伴奏 长江之歌:中国人最容易出错的英语

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 16:35:42

由于中西方思维的不同,以及词汇含义的微妙区别,我们在讲英语时 或多或少会犯下错误,我们一起来看下中国人最容易出错的英语有哪些吧。

1、 沙拉不是炒的
        这道沙拉是苏珊做的。
      Susan cooked this salad.   F
      Susan made this salad.      T
     英语里表达“做饭做菜”这个意思多用cook一词。只要是涉及煎炒烹炸等“开火动作”,cook就可以派上用场。如“做菜”(炒菜)可用cook a dish表达;还有cook a meal(做一顿饭)和cook dinner(做晚餐)等说法。但是沙拉、凉菜、糕点一类不用开火就能做的美味,通常不用cook,而是要用更神通广大的make,如:make a  cake。

2、大路不是“线”而是“面”
       马路中间发生了一起交通事故。
     A traffic accident happened in the centre of the road.   F
     A traffic accident happened in the  middle of the road.  T
   center指的是一个“面”的中心点,如the center of the square(广场的正中央);而道路通常被视为一条“线”,你很难找出它的center在哪里。“路中间”这个概念,只能用middle来表示。

3、西方人和大象
     大多数西方人都是高鼻子。
    Most western people have high noses.    F
    Most western people have long noses.    T
     汉语里的“高鼻子”到了英语就成了“长鼻子”。这里或许能够看出东西方思维方式的不同。

4、上帝有别
      街角的法国餐厅吸引了很多顾客。
     The French restauant at the street corner attracts lots of customers.   F
     The French restauant at the street corner attracts lots of guests.    T
      “顾客就是上帝”,中国人习惯把一切消费者都称为“顾客”,但英语中customer通常只包含买东西的“客”,食客、房客则用guest表示。We have three guests to dinner.我们有三位客人来吃饭。

5、邪恶的同事
     我到医院看望了生病的同志。
     I visited an ill colleague in the hospital.       F
     I visited an sick colleague in the hospital.    T
    中国人总喜欢把‘ill’ 和“生病”画上等号,真是大错特错。‘ill’ 放在名词前意为“邪恶的”,如ill will表示“恶意”


6、极地冰屋

在南极点上建了个基地。

     They have set up a basis at the South Pole.    F

     They have set up a base at the South Pole.  T

  sis作为“基础”的意思非常抽象,如:What is the basis of your opinion?你观点的根据是什么?当表示钢筋水泥造成的“基地”时,用更简单的base就可以了。base还可以表示棒球的“垒”。


7、人非鼠辈

   原始人被发现居住在山洞里。 

     Primitive people were found to live in holes.   F

     Primitive people were found to live in caves.   T

   不要看见“洞”就想到hole------给一个不太权威的“标准”吧:直径在10厘米以上的“洞”,无论如何都不是hole。山上的“山洞”,应该就做cave。


8、天气和气候

中国南方的天气比北方温和一些。

      South China has a milder weather than the north.   F

      South China has a milder climate than the north.     T

   汉语里说的“天气”,在英语中对应两个单词:weather和climate。weather通常是:“就事论事”,例如Today‘s weather is fine(今天天气好)。climate则指“一年四季的天气”,也就是所说的“气候”.


9、机会主义

她被北京大学录取的可能性很大。

  There is a good opportunity that she will be admitted by Peking University. F

  There is a good chance he will be admitted by Peking University.                 T

   chance最常用意思是“机会”,也只有这种情况下opportunity才是它的近义词。本句中调皮的chance换了一幅面孔-----可能性,这下无论opportunity多么能体现你的英语水平,不能用在这里了。

     The chances are ten to one that our team will win,十之八九我们队会获胜。(chance当“可能性”讲时也可以用复数)

     The new job is a great opportunity for me .这份工作对我来说是一个很好的机会。(我很重视这份工作哦!)


10、牛羊住豪宅

     牛羊们在草地上吃草

    Cattle and sheep are feeding on the lawn.    F

    Cattle and sheep are feeding on the meadow.    T

虽然都和“草”有关,但lawn和meadow有本质区别。lawn指住宅旁边人工种植的草坪,成本很高,而且需要有人按时修剪(mow the lawn),否则主人要被罚钱:We hired a boy to mow the lawn.我们雇了个男孩来修剪草坪。而meadow则指天然“草地”是放牧牛羊的好地方。如果主人没富裕到用草坪草喂牛羊的程度,这句话肯定是错的。