嘴巴长白色颗粒:《韦氏第3版新国际英语足本词典》(Webster's Third New Interna...

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 20:09:10
《韦氏第3版新国际英语足本词典》是美国结构主义语言学的硕果。它的篇幅极大,共收录了1755年以后仍在使用的词45万条以上,并配有1000幅左右的彩图,是最大型的单卷本英语词典。该书抱着对语言作客观的记录和描写的宗旨,有闻必录,收罗了大量的俗语(包括许多不雅的字眼),其20万条例证主要摘引20世纪中期的著述,引用了14,000多作者谴词造句的实例,工夫之深,可与《牛津英语大词典》媲美。


《韦氏第3版新国际英语足本词典》的历史:
1828年美国词典编纂家N.韦伯斯特自行出版《美国英语词典》二册,该书成为继英国约翰逊《英语词典》之后的经典辞书。韦氏死后,开印刷所的兄弟二人G.梅里厄姆和C.梅里厄姆买了韦家的版权,以梅里厄姆·韦伯斯特公司的名义出版梅里厄姆韦氏词典。1847年修订第一版印出,合订成一巨册,并配上插图。1890年改书名为《韦氏国际英语词典》(意即通用于英语国家)。1909年又改称《韦氏新国际英语词典》,并于1934年出了第二版。第一版和第二版都是与原韦氏词典的规范主义原则一脉相承的。
1961年《韦氏第3版新国际英语足本词典》出版发行,其编者为著名描写语言学派戈夫博士(Philip B. Gove)。戈夫的思想是,词典不应和正确与不正确、好与坏之类人为的概念发生关系,它应是描述性的,而不是规定性的。因此,第3版彻底背离了第2版的规范主义的词典编撰原则,由规范派词典的典型之一变成了描写派词典的代表作。


对《韦氏第3版新国际英语足本词典》的一些批评意见(仅供参考)
——标签的标注考虑欠周。所有语词分为标准用语(无任何标签)和非标准用语,中间缺乏过渡层,带来的问题使,由于口语标签取消,有些在非正式场合用的普通语词,要么被赶到极少数俚语中去,要么跻身于文学用语行列,实际并不恰当;俚语掌握得过紧,有许多俚语并不适合在正式场合中使用,也被升级为标准语。
——古词删减较多,约二十万陈旧语词和历史语词在三版中消失,为阅读古典文献而查阅这部足本词典的读者带来不便。有人认为这应是足本词典的职责,是区别于中、小型词典的重要标志。删去古旧语词而为新词省下了许多篇幅,但又为收得过滥的异体词占据,如数词的一至九十九和第一至第九十九都逐一收录,前者又分别按形容词、代词、名词各立条目。又如前缀“un-”构成的词占了三十多页篇幅。
——注音过详,而不指明哪种读法最通行,这样做反而使一般读者无所适从。这正是描述派认为词典的职责只司记录,不予规范的突出例子。
——三版释义大多清楚、明晰,力求准确、客观。“单一短语释义法”在解释简单事物时有其简便明了的优点,但用于描述复杂事物时,反而难读,叠床架屋,文句显得累赘;
——词条一律以小写字母开头,不合惯例,这也许是出于描写派的理论的需要(“口语无大小写”);这使得一些常用词如english、 american看上去不符合惯用形式。