老掉头发怎么解决:五种不同版本英译《岳阳楼记》

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 16:36:43

【翻译名篇】五种不同版本英译《岳阳楼记》  

2011-10-04 12:58:06|  分类: 我爱英语

                                                              

                                                                   岳阳楼记

                                                                            范仲淹(宋)

     庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。

     予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

     若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!

     至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沈璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘、把酒临风,其喜洋洋者矣!

     嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐矣!”噫!微斯人,吾谁与归!时六年九月十五日。

 



                                                The YueYang Tower

  In the spring of fourth year of Qingli, TengZijing was exiled to Balingjun, to be the governor  there. In the second year of his office, because of his excellent administration, people lived in peace and contentment, and all previously neglected matters were taken care of. The YueYang tower was renovated and enlarged, and inscribed on its walls were the poetry and rhymed prose of learned men of Tang and the present dynasties. I was invited to record this restoration effort in writing.

  The beauty of Baling centers round the Dongting lake, which holds the mountain ranges in the distance and swallows the water of the Yangtze River. It is so vast and mighty that it seems boundless. Dazzling in the morning sun and fading in the gray evening mist, it offers a myriad of scenes. This is the magnificent view of Yueyang Tower commands, of which many descriptions have been written. This beautiful scenic spot is linked with the Wu gorge in the north and the Xiao and Xiang rivers in the south. Exiled officials and poets often gather here, how could there be no difference in their feelings?

  In the rainy season, an unbroken wet weather lasts for months. Chilly wind howl and turbid waves surge the sky high. The sun and stars lose their luster, and the mountain ranges scarcely visible. Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of ships have collapsed and the oars broken. It is dark towards evening mist, and the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard. At such a time anyone ascending the Tower will be filled with nostalgia for the imperial court and his hometown as well as fears of calumny and derision against him. Around him is a scene of desolation. Emotions well up in him so strongly that he feels pain at heart.

  In springtime it is warm and the sun is bright, the lake is tranquil and it merges with the azure sky into a vast expanse of blue. The water-birds are playing, some fluttering in the sky, some gathering together on the sandbars. Fishes of varied hues are swimming merrily in the water. The sweet-smelling grass by the banks and the faint scented orchids on the sandy beaches are rush and green. Sometimes when the mist over the lake vanishes, the glorious moon shines over the vast land, its brightness glistening with golden light on the lake. The reflection of the moon is like a piece of jade in the depth of the water. The fishermen’s songs chime in with each other. How delightful they are! On ascending the tower at such a time, one will feel a spiritual uplift, caring for neither glory nor shame. With a cup of wine in the gentle breeze, he will enjoy the greatest happiness in life.

   Ah! I have tried to study the minds of lofty ideals in ancient times. Perhaps they were different from the people I mentioned above. Why is this? The reason is that they were not thrown into ecstasies over their success, nor felt depressed over their failures. When they were in high positions at court, they were concerned about the people, when they were in remote place, they concerned about their emperor. They worried when then got promoted or when they were sent into exile. Then, when were they happy? They would say, “To be the first in the country to worry about the affairs of the state and the last in the country to enjoy oneself!”

   Alas! Who else should I seek company with save them?

   This article was written on the 15th day of the 9th lunar month in the sixth year of Qingli (1046 A.D.)



                                                         Yueyang Pavilion

In the spring of the fourth year of the reign of Qingli, Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture. After he had governed the district for a year, the administration became efficient, the people became united, and all things that had fallen into disrepair were given a new lease on life. Then he restored Yueyang Pavilion, adding new splendor to the original structure and having inscribed on it poems by famous men of the Tang Dynasty as well as the present time. And he asked me to write an essay to commemorate this. 

 Now I have found that the finest sights of Baling are concentrated in the region of Lake Dongting. Dongting, nibbling at the distant hills and gulping down the Yangtze River, strikes all beholders as vast and infinite, presenting a scene of boundless variety; and this is the superb view from Yueyang Pavilion. All this has been described in full by writers of earlier ages. However, since the lake is linked with Wu Gorge in the north and extends to the Xiao and Xiang rivers in the south, many exiles and wandering poets gather here and their reactions to these sights vary greatly. 

 During a period of incessant rain, when a spell of bad weather continues for more than a month, when louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in the travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard, if men come to this pavilion with a longing for home in their hearts or nursing a feeling of bitterness because of taunts and slander, they may find the sight depressing and fall prey to agitation or despair. 

 But during mild and bright spring weather, then the waves are unruffled and the azure translucence above and below stretches before your eyes for myriads of li, when the water-birds fly down to congregate on the sands and fish with scales like glimmering silk disport themselves in the water, when the iris and orchids on the banks grow luxuriant and green; or when dusk falls over this vast expanse and bright moon casts its light a thousand li, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit, forgetting every worldly gain or setback, to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life. 

 But again when I consider the men of old who possessed true humanity, they seem to have responded quite differently. The reason, perhaps, may be this: natural beauty was not enough to make them happy, nor their own situation enough to make them sad. When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign. Thus they worry both when in office and when in retirement. When, then, can they enjoy themselves in life? No doubt they are concerned before anyone else and enjoy themselves only after everyone else finds enjoyment. Surely these are the men in whose footsteps I should follow!

(杨宪益、戴乃迭 译)



                                                      Yueyang Pavilion

  In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling. The following year witnessed a great change there in terms of the smooth conduct of government and the harmonious human relations as well as the resumption of a great many neglected undertakings. Thus Yueyang Pavilion was rebuilt on a scale larger than before and was graced with the inscriptions of the poems and rhythmic prose of the Tang and contemporary celebrities. I was requested to write something to mark the event.

  In my view, the grandeur of Baling lies only in Lake Dongting, which looks as if it were holding in its mouth the distant mountains and gulping down the Yangtse River. Boundless and marvellous, it presents in the morning sunshine and the evening twilight a most gorgeous spectacle. This is the general view from the pavilion, already described in full by our predecessors. However, since the lake connects with the Wu Gorge in the north and ends at the Xiao and Xiang rivers in the south, many demoted or banished officials and literati often gather here. Can there be no shades of difference in their feelings when admiring the scenery?

  If the continuous drizzle does not let up for several months on end, one can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky. The brilliance of the sun and the stars are eclipsed and the shapes of the mountains and hills become obscured. The merchants and travellers are stopped on their way, staying in boats with declined masts and broken oars, while the light being so dim at dusk, one can fancy tigers' roars and monkeys' gibbers. So the ascent to the pavilion is associated with the nostalgia in exile and the fear of slanders and taunts. Confronted with such disconsolate scenes, one is apt to be moved to the extreme and feel much saddened.

  As for the days when spring weather is mile and sunny, nature is lit with a bright smile, and the waves being halcyon, the sky and the lake are tinged with the same hue, making up an infinitely huge canvas of light blue, on which white gulls are hovering in bevies and fish shimmering with silvery scales. And the lake shores adorned with irises and sandbars dotted with orchids are all enshrouded in a sweet and lush green. Sometimes the broad firmament is clear of all mist, a bright moon shines over the vast lake gleaming with a golden glow, and the moon's reflection in the watery mirror reminds one of a sunken jade. And then the fishermen's songs are heard to be echoing one another. What an unbounded joy! In such a case, ascent to the pavilion gives one a broadened mind and eased heart, with credit and discredit both forgotten. Holding a winecup in the wind, one is overflowing with happiness.

  Oh, I have tried to probe the souls of the noble ancients. Their feelings might differ from the above two. Why? Because they were not glad of things adventitious, or sad for the sake of themselves. Positioned high at court, they worried about the people. Banished to remote regions, they worried about their sovereigns. Thus they were carefree in neither case. Then, at what time would they feel happy? They were sure to say: "Worry before all others have worried, rejoice after all others have rejoiced." Who should I emulate, if not people of this type?

(谢百魁 译)



                                                   The Story of Yoyang Tower
                                                                                          Fan Chung Yen

  In the spring of the 4th year of Chi'in_Li, T'eng Tzu Ching was banished from the court by being made Governor of Pa Ling prefecture. After one year order and peace was re-established and everything that had fallen into negligence was reinstalled. Then work was started to have the Yoyang Tower rebuilt and enlarged; and after poems of the worthies of the T’ang period and of our own contemporaries were engraved upon it, I was requested to write the story.

  In my opinion the chief feature of Pa Ling lies in this Tung Ting Lake. Immeasurable and boundless it adjoins the distant mountains and takes in the Yangtse River; and during fine morning and cloudy evening it presents ten thousand changes in its appearance. This is the grand view of the Yoyang Tower, of which former writers have left nothing unsaid. So north from the WU Gorges and south to the sources of the Hsiao Hsiang rivers most exiles and poets gather here; and how can they help being impressed with the changing views before their eyes?

  To illustrate, it may rain continually for months without a break, when the gloomy wind howls and the muddy waves threaten the heavens, the sun and the stars hide their faces and the mountains make no appearance, the traders halt in their journey, and sails fall and oars, break, it gets dark before the night falls, and the tigers roar and monkeys scream. If a man ascends the tower during such a season, he will feel homesick, apprehend calumny and fear criticism; and as he looks over the sad view, he will weep for extreme agitation.

  But when the gentle spring returns with her congenial warmth, the scenery becomes clear and the waves are no longer frightful, the sunshine fills up the space up and down and all is blue over thousands of acres, the sand gulls fly together and the fine-scaled fish swim, the angelica on the bank and orchid on the islets are all luxuriant and blue; or when the expanse of the sky is free from clouds and the bright moon shines thousands of miles, floating lights glister like gold and the still shadows quiver like sinking precious stones, and the fishermen sing one to another with songs — there is no end to such joy! If a man ascends the tower during such seasons, he will feel his heart opened and his spirit delighted, forgetting both honour and dishonor, and when he faces the wind with wine-cup in hand his joy is overflowing.

   Alas! I often find in ancient times men of benevolence think differently from both of these. Why is it? They neither rejoiced for external things, nor did they lament for themselves. When they were in high position at the court, they were concerned for the people; and when they retired to the remote rivers and lakes, they were concerned for the sovereign. They were concerned both while in office and out of office. Then when would they be joyous? The answer must be: "They would be concerned before the world became concerned; but they would be joyous only after the world became joyous." Alas! Whom should I follow but such men?

(潘正英 译)



                                                        The Yueyang Tower

In the spring of the fourth year of Qingli (1), Teng Zijing (2) was exiled to Baling Prefecture (3) to be the prefect there. In the second year of his office, because of his excellent administration, people lived in peace and contentment, and all previous neglected matters were taken care of. The Yueyang Tower was renovated and enlarged, and inscribed on its wall were the poetry and the rhymed prose of learned men of the Tang and the present dynasty. I was invited to record this restoration effort in writing.

The beauty of Baling centers round the Dongting Lake, which holds the mountain ranges in the distance and swallows the water of the Yangtze River. It is so vast and mighty that it seems boundless. Dazzling in the morning sun and fading in the gray evening mist, it affords a myriad of scenes. This is the magnificent view that the Yueyang Tower commands, of which many descriptions have been written. This beautiful scenic spot is linked with the Wu Gorge in the north and the Xiao and Xiang Rivers in the south. Exiled officials and poets often gather here. How could there be no difference in their feelings?

In the rainy season, an unbroken spell of wet weather lasts for months. Chilly winds howl and turbid waves surge sky high. The sun and the stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible. Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their oars broken. It is dark towards evening, and the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard. At such a time anyone ascending the tower will be filled with nostalgia for the imperial court and his home as well as fears of calumny and derision against him. Around him is a scene of desolation. Emotions well up in him so strong that he feels pain at heart.

In springtime it is warm and the sun is bright. The Lake is tranquil and it merges with the azure sky into a vast expanse of blue. The water-birds are playing, some fluttering in the sky, some gathering together on the sandbars. Fishes of varied hues are swimming merrily in the water. The sweet-smelling grass by the banks and the faintly scented orchids on the sandy beaches are lush and green. Sometimes, when the mist over the Lake vanishes, the glorious moon shines over the vast land, its brightness glistening with golden light on the lake. The reflection of the moon is like a piece of jade in the depths of the water. The fishermen's songs chime in with each other. How delightful they are! On ascending the Tower at such a time, one will feel spiritual uplift, caring for neither glory nor shame. With a cup of wine in the gentle breeze, he will enjoy the greatest happiness in life!

Ah! I have tried to study the minds of people of lofty ideals in ancient times. Perhaps they were different from the people I mentioned above. Why is this? The reason is that they were not thrown into ecstasies over their success, nor felt depressed over their failures. When they were in high positions at court, they were concerned about people. When they were in remote places, they were concerned about their emperor. They worried when they got promoted or when they were sent into exile. Then, when were they happy? They would say:"To be the first in the country to worry about the affairs of the state and the last to enjoy oneself." Alas! Who else should I seek company with save them?


(1) Qingli was the title of Emperor Renzong's reign of the Song Dynasty.
(2) Teng Zijing was Fan Zhongyan's friend.
(3) Baling Prefecture was Yuezhou Prefecture, now Yueyang City in Hunan Province where the Yueyang Tower is located.

(罗经国 译)