血友病要做什么检查:如何避免说中式英语?

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/05 04:30:39
如何避免说中式英语?(2008-07-25 09:30:14) 标签:如何避免 中式英语 英文 培养教育 杂谈 爱在中国行  分类:文化教育

现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里"green hand"意思是"生手"、"没有经验",而不是"绿色的手"之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,"green hand"之意就不喻自明。

 

又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)"a small potato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

 

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问?quot;How do you feel" "What's wrong"看到病人脸色不好,会说:"You look pale."或问:"Do you sleep well"而不说:"How are you"(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

 

当看到"好"字,就十分自然联想起英语里的"good"或"well",但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中"好"字的内涵和外延,如:

 

Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)

Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生) 

If the matter isn't dealt with properly : you'll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)

Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)

 

三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。 

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。 

如:"Is groups you ( not)to do sth….","You must/should…"等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:"Why don't you…?","Why not…?","You'd better….""Do you think…?"等。 

Why don't you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?) 

You'd better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业) 

Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.  

又如:(错)Sorry: I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词"forget"在表示"忘记带某物"时,不与地点状语连用。该句正确表达是"I left my dictionary at home."中式英语令人担忧(2008-07-25 09:29:29) 标签:中式英语 令人担忧 教育 英文 杂谈 爱在中国行  分类:文化教育

多年来,一些不当的翻译和“中式英语”让英国人在中国陷入窘境并闹出笑话。但对于北京,这样一个预计将有数百万游客到来的城市—北京,问题远不是这么好笑的。

 

北京市旅游局已经聘请了英语语言学家,以消除标商店中和平面标志上的“中式英语”。

 

北京市旅游局同时要求着北京的4000个酒店把自己的酒店名称、服务时间、房费、菜单译成准确的英语。

 

一些中餐餐馆过去的不当翻译十分严重,并给外国人造成理解困难。比如用“virgin chicken”来形容“童子鸡”;“红烧狮子”头直译成“burnt lion's head”。

 

“这些翻译会直接造成外国就餐者的误解,并进而对中国的饮食习惯产生怀疑和恐慌”国家新闻社说。

 

一些在网站和平面标志上的祝贺标语也存折不当翻译的现象。例如一个咖啡馆中欢迎西方游客的标识:“Welcome big nose friends”(欢迎大鼻子的朋友)。

 

 

 

一些母语是英语的在华人员被邀请去“Racist Park”(种族主义公园),而实际上,更确切的翻译应该是“the Park of Ethnic Minorities”(中华民族园)。还有提醒注意湿滑路面的标志“the slippery are very crafty”(滑是非常狡猾)。

 

 

   美国旅行作家道格•兰斯基说,不要践踏草坪”被直译成“don't walk on me”(不要在我上面走),这样翻译缺乏人性色彩。而同时,一些中文的标语却可以做到很人性化的提醒他人。他补充道,旅游的经历和别的城市的一些经验可以帮助让这些中式英语的消失。中式英语之鉴100句(1)(2008-07-25 09:27:54) 标签:中式英语之鉴 100句 英文 教育 文化 爱在中国行  分类:文化教育

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

 

02.萝卜青菜,各有所爱。
  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
  [正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

 

03.他一向嘴硬,从不认错。
  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
  [正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

 

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

 

05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

 

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

 

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

 

08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.
  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

 

09.中华人民共和国主席
  [误] Chairman of the People's Republic of China
  [正] President of the People's Republic of China

注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

 

10.转战南北
  [误] fight south and north
  [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

11.这个教授教得很烂。
  [误] The professor teaches badly.
  [正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

 

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
  [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
  [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

 

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
  [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
  [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

 

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
  [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
  [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

 

 

 

 

 

 

 

 

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
  [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

 

16.都十点钟了。起床了,懒虫!

[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
  [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

 

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital is diligence.
  [正] My only means to success is diligence.

注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

 

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
  [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

 

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tom is a spy.
  [正] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

 

20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
  [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。

 

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
  [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

 

22. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.
  [正] I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
  [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

 

24. 原来如此。一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.
  [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

A: It is a fine day today!
  B: So it is.

而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.

 

25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.
  [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

 

26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.
  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

 

27. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.
  [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

 

28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
  [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

 

 

 

 

 

 

29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
  [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

 

30. 一群蚂蚁

[误] a group of ants
  [正] a colony of ants

注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体。

 

31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.
  [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.

注:汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

 

32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.
  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

 

33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。

[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.
  [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。

中式英语之鉴100句(2)(2008-07-26 10:49:02) 标签:中式英语之鉴 100句 英文 教育 文化  分类:文化教育 34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.
  [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.

注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
 

35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
  [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.

注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.
  [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.

注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对...着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
 

37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.
  [正] Whisky for this lady, and put it on my tab.

注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。
 

38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.
  [正] Harold spends money like water, and has no savings.

注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。
 

39. 这只表的价钱很贵。

[误] The price of the watch is dear.
  [正] The watch is dear. /The price of the watch is high.

注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low.

40. 昨天晚上我们玩得很愉快。

[误] We played very pleasantly last night.
  [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.

注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time.

41. 嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.
  [正] Hey, lad, don't lose heart.

注: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
 

42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影。

[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.
  [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.

注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。

43. 我感到很痛。

[误] I am painful.
  [正] I feel great pain.

注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

44. 亚洲四小龙。

[误] the Four Little Dragons of Asia
  [正] the Four Little Tigers of Asia

注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
 

45. 百里挑一。

[误] one in a hundred
  [正] one in a thousand

注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
 

46. 周末许多人睡得很晚。

[误] Many people sleep late at weekends.
  [正] Many people go to bed very late at weekends.

注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
 

47. 干杯!要一饮而尽。

[误] ---Cheers! Bottom up.
  [正] ---Cheers! Bottoms up.

注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”
 

48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。

[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
  [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.

注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。

49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
  [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.

注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。

50. 你去弄些水来。

[误] Go and bring some water.
  [正] Go and fetch some water.

注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程
 

51. 那本书毫无价值可言。

[误] That book is invaluable.
  [正] That book is valueless.

注:invaluable 和 valueless 一个是在形容词 valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀 in-;另一个是在名词 value(价值)的后面加上否定形容词 -less,但它们的意思却刚好相反。invaluable 是指“非常贵重的,无价的”(highly valuable, precious),其同义词是 priceless;valueless 的意思却是“毫无价值的”,相当于 worthless。现将这两个词用在同一个句子中,以便区别:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝)。
 

52. IBM公司一直处在电脑行业的前沿。

[误] IBM is always in the front line of computer industry.
  [正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry.

注: front line 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。
 

53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。

[误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.
  [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

注:中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而英语的类似说法却是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻体的不同。
 

54. 我有一个舒适的家。

[误] I have a cozy family.
  [正] I have a cozy home.

注: family 和 home 虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family 主要指家庭成员;而 home 主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒适的”来修饰“家”,显然是指“舒适的房子”。如果原文是“我有一个和睦的家”,就应该翻译成 I have a harmonious family 了。

55. 每节课老是都会点名。

[误] The teacher will call our names in every period of class.
  [正] The teacher will call the roll in every period of class.

注: 英语的“点名”是 call the roll,而 call one's name(s)的意思是“谩骂某人”。rool 有“名册”的意思,又如:remove sb.'s name from the rool(把某人除名)。

56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy.
  [正] I am very busy with my study.

注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
  [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.

注:英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 paly first fiddle了。

58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.
  [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.

注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。如在强调数量“不足”时只能用 scarcely,这时它常与 enough、sufficient等词连用。

59. 他被戴上了绿帽子。

[误] He is made to wear a green hat.
  [正] He is a cuckold.

注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无论如何也不会理解汉语的喻义。而英语的 cuckold 是指“奸妇的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用 be a cuckold 才能正确表达原文的意思。

60. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。

[误] I saw you stand by the president in the newsreel.
  [正] I saw you stand beside the president in the newsreel.

注:stand by someone 的意思是“支持某人”(to support someone);to stand beside someone 才是“立于某人旁边”(to stand by the side of someone)。但是,如果 stand by 后面的宾语不是人,那倒是可以与 stand beside 互换,表示“在...之旁”,例如:Their house stands by a forest(他们的房子在森林旁边)。除此之外,stand by 还有“袖手旁观”之意,例如:How can you stand by and watch while your allies are attacked?(当你们的盟友受到攻击时,你们怎能袖手旁观呢?)
 

61. 车来了。您先请。

[误] Here comes the car. You go first, please.
  [正] Here comes the car. After you.

注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After you。另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself。

62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.
  [正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.

注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。原文虽然一共列举了八件家具,但是根据英语的谓语就近原则,one bed 决定了应该使用 is。

63. 我不想听他那些空话。

[误] I don't want to hear his empty words.
  [正] I don't want to hear his hollow words.

注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。

64. 他是我们的死敌。

[误] He is our dead enemy.
  [正] He is our deadly enemy.

注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。

65. 奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。

[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.
  [正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.

注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区别。by name 相当于 by the name of,常放在专有名词之后,表示所说的人或事物的确实名称。例如:There was a great poet in China, Qu Yuan by name(中国有个伟大的诗人,名叫屈原)。而 in name 是贬义词,表示“名义上的”或“徒有虚名”。
 

66. 我们是不信上帝的。

[误] We do not believe God.
  [正] We do not believe in God.

注:believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。

(全球培训师网www.pxs96.com)

英语中借走的十个中国原创词语(2008-08-08 09:13:35) 标签:英语 十个 中国 原创词语 教育 杂谈  分类:文化教育    英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。

(一)丝绸--silk

中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶--tea

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)

这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水--Feng Shui

风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓 “科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

(五)茶点--dim sum

一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。


(六)走狗--running dogs

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

(七)纸老虎--paper tiger

这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

(八)大款、巨亨--tycoon

这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些 “假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

(九)赌场--Casino

这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

(十)小费,赏钱--Cumshaw

这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢 “money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。