官厅湖有什么好玩的:电子战:卡扎菲的网络雇佣军

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 20:33:12

电子战:卡扎菲的网络雇佣军
@太史公说 : 所有对卡扎菲有莫名其妙的“恨”的中国人必看!不看不是人!不为人知的利比亚真相 Lizzy Phelanhttp://t.cn/asWp09 西方记者现场观察到的利比亚磨难
',1)">
@老榕:分享老榕的博文:卡扎菲的网络雇佣军 推荐给@头条博客http://t.cn/arJckQ (分享自@头条博客)-- 重新把这篇全译顶出来的原因是,网上又出现了本文揭露过的那位女记者的视频。一大堆人@ 我问那视频是不是真的。您看完这篇文章就知道了:那是个臭名昭著的拿卡扎菲钱的骗子
Cyberwar: Gaddafi’s online mercenary army
电子战:卡扎菲的网络雇佣军
完成时间:2011-08-30
作者:Elizabeth Pickworth

作者介绍:
Elizabeth Pickworth is a journalist from Australia with a postgraduate degree in International Security majoring in Counterterrorism. She is currently based in the Gulf and undertaking research for her PhD.
Elizabeth Pickworth,澳大利亚籍记者,硕士学位,主修国际安全反恐专业,目前在海湾地区进行研究,正在攻取博士学位。
英文网址:http://english.libya.tv/2011/08/30/cyberwar-gaddafis-online-terrorists/
翻译: @skipper79
Brandishing Kalashnikovs and bloodstained baseball caps, these were Libya’s revolutionaries. Men, young and old, fighting on the frontline to claim victory and liberation for the country they call home.
挥舞AK47和血染棒球帽是利比亚革命者的形象。从青年到老人,他们在前线为胜利而战,为解放他们称之为家园的国家而战。
These freedom fighters displayed immense courage, bravery and comradeship and united, showcasing one of the most amazing acts of people power in modern history.
这些自由战士的勇敢、无畏、友谊、团结是对现代历史中民众力量的最有力展现。
Between the sporadic gunfire and scud missiles, bellowing in the boroughs of Tripoli; a new conflict emerged outside the battlefield. A war was waged online, men and women, young and old were supporting Gaddafi’s government without ever having lived under his regime, or stepped on Libyan soil.
在的黎波里零星的枪炮和导弹爆炸之声中,一种新的战斗正在战场之外展开。这次是网络上。网络上有一些人支持卡扎菲,这些人有老有少,有男有女,而他们从未经历过卡扎菲的统治,或者他们从未踏上过利比亚的国土。
While revolutionaries fought with small arms, and improvised artillery mounts on pickup trucks, the (mostly) Western warriors used social networking sites such as Facebook, Twitter and blogs as their weapon of choice to launch their counter attacks online, engaging in cyber, psychological warfare.
尽管革命者用轻武器和架在皮卡上的简易火炮在战斗,而(常有)“西方”斗士利用社交网络,如:脸书、推特和博客作为武器在网络上(向革命者)进行反击,这是一场电子心理战。
We have all witnessed how social networking sites have been used for citizens to garner international support and topple corrupt dictators in the Arab Spring. However in the case of the Libyan revolution, the internet has been used for a more sinister purpose.  People abroad have used Facebook and blogs to rally popular support for a dictator in an effort to keep him in power.
我们所有人都已经见证过,在阿拉伯之春中的民众是如何利用社交网络取得国际支持,推翻腐败的独裁者。然而在利比亚革命中,这种互联网络又被用于一种更为阴险的目的。在海外有些人利用脸书和博客聚集群众支持独裁者,努力让独裁者保住权力。
Social networking sites allowed pro-regime propagandists to spread global conspiracy theories in the comfort of their own home, without any scars or wounds of war. No combat experience, basic training or Libyan citizenship was required in the recruitment process for Gaddafi’s online army.
社交网络让这些支持(独裁)政权的宣传员在舒服的家中散布全球阴谋论,而他们却不用忍受战争的创伤。卡扎菲招募的网络大军不需要战斗经验,也不需要受过基础训练或有利比亚国籍。
To coin the old phrase “the first casualty in war is the truth” has been apparent in the airtime for Iran state television, Press TV and publicly funded Russian network, RT. These channels were the chosen platform for pro Gaddafi journalists to provide their  independent dossiers- a biased eyewitness account to the situation inside Libya.
这就印证了一句老话,“战争中第一个倒下的就是真相。”这句话在伊朗国有电视台播放的节目中就显露无遗。伊朗英语新闻电视台(Press TV)和俄罗斯政府资助的电视网络——今日俄罗斯(RT),都入选成为支持卡扎菲记者的平台。对利比亚国内的情况,这些记者带着有色眼镜提供着他们的独家爆料。
For instance, a young female journalist and male documentary filmmaker that RT and Press TV featured in their reporting made statements claiming that international media and the Libyan revolutionaries are “slaves to NATO and the Western colonialist Empire.”  Further reports of the female journalist said her “sources were saying Gaddafi was in Green square and the revolutionaries did not have control of Tripoli as international media had reported.”
比如,RT和Press TV就有一位女记者和一位男纪录片制片人。他们在报道中称,国际媒体和利比亚革命者是“北约和西方殖民帝国的奴隶”。这位女记者在随后的报道中还称,她的“线人说卡扎菲就在绿色广场,国际媒体关于革命者已经控制的黎波里的报道是假的。”
Further blog, Facebook posts and Youtube videos the female journalist broadcasted accused CNN, MI6 and the CIA of being assassins and have threatened to kill her while inside the Rixos hotel. After she broadcasted these messages online, her Facebook, Twitter and Blog were removed. What followed was an online uproar as her fans, Gaddafi loyalists, predominately non Libyan were furious her accounts were deleted.
接着她利用博客、脸书和Youtube视频指责美国有线电视新闻网(CNN)、英国陆军情报六局(MI6)和美国中央情报局(CIA)是暗杀者,称在(的黎波里)Rixos宾馆时,这些部门威胁要杀死她。随后,她播放的这些网上讯息,还有她的脸书、推特和博客均被删除(注:在这些网站,这一般意味着自己删除)。再往后就是她的粉丝和卡扎菲支持者为她的账号被删而吵闹不休,这些人中大部分不是利比亚人。
In an ironic twist of events, the young lady, along with her pro Gaddafi Facebook friends begged the UK government to bring her back to English soil. Back to the very regime she, along with her fans so blatantly condemned.
在这一系列事情中让人感到讽刺的是,这位女士以及她的那些在脸书上支持卡扎菲的朋友们都恳请英国政府允许这位女士去英国。她向往的政体恰恰是她和她的粉丝们大力批驳的那个。
What I fail to understand is how people who have never lived under Gaddafi’s dictatorship support his regime from abroad. It seems as soon as any politician waves the socialist flag, it means any human rights violation, act of corruption, suppression of democracy and freedom of speech are ignored by the youth in favour of a populist, propagandist campaign.
我无法理解为什么这些在海外从未经历过卡扎菲独裁统治的人要支持卡扎菲。这就好像一有政客挥舞社会主义大旗,那些支持民粹,参与宣传的年轻人就可以无视人权被侵犯,无视大肆腐败,无视民主和言论自由被压制。
For instance, blogs from Latin America, the USA and Pakistan have accused Al Jazeera as being part of a neo-conservative, Western Imperialist, Zionist conspiracy. Blogs accused  Al Jazeera of establishing a fake Tripoli in the streets of Doha and building a Hollywood like film set to replicate Libya’s Martyrs (Green under Gaddafi) Square. None of these bloggers had ever visited Qatar, or confirmed the origins of these allegations, only citing their own reliable sources.
例如,在拉美、美国和巴基斯坦的许多博客指责半岛电视台是新保守主义、西方帝国主义和犹太复国阴谋的帮凶。(他们称,)半岛电视台在多哈的大街上仿造了一个的黎波里,像好莱坞电影一样复制了利比亚的烈士广场(卡扎菲时期称为绿色广场)。这些博主都不曾到过多哈,或者他们都不曾对这些指控的来源进行过确认,他们只是引用他们自以为可靠的信息来源。
The majority of pro Gaddafi Facebook profiles and blogs originated from Russia, UK, Germany, Italy, France, Latin America and South Africa. The remainder do not disclose their location publicly. Over the past few days I have watched Facebook accounts disappear and reappear after being reported for their extreme pro Gaddafi content.
大部分使用脸书和博客支持卡扎菲的人来自俄罗斯、英国、德国、意大利、法国、拉美和南非。还有剩下的人并没有公布自己所在的地区。在过去的几天中,我看到一些播报支持卡扎菲极端内容的脸书账号时隐时现。
This leads me to question, how can people who have never lived in exile or fear from such a brutal regime support such a monstrous dictator?
这就让我想到了一个问题。这些不用流亡,无需为暴政而恐惧的人为何要支持这个可恶的独裁者呢?
To support Gaddafi’s regime without ever thoroughly researching the history, his human rights violations and the plight of the Libyan people, is to entirely discredit every single Libyan of their history and struggle.
支持卡扎菲,却完全无视(利比亚的)历史、卡扎菲侵犯人权的罪行和利比亚人民的困苦,这就是彻底败坏每个利比亚人的亲历和他们的抗争。
The people of Libya have risen up and controlled their own destiny, not relied on a dictator to determine their fate. For this they should be commended. Their struggle for freedom has been a bloody battle but now they can claim back their home.
利比亚人民已经站起来,掌握了自己的命运,不再需要一个独裁者来决定他们的命运。对此他们应该被颂扬。他们为自由而拼搏经历了血腥的战斗,而如今他们可以宣称,他们回到了自己的家园。
I question if social networking sites were around during the Rwandan and Bosnian genocide or the time of xxx, would the narrative be any different and would so many members of the online community still blindly follow such a brutal dictatorship?
我想问的是,如果在卢旺达和波斯尼亚大屠杀或者是...(依据有关法律法规,本社在此处略去若干字),那么对那些事件的评述还会有这么不同吗?在网络社区上是否还会有这么多睁眼瞎力挺一个野蛮独夫吗?
来源:比老榕年轻
链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_59179f440102du0s.html