穿越成面首张易之:古文乔布斯情书走红微博(华声在线 2011-10-26)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/16 12:27:19
乔布斯情书曝光引网友翻译PK 古文穿越版展才华http://www.enorth.com.cn  2011-10-26 14:56  内容提要:近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过某微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。

  近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过某微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。

  随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出后,立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。

  截止10月25日下午15时,某微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热议的相关微博数量已高达1783万余条。记者看到,微博上被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。

  此外,署名为“锐点调查”的某微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动。在一百余名网友参与投票后,显示结果表示,除乔布斯的“英文原版”赢得大多数网友肯定外,@Echo马潇筠网友使用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友的喜爱。

  微博网友翻译才华大PK

  最穿越版情书

  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

  最浪漫版情书

  @李亦非: 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间

  最隐晦版情书

  @江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

  最质朴版情书

  经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

  最温情版情书

  @孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

  东北高级版情书

  @虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~

  部分网友翻译版本

  @赵晓生大狮子:“乔布斯致妻同结连理20年书”廿载未识君,直觉导吾心。子掠我行步,曾记雪连姻。阿凡尼逝年,孩童渐长成。欢难相交错,从未恶相临。尊爱久持生,时日共度行。今复归起点,老至智益增。心容尽起皱,岁月遗深痕。秘乐奇苦忍,两心知真情。如今犹在此,吾足依飞腾!

  @钟-Dk-Weed :溯回二十载,纵相顾,不相知。此间应是冥冥故,两心坠爱湖。是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。二十载,风雨同舟。纹生于面呈老势,长于心秀修持。然,情复如初。历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之

  @老虎Joy :二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。

  @千年老妖猴:二十年前未相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。

  @某文化读书: 20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
 http://news.enorth.com.cn/system/2011/10/26/008015054.shtml  网友热译
乔布斯情书   乔布斯和妻子劳伦娜

  10月24日,苹果联合创始人、前CEO乔布斯唯一授权的传记《乔布斯传》在全球正式发售,中文版也同步上市。书中,一段乔布斯写给妻子的结婚20周年情书吸引了不少网友注意。创新工场CEO李开复也在第一时间将这段情书的中英文版对照发布到了网上,却引来网友喝倒彩:“中文翻译太不给力。”于是网友们自发创作了更多的翻译版本,有含情脉脉的穿越版、古韵悠悠的四言诗版、才情纵横的宋词版……

  □快报记者 顾然

  10月24日,李开复在微博中上传了一组图片,称这是“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。图片中可以看到,在中文版《乔布斯传》中,译者将这段情书翻译成很平实的文字:“20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天…… ”翻译讲究信达雅,但是对照英文版,网友们认为这段翻译只做到了信和达,要说雅还差一截。于是,重译乔布斯情书成为跟帖网友热衷的事。

  之后李开复在微博里转发了两位网友的翻译版本,并更正了“诀别情书”的说法:“该情书为今年三月乔布斯结婚20周年所写,虽非诀别,但他也深知来日不多。”李开复的两条微博累计被转发了4万余次,吸引了更多既懂英文、又具文采的网友大显身手,在微博上演了一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。其中有含情脉脉的穿越版、古韵悠悠的四言诗版,还有才情纵横的宋词版,更有甚者将这段情书译成了东北话。

  截至昨天下午15时, 在新浪微博“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,相关微博数量已高达1783万余条。还有网友发起一则“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动,让网友选出自己心目中的最佳情书,在五百余名网友参与投票后,结果显示,除乔布斯的“英文原版”赢得大多数网友肯定外,@Echo马潇筠 网友创作的穿越版翻译也获得27%网友的喜爱。

  《乔布斯传》原版翻译

  20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。

  网友翻译精选

  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

  

  @李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。

  

  @孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中辛苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

  

  @江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。之子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

  

  @虎哥-Tiger:当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过得美恣儿,嚎~

http://kb.dsqq.cn/html/2011-10/26/content_132244.htm  网友热译“乔帮主”版“与妻书” 杨甜子 智利地震 翟凌 兽兽 乡村爱情故事 下一站幸福 nba 阿朵 赛尔号 张杰 周杰伦

  “卿本布衣,躬耕于农场,为晋商乔氏远房一脉。幼,天赋异禀,弃耕从技,创苹果、战IBM、斗微软,几度沉浮……”还在惦记着网友创作的调侃版《史记·乔布斯传》吗?不管在人间还是天堂,“乔帮主”永远是网友们不朽的谈资。随着正式纸质版本的《乔布斯传》的发行,传记中乔布斯的情书立马火爆,各种油菜花的翻译接踵而出。

  掀起这场翻译大潮的始作俑者是李开复,他在新浪微博上吹响了翻译的“集结号”,“乔布斯给妻子的结婚20周年情书,中英对照(很多网友抱怨中文书里的翻译太烂,这里提供 @李亦非 和 @jonny_law 的翻译版本。另外该情书为今年三月乔布斯结婚20周年所写,虽非诀别,但他也深知来日不多)。 ”

  李开复的微博撩动了不少网友的神经,民间高手的翻译版本立马涌现。“二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。”风骚网友开始了才华横溢的创作,神经潜质里的沈复和仓央嘉措开始觉醒。而一段类似于《浮生六记》语句的翻译版本也让网友称道,“二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴。”浓情蜜意,颇得真传。

  而徐志摩文体的译文也十分亮眼,“20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。”微博上甚至开始了各种翻译版本的评选,五言七言甚至是全文言版,不论是哪种翻译,“乔帮主”在情书中流露出的深情让不少网友“泪流满面”。

  网友“吖仪wendy”说,“如果有一天,有人能为我写一封这样的信、那么还可以让我不流泪吗?”在网友“不易”的眼中,“情圣”乔帮主写情书的功力堪比仓央嘉措,“想起上半年读仓央嘉措,他的诗也是好多种翻译。有直接翻译的,也通过翻译再翻译的,有白话的,有旧体诗的。只能说,少懂一种语言,就少领略真味。”而“伊兰芝花 ”却萌发了“爱国情怀”,“中国人真是有才,乔布斯就写了一封情书,霎时间中国人民已经翻译出若干版本!是不是应该感叹中国文化博大精深呢!! ”