全站仪高程计算公式:复旦大学翻译系主任何刚强教授为我校学生授课 2010-05-28

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/09 16:21:56
复旦大学翻译系主任何刚强教授为我校学生授课 日期:2010-05-28 作者:学生通讯员(摄影:樊 浏览次数:286 )

2010年5月25日下午一点半,我校《名家讲坛》有幸请来复旦大学翻译系主任何刚强教授为我校同学带来了名为《译事与译才》的专题讲座。一个半小时的演讲中,何教授就译事与译才两方面进行阐述,在场学生颇受启发。

首先,就译事而言,教授给翻译下了定义,阐释了它的广义性——“无论是在一种语言之内或是在不同语言之间,人们的交际就等于翻译”,并补充了它的忠实性、可读性以及沟通性。他引用了这样一句话“Translate or die.”。说明翻译作为人类发展的物质文明、精神文明交流的必要工具,起着举足轻重的作用,并且展示着一个国家的形象。

尔后,谈到译才,教授指出了现今社会存在的误区,即认为学外文,懂外语就能当翻译。他提出了译才选择的高标准。译才需要具有扎实的基本功,相当的国学基础,杂学知识面以及思辨能力。“人皆知有用之用,而莫知无用之用也。”这就是翻译者需要拥有的各种素质,也是社会真正认可的译才。

最后,教授与在座同学进行互动交流。他“教学相长”的理念让同学不再顾忌地说出心里的疑惑,整个讲座在融洽的氛围中结束。

何刚强教授作讲座

讲座现场

--返回--