北斗七星代表什么寓意:我最喜欢的10首外国民歌

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/07 23:11:06
民歌原本是指每个民族的传统歌曲,每个民族的先民都有他们自古代已有的歌曲,这些歌绝大部分都不知道谁是作者,而以口头传播,一传十十传百,一代传一代的传下去至今。民歌的定义并不严密,一些乡村歌曲常常也被归并入“民歌”,而另一些民歌实际上是“名曲”,作曲作词者都是明确的。这里选了10首民歌,其中部分是意大利的“名曲”,还有几首美国作曲家福斯特的作品。应该说,全世界知名的民歌浩如烟海,其中我国爱好者比较熟悉的还有俄罗斯的很多民歌,如《黑眼睛》、《深深地海洋》等,都是非常好听的歌曲。不过因为美声唱法源自意大利,因此意大利的民歌常常被歌唱家作为艺术歌曲演唱,以至于一些民歌与艺术歌曲很难区分,如《我的太阳》等。
  
  1、《我的太阳》(O sole mio)
  
   《我的太阳》是一首创作于1898年的那不勒斯(那波里)歌曲,这首歌曲可能是所有那波利歌曲中流传最广的,自诞生起,几乎成了所有知名男高音的保留曲目。如卡鲁索、斯泰方诺、帕瓦罗蒂、波伽利都将其作为保留曲目。歌词被翻译成多种语言,但多数时候还使用那波里方言演唱。
   出乎意料之外的是这首歌曲的版权不属于公共财产。2002年杜林法庭裁定Alfredo Mazzucchi(1878-1972)为该歌曲的合法第三创作人(之前仅被认为是曲谱录谱人),故根据伯尔尼(伯恩)公约,它将受版权保护直至2042年(最后一位作者逝世后仍有70年的保护期)。
   《我的太阳》中的“太阳”的所指,人们仍观点不一。有人认为这是卡普阿写的一首情歌,他心目中的爱人就是他的太阳。但也有人持“我的太阳”指的是爱人的笑容这一观点。情人美丽多情的笑容被卡普阿喻为“太阳”,表示忠贞不渝的爱情。还有一种观点认为此歌表示两兄弟之间的感情,有这样一个故事,说的是两兄弟相依为命,哥哥为了使弟弟得到好的照顾,生活得幸福,就代替弟弟出外受苦挣钱。当哥哥离开家门就要上路时,弟弟为他送行,就以这首歌来表达自己对哥哥的感激。哥哥被他比做自己心目中的太阳。还有的传说更加离奇,说是两兄弟同时钟情于一位多情漂亮的姑娘,两兄弟并没有为夺得美人心而打得头破血流,甚至没有互相吃醋,而是哥哥先做了让步,出门远行,把心目中的太阳——他所钟情的人留给了弟弟;弟弟含泪为哥哥送行,把这首歌献给了哥哥,尊敬的兄长和心爱的情人被他比做心目中的太阳。任何有关创作《我的太阳》的文字解释也未被卡普阿留下,因此我们对“太阳”究竟所指为何不得而知。
   这首《我的太阳》是我所听到的第一首那波利歌曲,我还清晰地记得,那是文革结束不久在上海音乐书店里听到的,那时候还没有盒带,那是一位男顾客自己弹着钢琴演唱的。
  

  
  2、《重归苏莲托》(Torna a Surriento)
  
   《重归苏莲托》由G·第·库尔蒂斯作词,埃尔内斯托·第·库尔蒂斯作曲。词、曲作者是兄弟俩,哥哥作词,弟弟谱曲。它的曲调和歌词都优美、抒情,在全世界广为流传。由于英文歌词是由意大利文翻译的,在我国有多种版本,各种版本有一些差异。中文歌词译文也有多种,词义大致是:“看,这海洋多么美丽!多么激动人的心情!看这大自然的风景,多么使人陶醉!看,这山坡旁的果园,长满黄金般的蜜柑,到处散发着芳香,到处充满温暖。可是你对我说“再见”,永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡,你真忍心不回来?请别抛弃我,别使我再受痛苦!重归苏莲托,你回来吧!”
   苏莲托是意大利那不勒斯海湾的一个市镇。这里临海,风景优美,被誉为“那不勒斯海湾的明珠”。苏莲托这个词来自希腊文,意思是“苏莲女仙的故乡”。苏莲托的许多建筑都建在面海的悬崖峭壁上,其景壮观。
   前几天发过一个帕瓦罗蒂演唱的《重归苏莲托》,这里不再重复,这里发一个小提琴版本的,由日本著名经小提琴演奏家千住真理子演奏。
  
  

  
  3、《妈妈》(Mama)
  
   这首《妈妈》也是家喻户晓的歌曲,在我看来,大概应该是全世界歌颂母亲的歌曲中流传最广的一首了。作曲: Cesare Andrea Bixio. 1898-1978,作词: Bruno Cherubini。
   当我们年少时,我们还会常常嫌母亲唠叨,甚至还不愿意让妈妈挽着手臂。随着年龄变大,妈妈已经风烛残年了,我们才开始后悔,当初小时候,年轻的时候,中年的时候,当妈妈身体好的时候,能够多和妈妈一起走走,多待些时候该多好啊。尤其,有的朋友失去了母亲后,才感到那种铭心刻骨的悔意,才真切地感受到妈妈不在的苦楚。
  
   这首歌曲,歌词非常简单,男子望着晚霞,想起了妈妈健在的时光。妈妈的拥抱,妈妈的挚爱,给孩子的安全感,温暖感。他沉浸在回想上,情不自禁地发出来自内心的呼唤:妈妈的爱,什么也不能替代。他会一直想念着妈妈,直到在天堂拥抱妈妈,欢乐重聚。歌词简单,多次重复,可是其所含的真挚情感,让人感动。这种高尚、纯洁的真情,只能对于妈妈的。
  
  歌词大意是:
  
  当晚霞降临
  一天过去
  我想着
  同你在一起的岁月
  妈妈
  
  你的爱让我安全
  你的爱从天堂来
  温暖的拥抱
  什么也不能替代。
  
  啊,妈妈
  在我们团聚之前
  你在我的回忆中
  直到我们再次团圆。
  
  当晚霞降临
  一天过去
  我想着
  同你一起的岁月
  
  妈妈,我多怀念
  你在我身边
  妈妈,那幸福的日子
  当你在我的身边
  
  你的爱让我安全
  你的爱从天堂来
  你温暖的拥抱
  什么也不能替代
  
  啊,妈妈,在团聚之前
  我多想念你
  直到我们再次团圆
  

    
  4、《啊,朋友再见》(Bella Ciao)
  
   看过南斯拉夫电影《桥》的朋友一定不会忘记那首电影插曲。其实,这是一首意大利民歌,电影只是借用了这首著名歌曲而已。Bella Ciao意为“美女,再见”,记得我过去一位女同事还给自己起了个外名名字叫“Bella”。中文翻译时或许因为时代因素,把“美女、爱人”翻译成了“朋友”。
  
  

  
  5、《美丽的梦神》(Beautiful Dreamer)
  
  《美丽的梦神》是电影《美丽的星期天》的主题曲,由美国作曲家斯蒂芬·福斯特词曲。这首美国歌曲在我国流传也很广。
  
  

  
  6、《桑塔露琪亚》(Santa Lucia)
  
   《桑塔·露琪亚》是一首意大利那不勒斯歌曲。San Lucia(圣·露琪亚)是一位意大利那不勒斯出生的女教徒,曾在西西里岛行善、传教,后遭迫害,于公元304年殉教身亡。Santa Lucia原文意为“光明”,后被引申到天主教里,指驱走黑暗,带来光明的圣女。后来为了纪念被封为光明女神的露琪亚,就把那不勒斯郊区的一个小港口,命名为桑塔露琪亚(Santa Lucia,圣露琪亚)。
  
   北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,人们对光明的渴望非常强烈。12月13日是桑塔露琪亚的殉难日,又恰逢冬至,于是瑞典人为了纪念圣女也为了迎接光明,把这一天定为‘桑塔露琪亚节’,就这样意大利的歌曲就成了北欧瑞典节日的主旋律。所以 ‘桑塔露琪亚’这几个字,可以是一首歌,可以是一个地名,也可以是一位姑娘,同时还意味着光明。”
  
  

  
  7、《当我们还年轻》(one day when we were young)
  
   这是圆舞曲之王小约翰·施特劳斯精心创作并送给公爵夫人的礼物,歌词却预言了爱情之花的凋谢。30年代电影《翠堤春晓》将该曲作为主题曲。
  
  

  
  8、《过去的好时光》(Auld_Ang_Sine)
  
   Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。在经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律,因此这首歌曲也有被称为《魂断蓝桥》。
   遗憾的是,这首歌曲翻唱的很多,但我却一直没有找到好的严肃地版本,或由钢琴演奏、管弦乐演奏的版本。这里送上的是乡村音乐风格的改编曲,不过也蛮好听的。只是,其中的乐器是曼陀林还是吉他拉?要向网友请教了。
  
  

  
  9、《故乡的亲人》
   1851年,福斯特在远离自己家乡和亲人的辛辛那提州工作时,感到远离亲人的孤寂和惆怅,于是创作了这首歌,借以寄托思乡之情,本曲的歌词也是作者自己填写的。歌曲的旋律有着浓郁的赞美歌风格,这是因为福斯特自幼喜爱音乐,常随黑人保姆到教堂听黑人唱赞美歌,这些黑人的宗教歌曲给予他很深印象的缘故。 当时美国的一家音乐杂志叙述了本曲风靡美国的情景:“《故乡的亲人》是一首无与伦比的、具有黑人音乐旋律的歌曲。所有的人都在哼唱着它。钢琴、吉它不分昼夜地弹奏着它;伤感的女士在唱它;浪漫的绅士在唱它;潇洒的青年在唱它;歌星们唱着它;街头的手风琴艺人也在边拉边唱着它……”
  
  

  
  10、《红河谷》(The Red River Valley)
   《红河谷》是一首在加拿大平原地区广泛传唱的民歌,并且在美国也同样流行。因此美国人也有很多认为这首《红河谷》来自美国,有说是德克萨市州的歌曲。根据加拿大民俗学家Edith Fowke的考证,这首歌产生于1870年红河起义(The Red River Rebellion)的历史背景下。那个时期,居住在曼尼托巴省红河谷流域的梅提人(Metis,源于一个法语单词,即混合的意思,此指欧洲人与当地原住民妇女的混血后裔),爆发了加拿大历史上有名的反抗英殖民统治的斗争,即红河起义。《红河谷》歌词的最先版本就是描述了参加斗争的勇士们离开美丽富饶的家乡时,妻子或女友与其惜别时的感伤心情。“不要离别得这样匆忙,要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘。”尽管这首歌的起源是悲伤的,有着现实的痛苦和反抗,但流传至今,人们似已忘却了它的历史,而只记住了这首歌本身。这首歌能使人们深深沉浸在对故乡的思念和对美好爱情追求的意境之中。这或许就是《红河谷》传唱至今而不衰的原因吧!