women sex men videos:英语新闻语篇的用词特点

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 02:31:51

英语新闻语篇的用词特点

 

谭卫国

(上海师范大学外国语学院,上海,200234)

 

     提要:英语新闻语篇用词丰富多彩。本文论述英语新闻语篇的主要用词特点:专有名词和数词大量涌现;缩略词和新闻体词使用频繁;情态词和引述动词应用恰当;新词语源源不断;生动形象的词语引人注目;书面语与口语并行不悖;词的省略习以为常;新闻语域多种多样。文章例证了这些用词特点,说明了它们常见的原因,并指出其功能。

    关键词:英语新闻;用词特点;语篇;语域

    Abstract: Words and phrasesused in English news texts are rich and varied. This paper discusses the mainfeatures of diction in English news: proper nouns and numerals are emerging inlarge numbers; abbreviated words, initialisms, and acronyms as well asnews-style words are frequently employed; modals and reporting verbs areproperly applied; new words and phrases come out in a steady stream; vivid andgraphical words are quite appealing; colloquialisms and formal words &phrases co-exist harmoniously; omission of words often occurs; news registersare of various kinds. The paper illustrates these diction features, explainsthe reasons of their appearance and points out their functions.

    Key words: English news, dictionfeatures, texts, registers

 



新闻是传播及时、令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的、或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。阅读英语新闻在我国已蔚然成风。我们不仅可以从英语新闻中获得最新消息、重要信息和宝贵知识,而且可以从中学到英语新词和新的表达法。然而,看懂英语新闻并非易事,因为英语新闻有许多独特的语言特点。限于篇幅,本文仅就英语新闻语篇中的主要用词特点作一探讨。

一. 专有名词和数词大量涌现

    专有名词和数词(多为统计数字)属于新闻价值成分,  在新闻报道中不可避免。

1.1专有名词处处可见    新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分, 故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。笔者曾对《纽约时报》2001年8月刊登的40则新闻导言的总词数及其中的专有名词仔细计算了一番,总词数为1865个,其中专有名词多达598个,将近占总词数的三分之一。英语新闻语篇里专有名词应用之频繁,由此可见一斑。有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分对读者是陌生的。英语新闻读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典,而且很多在词典中是查不到的。当然,对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生,则应查资料,弄清其意义与读音。例如:


(1)KABUL, Afghanistan, Aug.25----Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aidworkers whom the Taliban claim tohave caught “red handed,” foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice themaway from Islam. ( New YorkTimes ,  Aug. 26, 2001)

阅读例(1)这则新闻导言时,映入眼帘的头一个词就是专有名词KABUL(喀布尔)。如果不知其词义和读音就应查词典弄明白,因为它是个关键词。 倘若对导言中的 Taliban(塔利班)Muslims(穆斯林) 和 Islam(伊斯兰教) 这三个专有名词也不认识,同样也应查词典,了解其意义与读音,因为它们也是不可忽视的关键词。至于Dayna LesliHeather Mercer,一看其所在的句子就知道它们是两个普通人的名字,知道这一点就够了。

    英语新闻记者还常常用政府所在地的地名代替政府名称。如: Washington 常用来代替美国政府, Peking(Beijing) 常用来代替中国政府,Tokyo常用来代替日本政府,London 往往用来指代英国政府。此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来代替在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来代替发生过的与之相关的事件。比如:

   (2) Bonn had also told Damascus it did not intend to impoundthe banks and expressed a desire to settle the issue cordially... ( New Zealand Herald, Feb.5, 1992)

(3)Notwithstanding Afghanistan,notwithstanding the Olympic Games,Carter needs to talk to Brezhnev… (谭卫国, A Course-Book in Newspaper English, 1994:77 )

例(2)中的Bonn 指代德国政府, Damascus指代叙利亚政府。例(3)中的 Afghanistan指代前苏联入侵阿富汗事件,the Olympic Games指代以美国为首的一些西方国家抵制莫斯科于1980年举办奥运会这个事件。专有名词的这些用法是英语借代辞格在新闻语篇中的典型用法之一。

1.2 数词大量涌现   新闻是事实的报道。 新闻报道往往涉及有关具体的时间、事实、数据等情况。为了突出新闻的客观性和可信度,记者总是运用准确的数词。如:

(4)Shanghai- GM jointventure to produce first car

SHANGHAI,May 27 (AFP)—Shanghai’s latest carmanufacturing joint venture with General Motors of the United States is to beset up next week with the first cardue on the market by early 1999,company officials said Tuesday.

JiangZhiwei, vice president of Shanghai Automotive Industry Corp.( SAIC) told amedia briefing that 30,000 of the 2.5-to-3.0 litre buick sedans would rollout of the assembly line before 2000.

SAIC has a 50 percent share in the 1.57 billion dollar joint venture whichincludes Shanghai General Motors Car Plant….

The plant had anannual production capacity of 100,000units.…

    ……………………………………………………………..

Itsreturn on investment has risen to 2.8 yuanfor every yuan invested in the eighthfive-year development period between 1991to1995 from 1.4 yuan in the seventh five-year plan period. … (AFP, May27, 1997)

这篇新闻摘录包含26个数词,其中有些数词占7个字母的长度。这些数词(大部分为精确的统计数字)证实了上海汽车工业的发展历程、生产能力、投资利润、发展前景等实况,极具客观性和说服力,令人坚信不移。

显然,充满统计数据的新闻语篇极具说服力。

二. 缩略词和新闻体词广为运用

    新闻记者都养成了一种朴素、简明、清晰的写作风格(Moyes,1980:159)。为了节省篇幅,为了行文简练,新闻记者喜欢使用缩略词和新闻体词。

    2.1 缩略词频频出现  新闻报道要求行文洗练,在有

限的篇幅内容纳尽可能多的信息。缩略词在英语新闻中无处不有,成为新闻文体简练的一个重要标志。英语新闻媒介广泛采用以下三类缩略词。

    2.1.1 按原形读的单词缩略词  如:homo =homosexual; flu =influenza;scope = microscope, radarscope, telescope; Feb. = February, Jan. =January.  b = billion; m = million; pc =percent; mgr. = manager; jr.= junior; sr = senior.

    2.1.2 按字母分别读出的首字母缩略词(initialisms)  如:BBC = British BroadcastingCorporation; GMT = Greenwich Mean Time;UFO = Unidentified FlyingObject

2.1.3 按音节读的首字母缩略词 (acronyms)  例如:

     APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation;NATO = the North Atlantic Treaty Organization; UNESCO = the United NationsEducational, Scientific, and Cultural Organization.

由于长期使用,一部分缩略词为人们所熟悉了,在一般词典中可以查到。但英语新闻记者有时采用临时缩写的缩略词,一般未被编进词典。阅读英语新闻遇到不认识的缩略词时,无须急于查资料,记者往往在新闻语篇中给缩略词提供其完整的形式。 如果新闻的缩略词未写出全称,那就意味着作者认为这些缩略词已为读者所熟悉,不必写出其完全形式。

2.2  新闻体词比比皆是    所谓新闻体词,是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。如,英语媒介常用bid代替attempt or effort,用 probe 代替 investigate,用cut代替reduce orreduction, 用 chief/head 代替commander, director, or governor, 用deal代替 bargain ortransaction(谭卫国,1994:21)。

新闻体词在标题中尤为突出。以下四个新闻标题选自笔者的拙著 A Course-Book in Newspaper English, pp. 23-24.

   (5)Go-ahead for Aid Bill 

   (6)Gunman Wounded in Bank Robbery

   (7)Murder: Two Men Held

   (8)Tornado Hits Florida

    以上标题中的 go-ahead (= approval,permission to act ),

gunman (= criminalarmed with a gun ), held (= captured , arrested) 和 hits (= attacks) 都属英语新闻体词。

再举数例: drama  n. 戏剧性事件, top vt. 突破, opt  vt. 推选, net vt. 净得,bar vt. 禁止/ 拒绝, blast n. vt. 爆炸, boost vt. 增加, up vt. 提高,row n. vt. 争论/吵架。

下面是一些长短不一的成对同义词。新闻编辑往往选短的,尤其是选用短的做新闻标题。accord—agreement,aide—assistant, foil—thwart, hike—increase, kill—murder, pact—agreement, parley—negotiate,plot—conspire, post—position, quit—resign, raze—destroy, rift—separation,row—argument, shakeup—reorganize, slay—murder, tourney—tournament,vow—pledge/promise, drive—campaign。

新闻体词在新闻标题中极为频繁。笔者曾统计了《泰晤日报》于2000年7月—10月登载的40则新闻标题所包括的总词数为222个,其中的新闻体词共有55个。新闻体词生动活泼,节奏感强,突出主题,吸引读者。

三. 情态词和引述动词使用恰当

情态词 ( modals) 和引述动词 (reporting verbs)均可用

来表明信息发出者对事情或问题的看法和态度。 

    3.1  情态词使用颇多   第一个明显的人际交际特征就是情态特征。情态可视为评论或态度,蕴涵或明显存在于说话者或作者的言语中(Fowler,1994:64)。

    不同的情态词表达不同的意义:有的表示对事实的主观判断;有的表示可能性、可取性;有的表达义务、职责;有的表达准许等。情态词暗示:语篇存在个人主观性,此人在说话,在表达观点或态度,此人拥有作出判断的知识、具有给予允许或分配职责的资格。如果情态词使用频繁,主观性便相应增多。新闻的真实性情态语气有绝对肯定的,也有各种程度的不怎么肯定的(Fowler, 1994:85-87)。 例如:

  (9)“… badinfrastructure will let you down.Unreliable servers, insufficient storage systems and disparate softwareapplications can wreak havoc on yourelectronic business…. ”(TIMES, Sept. 3, 2001)

  (10)“…The plan should include three key elements. It must allow emissions trading in order toreduce costs and induce all nations to participate. It must ask developing countries to adopt a ceiling against whichtheir reductions can be measured….” (TIMES, June. 25, 2001, p.33)

   例 (9)中的 willcan和例(10)中的can都表达说话者相当肯定的语气。例(11)中的shouldmust传达“应该”、“必须”的意思,即表达“义务”这种情态意义。

语言学家 Fowler(1994:86)认为,不但情态动词用来表达情态意义,而且情态形容词(如likely, unlikely),评判性形容词 (如,barmy, correct,right)和一些副词(如 perhaps,probably, certainly)也常用来表达说话者对有关事实或行为的可取性、正确性或可能性所持的看法。在英语新闻语篇中,特别是在社论中,情态词时而露面,用来表达信息来源者的观点、立场或态度。

3.  2  引述动词恰到好处   记者往往非常重视选词

用字, 特别注重引述动词选用得恰如其分。现举出一些常见于各类新闻报道中的包含“说”之意思的引述动词: add, acknowledge,admit, address, affirm, allege, announce, argue, assert, boast, call, caution,challenge, claim, complain, conclude, confess, contend, continue, confirm,declare, deny, disclose, emphasize, exclaim, explain, express, go on, insist,joke,  note, offer, object, observe,pledge, point out, proclaim, propose , protest, reaffirm, reiterate, recount,remark, reply, refute, retort, reveal, say, state, stress, suggest, tell, urge,warn。虽然这些引述动词均有“说”的意思, 但在涵义上和修辞色彩上具有细微或明显差异,可用来表达不同的神态和语气等。比如:

(11)…. PRESIDENT JiangZemin told visiting French DefenseMinister Charles Million on Monday that China will sign a major internationaltreaty before the end of this year.

…Jiangsaid, China is ready to sign the UN’sinternational Covenant on Economic, Social and Cultural Rights… the ChineseGovernment has made efforts to achieve its people’s rights of subsistence anddevelopment, Jiang pointed out

It’snormal and inevitable that different views on human rights exist in differentcountries…he observed….

Jiang emphasized that China has always held ….

Notingthat…Jiangsaid he hopes that France willcontinue to play a constructive role… Callingit a wise and far-sighted decision, Jiang saidit demonstrates that France has an ….

Millionexpressed pleasure at hearing thatChina intends to sign the international Covenant….(China Daily, April 9, 1997)

这则新闻报道摘录中的斜体词(斜体是笔者改的)都是记者以第三人称报道消息所需要使用的近义动词或现在分词,都含有“说”的意思,但语气和涵义均不同。 said是间接转述语中最常用的语气普通的动词,其次是told. observed (= made a remark ) 相当于“评论”、“评述”,指个人对某事某问题的看法。 pointed outemphasized表达强调的语气;noting(= callingattention to)表示“特别提到”的意思。 Calling(“称……为,把……说成”) it a wise and far-sighted decision表达了江主席对法国总统的决定抱高度评价、高度赞赏的态度; expressed pleasure表达了Million对中国愿意签署联合国《经济、社会与文化权利国际公约》感到高兴的心情,表明了他对此抱支持、赞赏的态度。

显然,新闻报道中不同引述动词的恰当应用不但表明消息来源的可靠性,而且可透视消息发出者(说话者)的语气、观点、立场或态度。

四. 新词语源源不断    

现代社会和现代生活的方方面面都在发生着日新月异的变化。新的发明创造,新的技术设备,新的商品和服务,新的社会现象、思想观念和社会风尚层出不穷,都需要新词来命名。因此,新词新短语总是源源不断。而新词语通常首先在新闻媒体上露面,尔后传播开来,有些被社会所接受了,有些慢慢给淘汰了。新闻中的新词语可分为三类。

4.1 旧词衍生新义   在英语新闻中,旧词添新义现象司空见惯。比如, gay  原义为“快乐的”,现在记者常用它来指“同性恋的”或“同性恋者”。自该新义出现以来,产生了一系列由 “gay +名词”构成的新短语,如gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)。

现列出英语新闻中一些旧词添新义的词语。其原义(括号内)和新义分别给出: angel (天使), 难得碰上的事情;basket (篮子),一组问题(建议、决议);bells (铃)喇叭裤; blue collar(蓝领),体力劳动;dove(鸽),温和派; exotic (舶来品),脱衣舞女;hawk (鹰),主战派,强硬派;hiccup (打嗝),(股市)短暂跌价;hijack(拦路抢劫),空中劫持;rap (敲击),抨击;sex symbol (性象征),性感演员;source (来源,源泉),消息灵通人士;topless (无顶的),袒胸露臂的;umbrella (雨伞),保护伞;

4.2  旧词派生新词    新闻记者为了意义表达的需要,往往在旧词的基础上巧妙地加上前缀或后缀,让旧词派生出新词。在英语新闻语篇中,派生新词大量涌现,远远比任何其它语篇中的派生词多。活跃的前缀、后缀多达几十种,派生出的新词数不胜数 (张健,1994:200)。

下面仅列出一些常见于新闻语篇的派生词。

anti-pollutiondrive 反污染运动,auto-timer自动定时器, disinformation假情报, workaholic 工作迷, geo-hygiene 全球环境卫生, hyper-media大型传媒装置, inter-urban bus 市内公共汽车, intra-Nato affairs“北约”内部事物, multi-lateraldiplomacy 多边外交, neo-realism新现实主义,non-government party 在野党, pre-marriagecohabit 婚前同居, post-depression economy 萧条后的经济, post-doctoralfellow 博士后研究员, post-Mao China 毛时代后的中国, pro-hanging lawmaker 赞成绞刑的议员, pro-reformleader赞成改革的领导者, technomania技术狂, nuclear-free zone无核区; conflict-riddenregion 冲突四起的地区。

    4.3新事催生新词 语   当今世界政治、文化不断变化,经济、科技不断进步,新生事物层出不穷。新事物催生新词语,给新词语烙上时代烙印,染上时代色彩。

比如,1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元。英语新闻记者将之按俄文字母拼为 Sputnik 1Satellite。 接着,一系列以 -nik 为后缀的新词语应运而生, 而且还在出现(参见张健,1994:183-85)。如: citynik 都市迷,computernik电脑专家, peacenik 热爱和平的人。又如,1969年7月20日,美国的阿波罗(Apollo)宇宙飞船登月成功,各国媒体竞相报道。这一重大事件导致了许多新词语问世。如:moonwalk月面行走, mooncraft月球飞船, Space Age太空时代,space colony宇宙空间移民区,space shuttle航天飞机。

下面列出一些散见于英语报刊的新词语。

euthanasia安乐死 , eyelids-slicingoperation 双眼皮手术, vanity surgery美形手术, economic blast-off经济腾飞, fluctuatingsalary浮动工资, Fourth World第四世界/贫困集团, fringe benefit附加福利, green card绿卡, job-hopper跳槽者, blanket-bombing地毯式轰炸, Blue Berets联合国部队, contract marriage协议试婚, honey trap美人计, sex pervert性变态者, bullet train超高速火车, flyover立交桥, fringe time非黄金时间, prime time黄金时间, sound-and-light光幻音响。

五.生动形象的词语俯拾即是

在新闻报道中,尤其是在新闻特写中,记者常常借助修辞手段,巧妙地运用形象化词语,创造具体生动的意境,展现栩栩如生的画面,以增加新闻报道的形象性和吸引力。

5.  1  名词、动词及其短语用作形象词语 

(13)Struggling Kimready to shake up cabinet

PresidentKim Young-sam embarked on a major cabinet reshuffleyesterday to avoid being labelled a lameduck leader during his last year inoffice.

Earlier,his State Council ministers offered to resign to give him a free rein in carrying out the shake-up… Leaders of the New Korea Partyand top presidential aids offered to stepdown …Mr Kim … who battledprevious military rulers, took power in 1993, promising a corruption-freesociety. But the Government is lurchingfrom one corruption scandal to another….(SouthChina Morning Post, Feb.27, 1997)

这篇新闻摘录中的斜体词语(斜体是笔者改的)都是用作暗喻的名词、动词(包括现在分词)和短语动词,含义丰富,创造了生动、形象的意境,增强了新闻吸引力。

5.2 形容词用作形象词语   比如:

(14)…Witnesses said Mr Yeltsin’s face looked waxen,as if he were wearing make-up….( ibid.Feb.22, 1997)

(15)…The conditions for China to introduce an inheritance tax are getting more mature… ( AFP, Feb.14, 1997)

(16)…Tarim…is an inhospitable, desertregion in the far northwestern province of Xinjiang….( ibid.Dec.12, 1996)

(17)…the most notable buildings on the block were a sweep of picturesque stables…(New YorkTimes, Sep.9, 2001)

例(14)中的waxen 本义为“蜡黄的”,其喻义是“(病得)脸色蜡黄的,苍白的”。 例(15)中的mature本义指人“成熟的”, 它在例句中的引伸意义指条件“成熟了”。例(16)中的inhospitable 本义为“不殷情好客的,不热情友好的”, 其比喻意义为“荒凉的,不毛的”。例(17)中的 picturesque的原义为:风景好得可以绘成画的,其引伸意义为:别致的,不同寻常的,异常奇特的。

显然,形容词用作暗喻或被拟人化时,喻义生动,意境具体,耐人寻味, 能唤起受众的联想。

在英语新闻报道中,名词、动词、形容词、短语动词、名词短语等用作比喻的,特别是用作隐语的,俯拾即是。这样的词语言简意繁,喻义深刻,意境鲜明,可大大增加新闻语言魅力,增强新闻内容表达力,激发读者的注意力。

六、书面语与口语并行不悖

在许多新闻语篇中,书面语与口语并行不悖。

(18)… “ The purchaseof the turbines and generators for the project is expected to trigger a majorwar among leading suppliers of hydro-generators around the world,” Qin said.

…Ifall goes according to plans, theturbines will start generating electricity in the year 2003…(U P l, Sept.2, 1996)

(19)…tensions roseyesterday after Pakistan defiantly test-fired a ballistic missile…

Yesterday’stest of a Ghauri ballistic missile was hailed as “ a great success” byPresident Pervez Musharraf. “God is great,” he said three times on national television. Pakistan is “ready for war”, he said: “ We do not want awar butwe are not afraid. Let nobody have any misunderstanding about this….” ( Times, May 26, 2002)

以上两例是两则新闻摘录。显然,这两则新闻报道多用书面语,其中专门术语较多,结构较为复杂,行文风格颇为正式。但也有口语特征,如例 (18)中的Qin said, goes,例(19)的斜体部分等都属明显的口语。

值得指出的是,在主要报纸的新闻报道中,虽然书面语和口语融为一体,但书面语一般较多;在通俗小报的新闻报道中,口语、俚语颇多,占相当大的篇幅。在电台广播的英语新闻中,口语风格占优势。口语(包括俚语)用得恰如其分,可烘托气氛,使描写活灵活现,节奏感明快。

七.词的省略习以为常   

    省略现象在英语新闻标题中极为普遍。犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题尽可能简练明了(丁其林,1999:19)。请观察下列新闻标题,括号内的句子是笔者加的。

(20)227 arrested inChile as thousands take to street ( = 227 peopleare arrested in Chile as thousands of people take to the street)  (21) Populationmay reach 1.28 billion (= The populationmay reach 1.28 billion people )   (22)NPC wants to make sure pupils attend school ( = NPC wants to make sure thatpupils attend school)  (23) U.S. , JapanIn Pact on Electronics ( = U.S. and JapanAre in Pact on Electronics )  (24) Chinese girl stabs pampered brother todeath ( = A Chinese girl stabs her pampered brother to death)  

从实例可以看出,在英语新闻标题中,“be”的各种形式无论用作系动词还是用作助动词都通常省略;冠词 a the,引导宾语从句的连词 that,所有格代词 (如例(24)中的her),为具体数词所修饰的名词(如 people)及限定hundreds, thousands, millions等数词的介词短语(如 of people)均往往省去。并列连词and在新闻标题中常被逗号所取代。注意,情态动词不可省略。

此外,简单介词 by, in, on等在不引起误解的前提下通常省略,在美国新闻报道中更是如此。

八.  新闻语域多种多样

词汇可视为按照文化思想表达需要对世界的一种描述。一种语言的词汇犹如一张地图,把文化交际所涉及的各种物体、概念、过程和各种关系描绘得清清楚楚。词汇的确具有结构框架,虽然表面上不容易看得出来。语义关系给词汇以结构。词汇像地图一样首先按切分成分起作用,术语的运用使世界这块蛋糕的切分块块变得明朗具体。(Fowler, 1994: 82)。在英语新闻语篇中,一连串相关词语的应用清楚地标出各行各业各种话题的用词特色。以下两个实例均包含一连串的相关成分。每例第一句给引用了,接着仅列出大部分相关成分。

(25) Europe isto reopen the space race by launching one of the fastest spaceshipsso far with the aim of landing it on amelting comet.

The mission…part of aseries…Europe’s growing challenge to US domination in space. … the origins ofthe universe … planets similar to earth. The most ambitious will land on Mars…increasingly confident in space…the astronomer royal…well-designed missions…The European Space Agency’s Rosetta mission to Comet Wirtanen…the mostdramatic...After its launch…Rosetta will orbit Earth twice and Mars once, usingtheir gravitational pull to match the comet’s speed of up to 84,000mph…drop alander on the surface, then follow the comet towards the sun…provide some ofthe most exciting pictures…The space race will accelerate…Three spacecraft… shouldarrive at Mars… send a landing vessel to the surface… on millions of otherplanets…indicate the origin, age and eventual fate of the universe… (Sunday Times, March 31, 2002)

(36) THE MorningStar sends May Day greetings to the workingpeople throughout the world. This is the 100th anniversary of May Day as a labor movement festival … a world socialist system … the workingclass … state power… working people … Socialist countries … internationaldifferences … the heyday of imperialism… colonial or semi-colonial slavery…imperialism… political independence … colonialism … neo-colonialism … the thirdworld … developed capitalist countries … the organized working class …multinational capitalism … publicly-owned industries … trade unions … class collaboration… right-wing Labor leaders … progressive left … the Communist Party … Marxism …social development … class struggle …organized workingclass…Socialism…disunity… capitalism’s problems … the road to socialism. (Communist Morning Star, 1 May 1986)

以上两例存在两个明显不同的词汇语域(lexical registers):一是太空科技语域;二是应用马克思主义理论政治性语域。两例均有一些专门术语, 如 “spacecraft,spaceship”, “ the working class, labor movement”等。还有一些比较常用的词语,如 “seek, work,accelerate, exciting pictures”, “action, collaboration, struggle” 等。这样的常用词语在其语境中染上了语境色彩。一定数量的专门术语和常用词语融为一体形成一定的词汇语域。辨认各种不同的语域,并懂得语域具有分类或区分范畴的功能,这应当是我们交际能力的一部分。Fowler( 1994:84) 指出,词汇不仅做出一般的分类,而且详细地区分概念类别。比如,例(26)的词语将政治组织分为社会主义和资本主义/帝国主义两大阵营,并断言这两大阵营之间的斗争不可避免。

   英语新闻用词丰富多彩,新闻语域各种各样。按词语分类是新闻语篇表达思想的一个极为重要的有机成分,特别是在报道女性、年轻人、少数种族等社会群体的新闻语篇中,按词语分类构成区别他们的基础。此外,记者还过多地使用准同义词来代表某些实体和观念。

 

    本文谈到了英语新闻的主要用词特点,还有指示词和外来词也运用频繁,字体和拼写富有变化等明显特点因篇幅有限不能在此一一论述。

    新闻报道包罗万象,新闻用语浩如烟海。用于人类交际的各种各样的词语,从自然科学和社会科学常用术语,尤其是政治、经济、教育、文化方面的常用术语,到日常生活用语,包括街头巷尾的通俗话语,都可从新闻媒体中看到或听到,真是应有尽有,蔚为大观。多彩多姿的新闻用语描述我们这个多彩多姿的大千世界。显然,对英语新闻的用词特点的研究非常复杂,十分重要,有待进一步深入。

 

献:

[1]   Fowler, Roger. Languagein the News [M]. London : Routledge. 1994.

[2]   Moyes, Norman B. Journalismin the Mass Media

   [M]. Boston : Ginn and Company. 1980.

[3]   丁其林. 英语新闻阅读指南[M]. 北京:北京

   广播学院出版社. 1999.

[4]   谭卫国. 报刊英语教程[ M]. 长沙:中南工业

   大学出版社. 1994.

[5]   张健. 新闻英语文体与范文评析[M]. 上海:

   上海外语教育出版社. 1994.