白峰街道办事处:2011年5月二级笔译实物真题及答案--大家论坛人事部翻译区

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/04 22:45:04
汉译英:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心 振兴世界经济》演讲

60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
译文:
China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularlyin the last 30 years since reform and opening-up. China’s economy andcomprehensive national strength have grown significantly and varioussocial programs have made big strides. The Chinese people, once lackingbasic living necessities, are now leading a moderately prosperous life,and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largestdeveloping country. The difficulties and problems that we face indevelopment are rarely seen in any other part of the world in terms oftheir scale and complexity. We still have a long way to go before we canbuild, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of ahigher level that will benefit the more than one billion Chinese people,and then achieve basic modernization and bring common prosperity to allour people. We will, in the light of our national conditions, continueto follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist inreform and opening-up, promote scientific development and socialharmony, and achieve all-round progress in the economic, political,cultural, social and environmental fields. We will ensure that ourdevelopment is for the people and by the people and the fruits ofdevelopment are shared among the people.
第一篇英译汉,选自《纽约时报》
出处:http://www.nytimes.com/2010/08/01/opinion/01sun2.html(2010.08.01)
第二篇英译汉,选自《纽约时报》
出处:http://www.nytimes.com/2010/08/12/business/global/12youth.html小改动一点点,基本不差。(2010.08.12)