相声演员孙越微博:这种英语解说很适合模仿!(新增非洲联合馆解说词)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/20 20:58:16


看一个有关上海世博的纪录片时,无意中听到了他的解说,非常喜欢。这种解说的语音、语调及语速很适合模仿,老张做了一个录音剪辑,分享如下:
',1)">
(播放该音频时请暂停下面视频的自动播放)
More people live in cities. But many cities make life worse. How can cities make life better? On its surface, Expo 2010 Shanghai is about dazzling technologies, dynamic design, and glorious culture. But what lies beneath? Does Expo's meaning reveal Shanghai's mission?
在城市里生活的人越来越多,但是,许多城市使人们的生活质量下降。城市怎样才能改善生活?从表面上来看,2010年上海世博会展示了令人目不暇接的科技成果、富有活力的设计和光辉灿烂的文化。但是,世博会的背后是什么?世博会的意义是否揭示了上海肩负的使命?
I'm Robert Lawrence Kuhn. I wrote the biography of China's former President, Jiang Zemin, and my new book, How China's Leaders Think, explores the policies of President Hu Jintao and introduces China's next generation of leaders.
我是罗伯特·劳伦斯·库恩。我曾为中国前国家主席江泽民撰写过传记,我在新作《中国领导人是如何思考的》一书中,探索了胡锦涛主席的政策并介绍了中国的下一代领导人。
I've come to Shanghai to search for meaning in Expo--the greatest gathering of countries, cities and organizations in history –at the very moment when China has become the second largest economic power on earth.
世博会是各个国家、城市和组织的一场历史性的盛会,我的此次上海之行的目的在于,值此中国成为世界第二大经济强国之际,对上海世博会在此时此刻的意义进行探索。
Expo theme? Bettter City, Better Life!
世博会的主题是什么?“城市,让生活更美好!”
下面这段视频是罗伯特对非洲联合馆的解说:
',2)">
In the African Joint Pavilion, I am overwhelmed by the Wall of the African Smile. 28 African faces from different ethnic groups, derived from Lucy, the earliest human fossil, the foremother of human beings.
漫步于非洲联合馆,我被一面刻满非洲笑脸的墙所深深震撼。28张非洲笑脸来自于不同的民族,这些民族都有一个共同的祖先---露西,这是最早的人类化石,被称为“人类祖母”。
But how could many of these African countries, relatively poor, pay for their pavilions?
但是这些相对贫穷的非洲国家建造场馆的钱从何而来呢?
Here's how: the cost of designing and building the pavilions of all 42 African countries, 100 million dollars, was paid for entirely by China.
是这样,联合馆内42个国家场馆的设计和建造费用一亿美元全部由中国承担。
But China was sensitive-- it paid the bills, but it did not control the content. Each African country directed its own design.
但是中国此举非常谨慎---支付了费用,但并没有控制其设计的内容。每一个非洲国家都自主设计了各自的场馆。
China has had long interest in Africa; now China needs resources, particularly energy, and this is what Africa has in abundance.
中国长久以来都对非洲非常感兴趣。现在中国非常需要资源,尤其是能源,而这正是非洲所富有的。
China also knows what means to be poor, to be ignored by the major powers; this too makes China sympathetic to Africa.
中国知道贫穷意味什么,也知道被世界大国所忽略的滋味,这也使得中国一直在支持非洲。