锅品面吧加盟官网:当中文如此“按揭”英语(点点滴滴)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 16:41:17

当中文如此“按揭”英语(点点滴滴)

红深

《 人民日报海外版 》( 2011年10月24日   第 05 版)

  曾经,我在购买自己经济适用房时,别人让我“按揭”。我不懂其意,按什么揭呀,只知道是办银行房贷。所以,同别人谈话用到这个词,我都心里发虚,说不准什么时候就露怯了。我寻思,按,是不是按图索骥、按此办理等意思?揭,是不是结合起来、连接起来的通假?我也曾向一些学经济的实习生请教“按揭”的词义,很难有同学准确回答,或说分期付款,或说借贷。英语较好的马上说出“Mortgage”一词,也就是抵押的意思,即以所买房为抵押去贷款。但为什么称为“按揭”,还是不明其故。

  原来,按揭是Mortgage一词粤语的音译。我请教一个广东人,大致发音像是“莫及”,但前面M的发音又似乎吞掉了些,而白纸黑字就写成了“按揭”。这对初识者来说,真是天书,真的要重新学起。一个学了中文几十年、以汉语为母语的人况且如此,那些初学中文的人对此将会如何茫然,可想而知。

  在近现代汉语词汇中,同样困惑人们的类似词汇很多。当意译不能完全表达的时候,音译是个直接简便的办法,但却苦了后来人。从英语到粤式英语到译出到变成汉字,就像隔人表演猜成语的游戏,到最后完全不是原本的模样。结果从字面上用中文根本解释不通,简直让人丈二和尚摸不到头脑,一般人只能照猫画虎一样地用,囫囵吞枣,也搞不清意思。如:杯葛(boycott抵制)、嘉年华(carnival狂欢节)、木乃伊(mumiai干尸)、拉力赛(rally越野赛)、桑拿(Sauna蒸气浴)、的士(Taxi出租车)、巴士(Bus公共汽车)、士担(Stamp邮票)、摩登(Modern现代)、卡式(casette磁带)等。特别是一些外国食品词汇,更是音译较多,如:比萨(Pizza意大利薄饼)、沙拉(Salad生拌菜)、干邑(Cognac法国酒)、芝士(Cheese奶酪)、吐司(Toast烤面包)、奇异果(kiwi猕猴桃)等,都是受粤语影响的英译汉词汇。当然还有很多音和义结合得好一些的,我们早已将其当正统的中文了,如:坦克、吉普、巧克力、可口可乐等。

  中国地大物博,各地方方言差异很大,吸收外来文化的情形也有区别。而当中国的语言和文字同西方的语言和文字交汇的时候,产生了更多的词汇。这让我们学中文的任务又多了一块。我们知道了这些词汇的来龙去脉,才能够理解其中文化的交流和交融。中文的难就难在这里,中文的趣也趣在这里。