芜湖海鲜批发市场:二战时期德军的军衔:将军

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 18:47:54
元帅是德军里的最高军衔,而元帅之下就是将军了。第三帝国将军这一级别是比较容易引起分歧和误会的,我们在这里详细说说。

我们看的一系列二战书籍,经常会提到古德里安、约德尔、贝克、哈尔德、霍特、莱因哈特、蔡茨勒尔等将领,有的书称呼他们为“大将”,有的书又称呼他们为“上将”,有时候又含含糊糊称之为“将军”。这就给许多爱好者带来了不少困惑:德军军衔里,到底有没有“大将”?象古德里安这种级别,到底是“大将”还是“上将”?

二战时期的德军将官军衔分成四级,从高到低分别是:Generaloberst、Generalder、Generalleutnant、Generalmajor。好,下面就按照我们习惯的方法来翻译这个军衔。

我们注意一下上面这张图片,德军的将官级军衔――由左至右逐级升高。
假设一:最右边肩章上三颗星是Generaloberst,我们称之为上将,那么右边第二个两颗星是General,我们当然把它称为中将,于是,左起第二个肩章,一颗星的Generalleutnant,我们称之为少将,最左边一个肩章,上面没有星的Generalmajor,是将军级别里最低的一种,这个叫什么呢?只好称它为准将了。可是,第三帝国国防军的军级里是没有准将这一称呼的。所以,假设一不成立。

 

这是一张实物图,金银线三股缠绕――与元帅肩章一样,上附三颗将星,这表明该级别为上将/大将/一级上将,正式名称为 Generaloberst

假设二:最右边肩章上三颗星是Generaloberst,我们称之为大将,那么右边第二个两颗星是General,我们当然把它称为上将,左起第二个肩章,一颗星的,我们称之为中将,最左边一个肩章,上面没有星,我们称呼它为少将。这样的假设应该是成立的,但也有它不太合理的地方。

 

这张实物图上,只有两颗将星,它的正式名称是:GeneralderInfanterie,步兵将军。按照我们习惯的翻译,可以把它译为上将/二级上将

假设二的合理之处在于:德军的肩章标记总是“少一颗”,我这样说不够科学,通俗地说就是:肩膀上一颗星,在我们这儿是少尉、少校或者少将,而德军的一颗星代表中尉、中校、中将(比我们一般所知的高一级);两颗星在我们这儿意味着中尉、中校、中将,而德军则是高了一级,代表着上尉、上校、上将;三颗星在德军的尉官及校官里没有体现,只有将军级别才有(大将),而我们这里,三颗星是上尉、上校或者上将。从这一点来看,假设二是“比较”合理的。

一颗星,这可不是少将,它的正式名称是Generalleutnant,按照我们的翻译就是中将

但假设二的问题在于德语的“oberst”,这个词除了特指“校”外,还表示“最高、最主要”“上、最上”(theupperortheuppermost)这个意思。按照国际公认的说法,Generaloberst意味着ColonelGeneral:上将。而且,oberst在校级里是“上校”,为何到了将级就变成“大将”了呢?

三股金银线缠绕编制,没有将星,正式名称是Generalmajor,我们把它译为少将还是比较准确的

实际上,对于Generalleutnant(中将)和Generalmajo(少将)的翻译基本不会有什么异议,这两个不能再变,如果再有改变,从将级到校级都会有许多问题出现。那么,现在的问题是:中将之上还有两个等级,Generaloberst和Generalder,不可能有两个上将吧,所以出现了上将和大将,Generaloberst被称为大将,而Generalder略低半级,称其为上将。

当然,这样的划分法许多人是不满意的,尤其是“大将”这个称谓颇具东欧风格,动辄让人联想到苏军,我国不也取消了大将这一级别么。所以,又有人采取了“一级上将”“二级上将”这样的区分法,这种说法在一些书籍里也经常看见。这一说法的来历我个人认为是来自台湾的钮先钟,他翻译的一系列德军书籍里始终采用这一译法,主要原因大概是台湾军衔等级里有这两级吧。

在“大将/上将”或者“一级上将/二级上将”这两种说法之间,我个人是持中立态度,其实这两种译法都不能算错,其目的都是为了把Generaloberst和Generalder区分开。象前面我们提到的法尔肯豪森将军,他的军衔是GeneralderInfanteriez.V.――步兵上将,关于zV我已经在“法尔肯豪森”一文里详细说明了,Generalder既然已经是上将,Generaloberst必然是大将或者一级上将,或者就把Generalder调整为二级上将。总之,“大将”这一称呼不能与“一级二级上将”并存,否则就矛盾了。

Generalder这个级别是德军所特有的一个军衔,严格地说它叫做“兵种将军”,因为这一级别里包括“Generalderinfanterie步兵将军”“GeneralderArtillerie炮兵将军”“GeneralderKavallerie骑兵将军”,还有“装甲兵将军”“通讯兵将军”“山地兵将军“等等,这一级别你可以认为它是上将(那么再上一级就是大将),你也可以认为它是二级上将(那么再上一级就是一级上将)。但它不是中将,它比中将高。或者还可以理解为这一级别是某种荣誉,一个指挥官因为资历及战功应该提升,但又不能提到上将(否则上将就遍地都是了),保留在中将又偏低,于是提升为兵种将军作为某种过渡。所以,德军将军体系的等级是:

少将
中将
兵种将军
上将

这样一来,大家应该很清楚了,兵种将军和上将到底如何翻译如何称呼,您自己看着办,都可以。其实,这样的困惑只是出现在“你拿德军军衔与其他国家相应军衔作对比”时才会出现,因为你没办法把Generaloberst这个名词往“合适的、相对应的其他国家军衔上套”,对德国人自己而言,Generaloberst就是Generaloberst,什么上将大将,和他们无关,他们知道的只是:元帅最高,往下就是Generaloberst,你认为他是大将或上将那是你的事情。再例如,我们老说德军里没有准将,其实德军的Generalmajor是将官里最低一级,德国人自己明白这代表着什么,他们不会那么费力地在心里默默转换“少将还是准将”,所以你说他们有或者没有准将,这仅仅是我们一厢情愿的推测罢了。

 

这是另外一种德国陆军将军的肩章,两颗将星表示这是GeneralderInfanterie,步兵上将。有趣的是两颗星之间添加了一个12的标记,这个标记是指陆军第12团的,这种标记大多是一种荣誉,意味着这名上将在一战时率领过该团

罗里罗嗦写了这些,主要是因为现在各类书籍里错误比较多(按上述,实际也不能说为错误),引起了许多人的误解。包括著名翻译家董乐山老先生似乎也犯下这个“错误”,他的翻译以精准著称,包括《第三帝国的兴亡》和《巴黎烧了吗?》。在《巴黎烧了吗?》一书里,约德尔一会是上将,过了一会儿又是大将,如果出现了大将,那么就不该再有“一级二级上将”,遗憾的是书里同样存在一二级上将。当然,瑕不掩瑜,董老的翻译还是非常好的,这些细节的研究仅仅是我这等钻牛角尖者的爱好而已。

1936年,德军还设立了一个特殊的级别“陆军元帅级上将”,这个级别比上将(或大将)高半级,但达不到元帅,属于“代理陆军元帅”。这个级别的特征是:肩章上有四颗星。1940年,这一级别被取消。

德军将军的识别,从他们的领章上是没办法区分出“上将、中将、少将”的,因为将军级别的红领章完全一样,两片矢车菊,如果是三片则是元帅(详见前文关于元帅的介绍),所以,辨认将军军衔只能通过他们的肩章。

 

从少将至上将统一的肩章,红色衬底上用金线刺绣的两片矢车菊

 

这张图片上没有将星,表示这是少将军衔,上面的既像剑又像十字架的标记表明,该军官隶属军队司法机构

 

这张图片上没有将星,表示这是少将军衔,上面的既像剑又像十字架的标记表明,该军官隶属军队司法机构

 

上面这张图很有趣,一颗将星代表着中将,旁边添加了一个标记:似乎是被宝剑或棍棒刺穿的蛇。这个标记表明该军官是陆军医疗机构,中将军医

 

这幅肩章依旧没有将星,所以是少将军衔,上面的标记是两条蛇被一把宝剑刺杀,最上面是鹰标。这个标记很有趣,它代表的是军队行政人员或者特别服务部队。注意,这个蛇与上面代表军医的蛇标记不可混淆