那英战队第三季:英汉“死亡”委婉语文化对比研究2 - 纸库论文网

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/03 21:40:10

英汉“死亡”委婉语文化对比研究

作者:纸库网 时间:2010-11-02 浏览:523

3、汉语存在着特有的“语音禁忌”和历史背境。

我国民间迷信的人认为,73和84是两个“槛”,民间流传着“七十三,八十四,阎王不叫自己去”,所以许多老人都不愿意说上述年纪,常多说或少说一岁。这些被视为与逝世相干的数字要回避。许多与“逝世”谐音的字也属禁忌之列。有很多处所送礼物不送钟,因为“送钟”与“送终”谐音。胶东渔民吃鱼不能说“翻”,只能说“调个头”,“翻”即“翻船”,意味着逝世亡,所以要避讳。这充分反响了汉民族特有的文化心理。

三、结束语

“逝世亡”委婉语在世界各民族的语言中都有反响。对“逝世亡”的委婉有多方面的原因,有时是出于迷信眼;有时不愿引起心中厌恶或悲哀的感到;有时则是由语用功效驱动,在交际行文中表达多逝世者的尊重、夸奖、悼念或贬损之情。无论出于何种原因, 拨开“逝世亡”委婉语的神秘外壳,我们创造,在它们的身上都有民族文化的印记。对照分析中英“逝世亡”委婉语, 有助于透过语言现象懂得其深厚的文化意蕴,加深对英汉两种语言和文化本质的懂得,有助于进步语言修养,增进社会的文明礼貌,从而进步我们的跨文化交际能力。

参考文献:

1、邓炎昌、刘润清:语言与文化[M),外语教学与研究出版社,1989。

2、孔庆成:委婉语现象的主体透视[M),外国语,19932.

3、陈原. 社会语言学[M], 上海:学林出版社,1983