联结,有时暗喻不用喻词。暗喻的典型形式为:甲是乙。
例如:更多的时候,乌云四合,层峦叠蟑。
除此暗喻还有许多变体值得注意:
①本体和喻体是并歹、关系。例如:从喷泉里喷出来洋,(“花”修饰“海洋”)
②本体和喻体是注释关系。例如:我爱北京——祖国的心脏。
3、借喻。不出现本体,直接叙述喻体。借喻的典型形式为甲代乙。例如:
独有英雄驱虎豹,更元豪杰怕熊婴~傅喻。连用几个比喻共说明一个本体。例如:
这种下笔以前的修改是最要紧不过的了,正如盖房子首先要打好图样,作战首先要订好计划一样。
(五)比喻的作用
1、化平淡为生动;
2、化深奥为浅显;
3、化抽象为具体;
4、化冗长为简洁。
http://www.ywtd.cn/mypage/page4.asp?pgid=2374&pid=2152
------------------------------------------------------------------------------------------
论比喻的重新分类---孙光贵
[内容提要]传统的比喻的分类法是不科学的,一味在原有的基础上修修补补不能解决问题。为此,笔者提出一个新概念——辞式,辞式是辞格下面所划分的类型。辞式概念的确立,有利于修辞学建设,有利于澄清当前把辞格、辞式混为一谈的混乱现象,也有利于本文阐述比喻重新分类的问题。然后笔者认为比喻共有六个要素,它们是:本体、喻体、相似性、本体部分特征、喻体部分特征、相异性。这样,我们根据本、喻二体的隐现,将比喻分为两个辞式:明喻与借喻。根据比喻的六要素中的四个要素的隐现,明喻有四明喻、三明喻、二明喻等小类,借喻有单借喻、复借喻等小类,这些小类各有不同的修辞效果。[关键词]修辞 比喻 辞格 辞式 * * * 自从陈望道先生等前辈参照西方修辞学创立中国修辞学以来,后人以他的《修辞学发凡》为基础,逐步丰富了他的理论,推动了中国修辞学的繁荣和发展。关于比喻的分类也是如此。陈望道先生把比喻分为明喻、隐喻(即暗喻)、借喻三大类(即传统的三分法),后人在此基础上,将比喻的类别划分得百花齐放,但最后又都非常勉强地隶属到上述三类之下,或将三类稍加扩展。比如倪宝元先生的《修辞》一书,便是其中比较突出的例子。他将比喻分为明喻、暗喻、借喻、引喻四类,而后另加一个“比喻的多样化”。从这里可以看出,之所以要在前四类之后再加一个“多样化”,正是由于比喻的分类没有一个客观的、科学的、能够统括一切比喻形式的分类标准,没有严格的界定。还是吴士文先生在其《修辞格论析》的《各辞格内部的分类》一章中说得好:“众多辞格的分类显得相当杂乱,极不谐调,缺乏应有的一贯性,……最低限度也得让某一个辞格内部的分类标准上以一贯之,在逻辑上不显得混乱。”但是,多少年过去了,直到今天连吴士文先生生前所说的最低限度也未达到。因为要做到这一步,碰到的头一个问题就是最庞大、最复杂的比喻修辞格的分类问题,这是一个多少年来令无数修辞学家头痛的问题。本人一直苦苦探索,终于发现比喻传统的三分法是不科学的,其分类标准不足为据,自己原来的观点也未能完全跳出传统分类法的局限。下面,谨将多年来探索的结果公布出来,希望能有补于中国修辞学的建设。一 我们觉得,比喻传统的分类法有两个大的缺陷:一是分类标准不科学,缺乏严密性、一贯性;二是囊括不了千变万化的比喻修辞格的诸多形式。 陈望道先生说:“明喻的形式是‘甲如同乙’,隐喻的形式是‘甲就是乙’ ,而借喻就是全然不写正文,便把譬喻来作正文的代表,”[①]陈望道先生的比喻分类到底以什么为标准?王勤先生在其《汉语修辞通论》一书明确指出,陈望道先生的三分法是“根据构成比喻的四要素在运用中‘隐’、‘现’不同情况所产生的不同表达方式。”所谓四要素之一就是“有连接比喻和被比喻的比喻词。”[②]但是,在王希杰先生的《汉语修辞学》中却说“明喻有时可以省略比喻词”。而且他们两家的说法代表了很多修辞专著的说法,很有代表性。那么,我们可以看到:(1)作为要素之一的比喻词却可以省略;(2)明喻和其他比喻的区别在于比喻词不同,而比喻词省略之后仍叫明喻。这,便是分类标准不科学,缺乏严密性的所在。因为不具备严密性,至使同一修辞形式被修辞学家们定为各种各样的类别。下面是从三本不同的修辞专著中找出的三个同类例句,却分别被判定为不同类别,我们便更明白问题的严重性了。(1)钟不敲是不响的,桌子不搬是不走的……我们的军队不去打,敌伪就不缴枪。 (2)风不吹花花不摆,妹不招手郎不来。(3)钟不敲不响,话不说不明。 三个例子都是比喻,喻体都在前面,本体都在后面,都没有比喻词。例(1)曹毓生先生在他的《现代汉语·修辞基础知识》中定为引喻;例(2)吴士文先生在其《修辞格论析》中认为是隐喻的平列式;例(3)王希杰先生秉承陈望道之说,在他的《汉语修辞学》中定为明喻(即陈望道所说的明喻的略式)。三位先生各自都能言之成理,然而结论却大相径庭。引起如此严重的混乱现象,症结就在前面所说的比喻传统的分类法缺乏严密的科学性。比喻的修辞方法日趋灵活,比喻的传统的三分法早已囊括不了多姿多彩的比喻修辞形式。以下每一个例句代表一种比喻的类型,而这些类型《修辞学发凡》均未能收入,其他后来学者或避开、或遗漏、或含糊其辞、或各行其是又不能自圆其说,不能使比喻分类的标准保持一致。(1)春去秋来,几经寒暑,石头底下的小树——油娃十三岁了。(张天民《创业》第62页) (2)眼泪,当不了子弹,顶不了油烧,流那有啥用?(魏钢焰《忆铁人》)(3)对人民,你比炭火更温暖, 对敌人,你比钢刀更锋利。(李瑛《一月的哀思》) (4)春风秋月,地北天南,时间的长河流过了九曲十八弯,他至今还留在我记忆的沙滩上。(韩少劲《风吹唢呐声》)(5)骆驼,你沙漠的船。(郭沫若《骆驼》) (6)搬掉落后和穷困这两座大山。(转引自吴士文《修辞格论析》) (7)葡萄呢?就更加绚丽多彩,那种叫“水晶”的,长得长长的,绿绿的,晶莹透明,真像是用水晶和玉石雕刻出来似的。(峻青《秋色赋》)(8)记得绿罗裙,处处怜芳草。(牛希济《生查子》) (9)至死不变,愿意带着花岗岩头脑去见上帝的人,肯定有的,那也无关大局。(毛泽东《介绍一个合作社》) (10)站在高山上向西看,/一条白带绕丛山。/不是带,/原是新开公路上岭来。(青海民歌《站在高山上》)(11)一头猪等于一个有机化肥厂。(《刊》) 以上所列11例,修辞学家们给他们安上了五花八门的名称,随便算一算就有二三十种。如此杂乱无章,修辞学简直可以说不成其“学”了。而比喻的传统的分类法在如此变化无穷的比喻修辞现象面前,显得苍白无力,根本不可能将它们统括起来划分清楚。比喻传统的三分法为什么不能将它们分好类呢?问题的关键在于传统三分法划分的视角有错误。传统的三分法注重本体和喻体之间的关系,而且认为决定它们关系的是比喻词,根据比喻词把比喻分为三类,这是缺乏科学性的。其一,本体和喻体之间的关系错综复杂,决非只有三种关系,所以它囊括不了所有的比喻。像上面的例(7)比喻词是“像是”,既有明喻的比喻词“像”,又有暗喻的比喻词“是”,岂不是半明半暗喻或者非明非暗喻、亦明亦暗喻?有人说“是” 字虚化,其实去掉那个“像”字,句子同样成立,“是”字同样能发挥比喻词的作用。其二,比喻词在各类比喻中既然可有可无,又可互相代替,所以把它作为比喻的一个要素是错误的,更不能把它作为分类的标准。如果把它作为标准,便不可避免的发生模棱两可的现象和无法分类的现象。一 要解决上述分类不科学的问题,我们现在从两方面入手。首先,我们提出一个新概念,这个概念就是修辞格的下概念——辞式。辞式,是指各辞格内部所具有的各类不同的修辞样式。如隶属于比喻的“明喻、暗喻、借喻”,隶属于比拟的“拟人、拟物”等等。我觉得有把它们称为“辞式”、建立“辞式”这一概念的必要。 有了“辞式”这一概念,将使修辞学的建设、学科结构更臻完善,给研究修辞学带来很多的方便,同时也给下面探索比喻的分类带来很大方便。 然后我们从比喻的实质入手。什么是比喻的实质呢?我们还是从陈望道先生给比喻下的定义入手。《修辞学发凡》给比喻下的定义是:“思想的对象同另外的事物有了类似点,说话和写文章时就用那另外的事物来比拟这思想对象的,名叫譬喻。现在一般称为比喻。”“思想的对象”和“另外的事物”我们分别称为本体和喻体。“另外的事物”说明本体和喻体不属同一类事物,即具有相异性。 “类似点”,即本体和喻体具有相似性,本体和喻体之间既要有相异性又要有相似性,常为人所难理解。所谓相异性,是从整体上看、全面地看二者完全属于两类不同事物;所谓相似性,是从局部看,就少数特征而言。风马牛不相及的两事物,只要有或多或少或具体或抽象的相似点,便可以构成比喻。所以,构成比喻有六个要素:本体,喻体,本体和喻体的相异性,本体部分特征,喻体部分特征,本体部分特征、喻体部分特征之间的相似性。(如图)这六个要素是每一个比喻都非具备不可的,不具备就构不成比喻,只不过有隐或现的区别。这就是比喻的实质。多年来人们在相异性与相似性两个概念之间纠缠不清,原因全在于没有抓住这个实质。至于比喻重新分类,只要抓住了这个根本。其他问题便迎刃而解了。(附图 ) 在运用比喻修辞格时,“相异性”和“相似性”虽然必备,但不一定出现,然而决不是可有可无,它是修辞活动的思维基础,它只决定比喻能否构成和比喻的修辞效果如何。相异性、相似性越大,比喻的效果就越好,否则效果便不理想。三 根据其他四要素隐现的不同情况,我们把比喻分成两个辞式。一个是明喻,一个是借喻。所谓明喻,是在比喻中本体和喻体同时出现的一类比喻。因为它十分明白地告诉人们在打比方,明确用什么比什么,所以叫明喻。这个明喻与比喻传统的三分法中的“明喻”属两个不同的概念,它完全不考虑有无比喻词,也不考虑比喻词是什么。之所以将一个不同的新概念用旧名称呼它,实在是为了照顾传统习惯,并且名实比较相符。比喻的另一辞式仍沿用传统名称叫借喻,它是指在比喻句中本体不出现,只出现喻体的一类比喻。随着本体特征、喻体特征的隐现变化,明喻包含了以下几种情况: 一类是四要素都出现的比喻。这中间又有两种情况,一种是本体喻体的部分特征一一对应地全部显露出来,用以强调其相似性。例如:(1)在三四十年前,凡有企图获得权势的人,就是希望做官的人,都是读《四书》和《五经》,做“八股”,别一些人就将这些书籍和文章,统名之为“ 敲门砖”,这就是说,文官考试一及第,这些东西也就同时被忘却,恰如敲门时所用的砖头一样,门一开,这砖头也就抛掉了。(鲁迅《在现代中国的孔夫子》)(2)但是它伟岸、正直、朴质、严肃,也不缺乏温和,更不用谈它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫。(茅盾《白杨礼赞》) (3)她们从小跟小船打交道,驶起来就像织布穿梭缝衣透针一样快。(孙犁《荷花淀》)例(1)两体特征十分对应。例(2)本体特征虽多,但喻体特征用一个“ 伟”字概括起来,与之对应。例(3)本喻二体特征同用一个“快”字表示,所以二体部分特征在所述这一点上不但对应,而且相等。 另一种是本喻两体的部分特征虽都显示出来,但并非对应相当。因而其相似点多须稍分析才能领会透彻。(1)群众的力量是无穷的,是舀不干的大海,是推不倒的大山,是扑不灭的火焰。(黎汝清《万山红遍》上册206页) (2)打江山是不容易的,并不是别人做好一碗红烧肉放在桌上,等待你坐下去狼吞虎咽。(姚雪垠《李自成》第二卷中册529页)例(1)本体特征“无穷”与喻体大海的“舀不干”比较相应,而与大山的推不倒、与火焰的扑不灭相去较远。例(2)本体特征与喻体特征正好相反,似难构成比喻,然而连接本喻二体的“不是”二字,使相反者再一次反过来而构成相似点。 以上两组例句本体、喻体、本体部分特征、喻体部分特征四者全都非常明白的显示出来了,可以称作四明喻。有些明喻只将本喻两体特征中的一体特征显示出来,这便是明喻中的又一小类。其中又有两种情况。第一种情况是把本体的特征隐晦起来,只显示喻体的特征。通常情况下,喻体的那些特征也就是与本体特征相似之处。例如:(1)语言的地面坎坷不平。(吕叔湘《语文常谈》) (2)在人类生活的矿层里,有些东西也会结成光芒四射的宝石。(杨翔《宝石》) (3)站在高山往西瞧,/朵朵白云山上飘,/不是云,/原是钻井工房搭山顶。(青海民歌《站在高山上》)例(1)喻体“地面”的特征是坎坷不平,本体特征是读者根据生活经验和喻体特征推测出来的。例(2)把人类生活比作矿层,矿层的特征是有时能结成宝石,这正与人类生活中有很可宝贵的东西相似。例(3)将工房比作白云,白云特点是在山上飘,可以推知本体工房的地点、颜色和它相似。第二种情况是只对本体某些特征进行描写,喻体相关的特征不出现。这是因为喻体相关特征比较突出且广为人所知。例如: (1)我们四川还有人用牛粪作燃料,至于那些又臭又长的文章,恐怕连牛粪都不如。(郭沫若《关于文风问题答〈新观察〉记者问》)(2)霞光射住他,只觉得他的额角异常发亮,然而,使我惊叹叫出来的,是离他不远还有一位荷枪的战士,面向着东方,严肃地站在那里,犹如雕像一般。(茅盾《风景谈》) (3)谁的身子也不是铁打的,几天以后,他就病倒了。(峻青《老水牛爷爷》)例(1)例(2)喻体相关特征明显。例(3),否定了喻体“铁打的”,则表明本体不是极其结实,总折腾就会坏,所以喻体特征不必说出来,只须把本体特征“几天以后就病倒了”说出来便非常清楚,和“不是铁打的”构成一个非常形象的比喻。 以上两类的共同点是显示出了本体、喻体和二体之一的某些特征,可以称作三明喻。 有些比喻,由于本喻两体都是人们所熟知的事物,也有些由于上下文讲述得非常清楚,所以不再对它们的特征进行描述。(1)千声万声呼唤你,/母亲延安就在这里。(贺敬之《回延安》) (2)这里梅花,有红梅、白梅、绿梅,还有朱砂梅,一树一树的,每一树梅花都是一树诗。(杨朔《茶花赋》)(3)你是天上的月,我是月边的寒星/你是山上的树,我是树上的枯藤/你是池中的水,我是那水上的浮萍。(电影《夜半歌声》歌词) 例(1)把延安比母亲的主要相似点是养育后一代,延安在革命战争时期培养了大量的革命者。例(2)把梅花比作诗,二者的特征在于读者根据上下文去联想。例(3)三个假设复句构成六个比喻,每两个一组,每组后一比喻以前一比喻为依据,它们的有关特征需要将每组前后两个比喻结合起来看才能清楚地了解。以上例子仅显示本体、喻体,可以称为二明喻。 二明喻还有一种特殊形式,那就是本体和喻体分别以一句话或几句话的形式出现,本体和喻体也不是某两种具体事物,而是有共同特点的两种现象、事理。例如:(1)南国之秋……比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与路驼。(郁达夫《故都的秋天》)(2)饭后一支烟,赛过活神仙。(俗语) 以上所述的各类比喻都是本体和喻体都出现的明喻,从比喻的定义和本质来看,如果不出现喻体,便不存在打比方,那么比喻的辞式仅剩下前面曾说过的只出现喻体不出现本体的借喻。下面根据借喻的两种不同修辞现象分别予以说明。第一种情况是只有一个喻体显示出来,喻体有关的部分特征不予显示。例如:(1)谁敢毁我长城绝对不行,/恩仇和爱憎呵你最最分明。(徐迟《挽歌 ·悼朱德委员长》) (2)这个鬼地方,一阴天,我心里就堵上个大疙疸。(老舍《龙须沟》)(3)一缕彩霞飘过山顶,/落日洒下一河的碎银。(宗鄂《黄昏即景》) 例(1)以“长城”代替人民军队。例(2)用“大疙疸”代替阴郁不爽快的心情。这种借喻仅仅借喻体的一个名称,可以称之为单借喻。另一种借喻不仅借喻体名称代替本体,而且对喻体特征进行描绘。例如: (1)最可恨那些毒蛇猛兽,/吃尽了我们的血肉。(欧仁·鲍狄埃《国际歌》(2)看吧!狂风紧紧抱起一层层巨滚,恶狠狠地将它们甩到悬崖上,把这大块的翡翠摔成尘雾和碎末。(高尔基《海燕》) (3)我们应当禁绝一切空话。但是主要和首先的任务,是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去。(毛泽东《反对党八股》)由于以上各例既借喻体代本体,又对其特征进行描绘,可以称为复借喻。 自陈望道先生始,比喻已分出名目繁多的辞式,粗略统计了一下有二三十种:明喻、暗喻、借喻、连喻、直喻、曲喻、倒喻、逆喻、引喻、迂喻、强喻、弱喻、较喻、平喻、正喻、反喻、回喻、单喻、博喻、约喻、独喻、分喻、互喻、衬喻、叉喻、偶喻、潜喻、类喻、连喻、进喻、兼喻、缩喻等等。除去其中辞格的连用(如博喻)和兼用(如强喻为比喻与比较的兼用)不能算作比喻的辞式外,其余的都已囊括于本文所述的两个辞式。而且这二三十种辞式的划分都不如本文所述的科学、严密、一致,所以无须再保留它们。至于比喻中含否定词也好,含比较词也好,那都是表示本体和喻体的关系之词,应像对待比喻词一样,不能作为划分的依据,否则划分标准便不一致。 凡说出本体和喻体的叫明喻,只出现喻体不出现本体的叫借喻。由于这种划类客观、一贯、明了、易于掌握,无论对修辞学建设还是讲授修辞知识,都能带来较大的方便,好教易学,印象深刻,难得忘记。有人说比喻是“超级大格”,它的问题解决了,别的辞格的分类问题就好办多了。 注释: ①见《修辞学发凡·譬喻》,上海人民出版社,1976年版,第69页。 ②见王勤《汉语修辞通论》第十二节《修辞格》,华中理工大学出版社,1995年版,第182、177页。 (作者单位:长沙师范学校,长沙,410005)(责任编辑 李传书)*□
http://218.17.222.243/was40/detail?record=30886&channelid=44366
比喻修辞的审美
江苏 朱庆和
什么是比喻?让我们先看某考生《冷香飞上语言》:“……语文是那巍巍昆仑,是那草叶上久久不肯滴落的露落的露珠,是古城旧都中国色天香的杜丹;语文是那无声的冷月,是那静谧的荷塘,是秦皇岛外滔天白浪里的打渔船,是那青天里的一行白鹭,是那沉舟侧畔的万点白帆,是那山重水复后的柳暗花明……”妙语如珠,用大量的比喻形象地诠释、赞美了语文的博大精深,丰富多彩。这就是比喻的魅力。
比喻就是用某一具体的、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象的、深奥、生疏的事物或情境的一种修辞方法。比喻分明喻、暗喻、借喻三种形式。比喻的结构一般由三部分组成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和喻词(比喻关系的标志性词语)组成。
比喻的种类可以分为:1、明喻。典型形式是:甲像乙。例如:“一条条雪墙像是翩跹起舞的银龙。”(《三个太阳》)在南极随时都有雪崩的危险,这就突出说明了科学考察往往充满艰险。2、暗喻。典型形式为:甲是乙。本体喻体都出现,中间用比喻词“是、成了、变成”等连结,有时暗喻不用喻词。如:“但把它一捉到手,就变了,变成一个圆圆的金盘子。”(《三颗枸杞豆》)。“它”,指时间,意思是说抓紧时间,好好利用时间学习、工作,让生命有一番作为。你的事业和作为就是价格不菲的金盘子。3、借喻。不出现本体,直接叙述喻体。借喻的典型形式为甲代乙。例如:“不用说,这首词我至今还能背得滚瓜烂熟。”(《往事依旧》)这里用 “滚瓜烂熟” 做补语,说明乘早读书,记得牢。此外,还有博喻,即连用几个比喻共同说明一个本体。如“一个时代的文学作品,是这个时代的缩影,是这个时代的心声,是这个时代千姿百态的社会风俗画和人文风景线,是这个时代的精神和情感的结晶。” 作者用一连串的比喻说明了文学是人类情感和历史的最丰富的载体。
比喻的作用是化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体,化冗长为简洁,从而产生强烈的审美欲望和审美满足。如“他用手指着:那四个明亮的星星是头,下面的几颗是身子,这几颗是手,那几颗是腿和脚,还有三颗星算是腰带。”(《繁星》)作者用形象化的比喻描写了天上的巨人,把星星、星空写得仿佛有生命似的,以此来喻指地上大写的“人”,给空廓的苍穹增添了神秘的色彩,给读者获得最大限度的审美满足。