深圳医院门诊输液椅:丁政:中文版《史蒂夫?乔布斯传》屎一样的翻译简直让人不能忍!

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/20 18:43:19
丁政:
简体中文版的乔布斯虽然是授权给中信出版社,实际是由李开复 养的翻译团队,所以有了唐茶版。全书由4个人分别译4个部分,再有一人统稿。翻译质量大家都看到了,从试读版开始就一直问题不断,严重缺乏感情,而且自作主张合并章节、删图,更是连标点符号都用不对。这TM也好意思叫认真校对?
最后一章中竟然把‘And One More Thing...’翻译成“最后一件事”,最后你妹啊!你在翻译之前知道乔布斯是谁不?中信总编还好意思得瑟翻译时间之短。这种仓促翻译是对死者最大得不敬!我的建议:如果你是真的被乔布斯的天才所感染,愿意花时间去了解他的一生,不妨去看英文原版。想看中文去找台版吧。
有人说时间仓促,要多体谅。我觉得这根本不是时间问题,而是态度!出版社和译者缺乏最基本的尊重。垃圾的质量,远超平均标准的翻译成本加上和凡客的合作搞出的那堆垃圾“纪念品”。出版方的目的暴露无疑,只是让这本书成为敛财的工具。
不好意思,纠正一点“And One More Thing...”的翻译在正式版改过来了。这句吐槽,是根据我看的是预览版。在此道歉。但翻译依然是垃圾!
神棍李开复 老师微博上贴出来的中英文乔布斯情书对比。“迷得飞上了天”?飞你麻痹。你不知道有个词叫“如坠云端”吗?我也不想骂了,大家自己看看就知道。我就奇怪了,这结婚二十周年的情书,怎么TM的就成了给妻子的诀别书?
来,接下来让我们瞻仰一下这本翻译神作得译者之一余倩的背景

武汉女孩余倩:这是一场“魔鬼式”翻译
记者胡孙华
《史蒂夫·乔布斯传》中文版译者有4名。其中一名是一个25岁的武汉女孩余倩。其他3名译者来自北京、香港、南京。记者昨日了解到,余倩担任了10章书稿的翻译内容。据她回忆,翻译这本书,不管是成为译者的过程,还是翻译过程,都可以说是“魔鬼式”的。
多轮选拔最终胜出
传记的译者是通过网络海选出来的。第一次看到译言网|东西网在为这本传记招募译者的消息时,2009年毕业于武汉大学新闻系的余倩还有些担心,怕翻译不好乔布斯的精彩人生。
抱着试一试的心态,填了报名表。她的翻译经验刚刚满一年,目前就职于东西网,负责翻译知名财经杂志《福布斯》及其中文网内容。期间也偶尔翻过别的文章,但没有译书的经验。
“海选通过后,紧接着两轮试译。最后一轮试译时,我倒很轻松了。最后接到入选通知的电话时,我正坐在从北京回武汉的动车上,当时睡得连电话声都没听见,还是男友的妈妈推醒我才知道。挂掉电话后,就又睡死过去……”
每页书稿都是“机密”
余倩接到电话通知后就签了保密协议和翻译合同。最初拿到文稿,她惊呆了,每一页都盖上了“机密”字样的红章。
她说,第一次翻译书,又是乔布斯唯一授权的一本传记,总有点虚荣心想要别人知道,但又必须憋着。“在豆瓣看到友邻想读此书的时候,就很想说自己正在读,但是不能;有时很想吐槽,也不能,真是憋出了内伤。”
累到弄混福布斯、乔布斯
8月22日,余倩收到了第一批书稿,一共5章,9月3日前交稿。9月21日,收到了第二批书稿,也是5章,9月30日前交稿。“从快递手上拿到厚厚的打印稿时,我真的想过,时间是不是太紧了,就算能翻完,质量能保证吗?”
因为余倩还要上班,翻译《福布斯》。翻译头5章时,时间还算充裕,早上“福布斯”,下午和晚上“乔布斯”。“到后来,常常福布斯、乔布斯分不清楚。每次自校完,都会搜索一下文档里是否出现了‘福布斯’,自己想起来这事也觉得好笑。”后面5章时间更紧张,只好推掉了其他活,一心对待“乔布斯”。
不是“果粉”,不爱读传记
余倩说自己不是“果粉”,手上唯一的苹果产品是iTouch。“但我对苹果的产品毫不陌生,出于兴趣我平时关注科技领域。苹果产品确实影响到了很多其他人的生活。”虽然她读书涉猎范围颇广,但却向来不喜名人传记,因为觉得替他人作传,很难真实地反映传记中的人物。
但余倩说自己十分钦佩乔布斯,他很有远见,促使一些科技领域出现了几乎无法逆转的改变。“诚然许多技术并不是他的发明,但乔布斯让它们更易用,这便是伟大之处。”她说,参与这本书的每一个人都具有一种专业精神,让她学到很多。