东莞最嗨的酒吧:根据历届真题来源预测2011年11月二三笔译实务(含复习资料)第三期

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 12:22:47
根据历届真题来源预测2011年11月二三笔译实务(含复习资料)第三期

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)

这次早一点出预测,供大家参考。

根据这次的预测推出全新节目: 大家网翻译版块推出翻译“每日一练”:跬步千里
大家多练练,坚持到11月份,相信会有所收获。

2011年5月三笔的汉译英来自“2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言 ”,不免俗的还是中国领导人的演讲发言。回顾下:
2010年11月三笔的汉译英来自“2010年6月互联网(出自政府白皮书)”(2010年6月政府白皮书-中国互联网状况中英文PDF下载
中华人民共和国国务院新闻办公室2010年6月最新贴《中国互联网状况》)

2011年5月二笔的汉译英来自“胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心 振兴世界经济》演讲”(论坛来源:http://club.topsage.com/thread-458044-1-1.html)
汉译英:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心 振兴世界经济》演讲
60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
译文:
China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularlyin the last 30 years since reform and opening-up. China’s economy andcomprehensive national strength have grown significantly and varioussocial programs have made big strides. The Chinese people, once lackingbasic living necessities, are now leading a moderately prosperous life,and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.We are keenly aware, however, that China remains the world’s largestdeveloping country. The difficulties and problems that we face indevelopment are rarely seen in any other part of the world in terms oftheir scale and complexity. We still have a long way to go before we canbuild, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of ahigher level that will benefit the more than one billion Chinese people,and then achieve basic modernization and bring common prosperity to allour people. We will, in the light of our national conditions, continueto follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist inreform and opening-up, promote scientific development and socialharmony, and achieve all-round progress in the economic, political,cultural, social and environmental fields. We will ensure that ourdevelopment is for the people and by the people and the fruits ofdevelopment are shared among the people.
第一篇英译汉,选自《纽约时报》
出处:http://www.nytimes.com/2010/08/01/opinion/01sun2.html(2010.08.01)
第二篇英译汉,选自《纽约时报》
出处:http://www.nytimes.com/2010/08/12/business/global/12youth.html小改动一点点,基本不差。(2010.08.12)

2010年5月笔译真题摘自“2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话”,而在官网上有发布相应的中文,论坛也在2009年上传相应中英对照资料。(2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载)

2009年11月三笔的汉译英来自”2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机“

针对上面的总结,2011年5月参加考试的同学不妨多看看2011年3-6月份的国内领导人的演讲发言,我也会在论坛上为大家多发布一些相关的双语资料,供大家练习。英译汉的话大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的纽约时报(【原创】关于如何在纽约时报官网查找2011年3月-5月的文章),英文官方网站http://www.nytimes.com/
人事部二三级笔译实物英译汉我们要看什么
2011年11月笔译英译汉练习:The Third Depression(选自纽约时报)