乙级钢质防火门规格:利比亚人致普京的一封信

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/19 14:58:16

Recently, you elaborated on your previous objections to the UN-sanctioned intervention in Libya. In doing so, you conveniently glossed over the atrocities committed by the Gaddafi regime, recasting it as an innocent victim of foreign aggression. You asked: "When the so-called civilised community, with all its might, pounces on a small country, and ruins infrastructure that has been built over generations - well, I don't know, is this good or bad?"

最近,(普京先生)您详细阐述了当初您为什么反对联合国采取行动对利比亚进行制裁干涉。在您的言谈中,您轻轻地带过了卡扎菲政权犯下的恶行,然后将它装扮成一个受外国侵略的无辜受害者。您问道:“那些所谓的文明社会全力攻击一个小国,摧毁了它经过几代人建成的基础设施。好吧,我不明白,这到底是好事,还是坏事?”

What, then, should be said of a despot who pounces on his own population, killing and maiming thousands and destroying the infrastructure that he has neglected for decades? Should he be permitted to slaughter civilians with impunity? After all, we Arabs prefer that sort of ruler, as you suggested.

那么,对于一个攻击自己人民,让人民遭受成百上千的伤亡,还毁掉了他已经多年忽视的基础设施的暴君,您打算怎么说呢?难道攻击民众还能免责吗?还是就像您所暗示的,我们阿拉伯人就是喜欢这样的统治者。

"Look at the map of this region, there are monarchies all around," you said. "What do you think they are - Danish-style democracies? No. There are monarchies everywhere, and this basically corresponds with the mentality of the people, as well as long-standing practice."

您说过:“看看这个地区,周围到处都是君主制。你们认为他们是什么,丹麦式的君主立宪制国家?不对。他们都是专制君主,这基本反映了当地民众的思想意识,从这种统治的长期存在也可以看出来。”

How right you are to affirm our "long-standing practice" of despotic rule. And how convenient that you chose to disregard the "mentality" of millions of people throughout the Arab world who have demonstrated for democracy, human rights, dignity - and for an end to these "monarchies". To say nothing of the thousands who have paid for these calls with their lives speaks volumes.

您承认我们这里有“长期存在”的暴君统治,您说的太对了。然而,您如此轻易地就忽略了阿拉伯世界数以百万计民众的“思想意识”,这些民众游行是为了民主、人权、尊严,当然还有结束这些“君主专制”的统治。对于成千上万的人用自己的生命为代价发出的这些呼吁,您却什么也没说,这就很说明问题了。

You expressed concern that the intervention violated Libya's sovereignty, and that it went against the wishes of the Libyan people. But who are you, Mr Putin, to speak about the wishes of the Libyan people? And at what cost should this notion of "national sovereignty" be defended? I highly doubt that most Libyans subscribe to the twisted logic that regards the sovereignty of an illegitimate ruler as sacrosanct, particularly after your said "sovereign" decides to exterminate large numbers of his own population.

您所表达的关切是这次干涉侵犯了利比亚的主权,这违反了利比亚人民的意愿。不过普京先生,在您高谈阔论利比亚人民意愿的时候,您是什么人呢?还有,“国家主权”的概念需要什么样的代价来维护呢?如果说大多数利比亚人都同意这种扭曲的逻辑,认为这种非法的统治者是不可侵犯的,我对此表示高度怀疑,特别是在您所说的“主权”决定消灭他自己的大批民众的时候。

"I do not like it," you said of the intervention. In that case, please accept our sincerest apologies. Perhaps the Libyan people and the international community should have considered your feelings when deciding how to react to the gunning down of protesters from Tripoli to Benghazi; and to the massacre at Az Zawiya, the bombardment of Misurata, and the positioning of Gaddafi's tanks on Benghazi's doorstep.

在谈到干涉的时候,您说道:“我不喜欢这个。”在此事上,请接受我们诚挚的道歉。在决定如何应对从的黎波里到班加西枪杀抗议者、在扎维亚的大屠杀,以及卡扎菲的坦克压到班加西门口等事件的时候,利比亚人民和国际社会也许应该考虑一下您的感受。

Weeks ago, you likened the intervention to a medieval call to crusade. You intentionally utilised a loaded term in a transparent attempt to manipulate the sensitivities of Muslims and Arabs, who still associate it with the slaughter of thousands at the hands of European invaders beginning in the 11th century. Knowing your impeccable record of supporting peace and justice, I'm sure you would have been the first to object to the Crusades on moral grounds.

几周前,您将这次干涉比作中世纪的十字军。您话中有话地有意利用这一专门术语,对于那些仍将此次干涉与始于十一世纪欧洲侵略者带来的数千次屠杀联系在一起的穆斯林和阿拉伯人,很明显您是打算挑动他们敏感的神经。众所周知,您一贯标榜自己对和平和正义的支持,我确信如此德高望重的您以前就会第一个站出来反对这种十字军行为。

On the subject of Muslim sensitivities, I can't help but wonder how you felt about the Soviet invasion of Afghanistan, and the atrocities committed there? About its engagement in that decade-long proxy war with the United States, resulting in the loss of countless lives and the destruction of that "small country's" infrastructure? And I can't help but wonder about your position regarding Russia's treatment of the Chechen people, and its denial of their aspirations for independence and self-determination?

对于这次挑动穆斯林敏感神经的事情,我不禁要问,对于前苏联侵略阿富汗,以及在那里犯下的恶行,您有什么看法呢?在那场与美国进行的长达十年的代理战争中,对于无数生命的凋零和那个“小国家” 损毁殆尽的基础设施,你又有什么看法呢?我不禁还要问,您在俄罗斯对待车臣人民的做法上,您有什么看法呢,对于俄罗斯拒绝车臣人民要求独立和进行人民公决的强烈愿望,您又有什么看法呢?

I'm afraid, Mr Putin, that neither you nor the Russian state has the credibility or the moral authority to levy the accusation of "Crusader" against anyone. Perhaps you should heed the advice of President Medvedev and refrain from attempting to inflame the sensitivities of Muslims and Arabs to serve your own purposes.

我很忐忑,普京先生。不管是您,还是俄罗斯都没有(应有的)信誉或道德威信来指责任何一方的“十字军”行为。也许,您应该听听梅德韦杰夫总统的建议,不要为了您自己的个人目的再去挑动穆斯林和阿拉伯人的敏感神经。

You raise the issue of Libya's vast oil reserves and remark sarcastically, "could this be the main subject of interest to those who are operating there?" Of course it is, Mr Putin, congratulations on stating the obvious, but spare us your self-righteous hypocrisy.

您端出利比亚有大量石油的言论,还讽刺挖苦说:“对于在那里实施的干涉国家,难道石油不是它们的主要利益目标吗?”没错,您说得对,普京先生。恭喜您说出了众所周知的事情,却对我们掩饰了您自以为是的虚伪。

No reasonable person is suggesting that Western nations aren't motivated to some extent by selfish interests in Libya, but please do not pretend that you have the interests of the Libyan people at heart, or that your opposition to international action against the Libyan regime is not equally motivated by Russian economic interests in the country.

有理智的人都知道,西方国家在利比亚问题上要受一些利己利益的驱使,但请不要假装您是全心全意为了利比亚人民的利益,或者说,(请不要假装)您与西方国家不同,您反对国际社会对利比亚政府采取措施不是为了俄罗斯在这个国家的经济利益。

Weeks ago, your ambassador to Libya, Vladimir Chamov, called the impending intervention, "a betrayal of Russian interests". While Sergei Chemezov, director of the Russian state company in charge of weapons exports, warned that Russian companies stood to lose billions of dollars in cancelled weapons contracts.

几周前,您的驻利比亚大使Vladimir Chamov先生认为即将开始的干涉行动是“对俄罗斯利益的背叛”。同时,俄罗斯负责武器出口的国有企业掌门人Sergei Chemezov先生警告说,由于武器订单被取消,俄罗斯公司要损失数以十亿计的美元。

How unfortunate that these contracts will probably be lost, and that Russian-manufactured arms will no longer find their way into the capable and responsible hands of the Gaddafi regime and its thugs. We deeply regret any inconvenience our country's revolution may have caused you and your business partners.

这些订单也许将要被取消的消息真是太不幸了,而财大气粗、信用良好的卡扎菲政权及其匪帮再也不能拿到俄国制造的武器了。由于我们国家的革命对您和您的商业伙伴造成的任何不便影响,我们表示深深地遗憾。

If it's any consolation, though, the Libyan people would be more than happy to send the colonel to Siberia for his retirement. We know what a big fan you are.

如果能安慰您的话,利比亚人民更乐于将(我们的)上校送到西伯利亚过他的退休生活。我们知道,您是(他的)超级粉丝。

Najla Abdurrahman, a Libyan-American writer and activist, is a doctoral student in Columbia University's Department of Middle Eastern, South, Asian, and African Studies.

作者:Najla Abdurrahman,美籍利比亚人,作家和活动家,哥伦比亚大学中东、南亚、非洲研究所博士生。