如何去圣莫里茨滑雪场:中式英语唱四大名著主题曲 彪悍的直译不需解释

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/03/29 03:50:26

中式英语唱四大名著主题曲 彪悍的直译不需解释

http://edu.cyol.com 张艳 2011-11-09 09:12:55

  “big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文,稍微有点英语基础的网友就能直译过来吧,大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗。对的,就是直译,再配上这位天才直译作者销魂的唱功,这首“洋气十足”的《好汉歌》的英文版挟着天雷滚滚而来,基本上听个开头包君凌乱。

  big river goes to the east,all the star follows beidou

  大河向东流,天上的星星参北斗

  中式英语 销魂唱功 太欢乐了

  四大名著翻译成英文或其他语种都是项大工程,这基本是不需要质疑的。那么四大名著的主题曲翻译成英文呢?最近在微博和各大视频网站上流行的一段长达11分多钟的视频颠覆了大家复杂的想法——一个叫做“欧子”的网友自己翻译、自己演唱、自己铺字幕、制作视频……然后上传到网上供大家分享。而网友被这种华丽丽的“直译”征服了,比如《水浒传》的主题曲《好汉歌》,被网友称作“听完第一句就阵亡了”——“big river goes to the east,all the star follows beidou”,这就是“大河向东流,天上的星星参北斗”,而创作及演唱者操持着一种既恶作剧又苦情的搞怪唱腔,还带点儿化音,极为“销魂”,而那句华丽丽的“beidou”一出手就把所有网友都震住了,以其彪悍的恶搞直译风格奠定了整个四首名著主题曲的基调。

  有些虽然雷了点、白了点,可你还真一时找不出什么问题来,比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑谈中),……这种中英文结合的干脆翻译风格被网友归结为“Chinglish”,再加上其独特的销魂唱功,“欧子直译”成了个恶搞品牌,如果没什么入耳的新歌听,去听听欧子又直译了什么作品也不错吧!

  he one is god’s flower in the court,the one is perfect jade

  一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕

  尊重原著 把直译事业发扬光大

  如果四大名著主题曲还没让您笑过瘾,那么可以去欧子的博客浏览更多类似大作。欧子博客上的一句简单自我介绍可以归纳他所有作品的创作主旨:“秉着尊重原著、直译原著的原则,努力把直译事业发扬光大!”

  说起来这位有才的恶搞玩家现在有32部“中译英”作品、3部“英译中”作品,还有一部特别篇。在这其中,你可以听到欧子把《心太软》、《妈妈的吻》、《辣妹子》、《上海滩》、《青藏高原》、《新鸳鸯蝴蝶梦》等家喻户晓的中文歌译成英文欢乐地唱出来,还有《雨中节奏》《Lemon Tree》等英文歌直译回来,不仅如此,欧子还挑战高难度,将《苏三起解》和《树上的鸟儿成双对》等戏曲作品搬上直译的舞台,于是“Susan left hongtong coutry”(苏三离了洪洞县)和“bird on the trees are getting a pair”(树上的鸟儿成双对)就华丽丽地诞生了,“直译事业”绝对被发扬光大了!

  搞笑之余,网友对创作、演唱这些奇特、雷人又很搞笑作品的欧子产生了兴趣。记者昨天采访了这位自称“古老的80后”的年轻人。其实从某种程度来说,直译比意译要难很多,因为有的地方要故意很“直”,就像网友说的“既搞笑,又译的相当到位,没有违和感,歌其实唱得也不错”。这说明欧子的英文水准是相当不错的,才能这般收放自如,甚至有人说他是“英语超专业八级”。其实他既不从事翻译工作、也不是歌手,“我在法国,从事商业方面的工作。在法国,英语单词和语法忘得所剩无几,故只好直译”。他发了首自己“正常”状态录的歌,唱功非常不错,而直译视频中的唱腔被他自己归纳为“带儿化音的猥琐搞怪唱腔”,“本色加故意,欧式唱腔吧,这样风格比较符合”。

  将打包直译网络神曲 网友们等着听吧

  欧子第一次直译是从2009年开始,第一首歌是《上海滩》。他说自己非始作俑者,“因接触到网络中的先驱直译歌曲,觉得好玩,也因正值从事网络恶搞视频创作之故,尝试着直译了一首,当时完全只为自娱自乐,没想到第一首直译就火了,然后又出了第二首,反响也不错,于是就有打算将其做成一个系列的想法”。至于直译一首歌的时间,他表示:“时间难以考量,因歌曲的歌词复杂度不一。前期的歌词翻译,其实并不是特别有难度,难度在于:演唱歌曲时,每句歌词的节奏和时长是固定的,如何保证让直译的内容完美地唱出来才是关键,所以经常需要边唱,边临时找恰当的单词进行有效替换,会比较繁琐。之后,再找相关的视频素材做剪辑合成,算是很费时间的工程”。

  对于直译这件事他直言纯属娱乐,还未找到盈利模式,“最初确实只是种自娱自乐,但之后,随着受众的增加,发觉自己的歌曲竟对一些原本对英语不感冒的朋友起了稍稍的推动作用,随着他们对这种英语娱乐方式的关注和期待,原本自我娱乐的初衷也开始蜕变了。又随着作品吸引来了好多英语专业的童鞋和老师,及从事翻译工作的朋友,他们的鼓励和建议让我感慨万分,受益匪浅,所以现在的欧子直译应该是兼具娱乐和以另类方式推广英语于一身”。

  至于也有些专业人士抨击他的作品他很淡定,“抨击的人多了,虽有些麻木,但还是想告诉他们,其实欧子直译的创作,首先只是娱乐,网络恶搞的一种方式,对待恶搞,需相对宽容才对,一笑而过就好,若跟我计较,他们就输了。”接下来,他表示会把一些经典的、我们已经听烂了的神曲汇总汇总,直译一下,“像《爱情买卖》《两只蝴蝶》《那一夜》《月亮之上》等其中的经典段落直译演唱下,打包制作”。(记者张艳)