时光,倒流的话尸姐:经典英文歌名美妙翻译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 17:43:11
听歌比较喜欢的是英语经典歌曲,不喜欢偏听某一个人。电脑里面都有400多英语经典歌曲。这么多年来,看了那么多的英文歌名翻译,觉得不同人翻译出来有不同水平,一些名翻译的很美,听上去就是一个享受。

All out of love 与爱绝缘
“绝缘”用的好:完全脱离、完全无关

Careless whisper 无心快语
whisper本来应该是私语,翻译为“快语”表示话是一时舌头比脑袋快的结果

Flora's secret 万物密码
enya的歌,确实是天籁之音。flora本意为花神

Greatest love of all 至爱
也有翻译成:最伟大的爱,用“至爱”精炼

I just called to say I love you 电话诉衷情
妙,直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”,比较没有诗意

I'd love you to want me 但愿你要我
也可以翻译成:“我想你要我”,也有翻译成:“我要你爱我”,这样的意思是把它变成I'd want you to love me,把want和love对调,更能表示出热恋中昏了头

Just Like a Pill 爱情特效药
Pink(红粉佳人)唱,“爱情”在题目没有出现,不过歌词都是说爱情的,加上“特效”更能表达力度,妙

Killing me softly with his song 情歌迷死人
妙,呵呵,温柔、绅士的杀我,“情歌”用得好

Love is blue 爱是忧郁
也有翻译成:“蓝色的爱”,我觉得更好,从中文来说修饰爱用蓝色应该比忧郁好点,爱的色彩而不是爱的表情

More than I can say 爱你在心口难开
妙,比原来意思还好,这样的名让人听一次就记住,中文唱是新加坡的豹小子乐队,不出名,这个歌的中文我也只听过一次,歌名就叫“我爱你在心口难开”

My heart will go on 我心永恒 
港台翻译成:“爱无止尽”,不好,这里没有出现爱字。“我心永恒”是大陆翻译
Paint my love 缤纷我爱
Michael learns to rock乐队唱的,有翻译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑白的”。所以歌名“彩绘吾爱”是有一定道理的。不过我还是觉得“缤纷我爱”更美

Pretty boy 优质男孩
本意:“漂亮男孩”、“可爱男孩”,翻译成“优质男孩”更好,因为好所以才朝思暮想

Right here waiting 此情可待
好,直译就是“在这里等待”,把“情”挑出来更好

Sealed with a kiss 以吻封缄
诗意无限,romantic

Smoke gets in your eyes 烟雾蒙眼
直译就是:“你的眼睛冒烟了”,第一次看到这个直译觉得很怪

Stranger in Moscow 莫斯科游子
“游子”比“陌生人”更能表达出歌意

Summer kisses, winter tears 夏吻冬泪
简单明了

Take my breath away 让我无法呼吸
直译就是:“带走我的呼吸”,上面的是前面的意思的后果,带走所以无法

Tears in heaven 泪洒天堂
“洒”字看出多、悲伤

The sound of silence 寂静之声
寂静是无声的,这里还说它的声,英文句子的奇妙矛盾处

We are the world 四海一家
中文表达出原来意思,而且更好

We will rock you 我们要让你摇滚
这个不好翻译,rock作为动词中文不习惯,使动用法

Yesterday once more 昨日重现
也有翻译成:“昔日再现”,都一样的。