今日新开迷失版本传奇:经济学人每日图表:全球清廉与腐败指数

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/05 07:46:57

行贿者指数

International back scratching 

国际间相互利用

Nov 2nd 2011, 16:12 by The Economist online 

原文发表时间:2011.11.2 16:12  原文来源:经济学人在线

翻译:pieccon

Corruption in the public and private sectors go together

公共和私营部门的腐败走到一起

BRIBERY involves two parties, not one. Lambasting officials in poor countries for their sticky fingers is easier (and less open to legal challenge) than investigating the outsiders who suborn them. On November 2nd Transparency International (TI), a Berlin-based campaigning group, published its Bribe Payers Index. Based on questions to 3,000 businessmen, this ranks 28 countries (accounting for 80% of global trade and investment) by the perceived likelihood of their companies paying bribes when doing business abroad. Construction and industries involving government contracts, unsurprisingly, were the dirtiest. This index shows a different side of bribery from TI's Corruption Perceptions Index, which focuses on corruption in the public sector. Putting them together, there is a strong correlation between corruption in the public and private sectors.

贿赂是双方的,而不是单方的。在贫穷的国家,猛烈抨击公职人员顺手牵羊的毛病要比调查收买了他们的外部人员容易(并且面临更少的法律挑战)。11月2日透明国际(TI,一个总部位于柏林的活动组织)公布了其行贿者指数。基于对三千名商人的问询,根据他们对其公司在国外做生意过程中行贿的意识可能性,对28个国家(占全球贸易和投资份额的80%)进行排名。毫不出奇地,建造业以及包含政府合同的行业是最龌龊的。这个指数从TI的清廉指数展示了贿赂的不同一面,专注于公共部门的腐败。把它们放在一起,突出了公共和私营部门中腐败现象的关系。