泰佛之家老刘:论孩子 Children

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 14:28:13

论孩子

  英文版:  Children


    Your children are not your children.

    They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

    They come through you but not from you,

    And though they are with you, yet they belong not to you.

    You may give them your love but not your thoughts.

    For they have their own thoughts.

    You may house their bodies but not their souls,

    For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot

    visit, not even in your dreams.

    You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

    For life goes not backward nor tarries with yesterday.

    You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

    The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends

    you with His might that His arrows may go swift and far.

    Let your bending in the archer's hand be for gladness;

    For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow

    that is stable.

    - Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4

————————————————————————————————————————————

    《论孩子》 --冰心译


    你们的孩子,都不是你们的孩子

    乃是生命为自己所渴望的儿女。


    他们是借你们而来,却不是从你们而来


    他们虽和你们同在,却不属于你们。

    你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。

    因为他们有自己的思想。

    你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。

    因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。


    你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。

    因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

    你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。


    那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。


    让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。

    因为他爱那飞出的箭,也爱上了那静止的弓。

    - 卡里尔•纪伯伦,《先知》第四章
_____________________________________________________________________________

    还有另外一个版本,虽然没有冰心翻译的版本那么有名而富有诗意,但是意思却更加明晰透彻。 ­

­

    你们的孩子并不是你们的孩子。
    他们是生命对自身的渴求的儿女。

    他们借你们而来,却不是因你们而来。   ­

    尽管他们在你们身边,却并不属于你们。   ­

    你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,

    因为他们有自己的思想。   ­

    你们可以建造房舍荫庇他们的身体,但不是他们的心灵,   ­

    因为他们的心灵栖息于明日之屋,即使在梦中,你们也无缘造访。   ­

    你们可努力仿效他们,却不可企图让他们像你。

    因为生命不会倒行,也不会滞留于往昔。   ­

    你们是弓,你们的孩子是被射出的生命的箭矢。

    那射者瞄准无限之旅上的目标,用力将你弯曲,以使他的箭迅捷远飞。   ­

    让你欣然在射者的手中弯曲吧;

    因为他既爱飞驰的箭,也爱稳健的弓。

_____________________________________________________________________________

    另外一个版本

    纪伯伦着  朱立立译


    你的孩子并非你的孩子

    生命的儿女追寻生命的本身

    经你而生而非由你而生

    在你的身边却不属于你


    给他们爱而非你的思想

    因他们有自己的思路

    守卫他们的身体而非他们的灵魂

    因他们的灵魂寄居在明日的宫殿

    你无可探访也梦想不到

    试着学他们却不可使他们像你

    因生命不后退也不停留在昨天


    孩子如活跃的箭从你的弓射向前方

    射手凝视无穷极处的箭靶

    祂强劲的手撑张折曲你使箭得以快速远航

    让你的折曲是欣喜的吧

    因射手不仅爱高飞的箭

    也爱那稳定的弓


译者的感想:

    一向喜爱纪伯伦充满哲理的文章,这首“孩子”更是我不时诵读的诗歌,而且每一读到“你的孩子并非你的孩子”的第一句时,就忍不住两眼潮湿起来。

    怎么样才能让母亲痴迷的心静息下来呢?祂要把母亲撑张折曲到哪个程度为止?怎么样才能够在折曲之中不被折断呢?难道爱孩子的真谛就是要放他们走吗?

    就是在国外生活了这么多年,本质还是一个中国母亲,有一份中国母亲对孩子执着的期望;要他们从我艰辛的成长里懂得珍惜他们自己优越的环境,要他们保持中国固有的文化和价值观,要教导他们不要误入歧途,免得非要摔一大跤才学到教训。孩子是我生活的中心,我把他们放在个人的事业之上,以他们为荣。

    而我的孩子是生在美国长在美国的纯粹美国孩子。他们要的是独立,追寻的是自己要走的路,梦的是我无法想象的旷野。

    我们这一代是“三明治”,夹在从小察言观色孝敬父母和后来小心翼翼伺候子女之间;我们心甘情愿地贡献给上下两代,没有为自己活过;我们是失落在时代替换的夹缝之间的一代。

    我一再朗诵纪伯伦的“孩子”,在泪水蒙蒙之中,在内心挣扎之余,渐渐悟到这痴迷原是古今中外作父母必经的路程,恒古以来人性难以解开的锁链。人生最难学通的一课大概就是“放开”吧!尤其是到了生命已近黄昏之际,如何能放弃对于金钱和物质的追求和占有?如何去化解与人堆积的怨怼和仇恨?如何不再处处争强好胜?以便把自己随手丢弃而进入“无我”之境界?

    要知道,这世上并无任何是真正属于我们的,包括我们的孩子在内。