六安违章车辆查询:为什么国内译员价格普遍上不去?

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/08 02:56:18

?国外译员普遍使用多种软件处理语言翻译,一般译员可以用于语言翻译处理的软件多达10几种,例如Trados(塔多思)、Adobe Illustrator、PDF editer、Dreamweaver、Photoshop以及多种专业计算机编译软件。但反观国内译员,大多数使用word、excel文件格式进行翻译,就连PPT和excel较为复杂的版式,都不愿意用语言替换形式进行翻译。


很多译员入行多年,天天抱着word版式进行翻译。遇到其它版式任务,便要求翻译公司人员转换成word版式,否则不愿意接稿。这直接造成了翻译公司处理文件流程的复杂性——翻译版式转换,翻译好后还需要专业排版转换成原来的格式,成本和成本大大增加。这种情况下,译员费用的评定便在缩减,因为有一部分费用转移到排版人员,而这种排版工作不会增加任何价值,显得没有意义。


这种造成译员狭窄工作路径成为翻译费用扩展性低的原因之一。殊不知,如果译员可以用多种软件翻译,可以大大缩短项目所需周期,为翻译公司?省下的二次排版费用,可以至少有部分可以成为译员的翻译费用。


另外,使用CAT(计算机辅助翻译软件)进行翻译可以对规范语句、行业术语等进行标准化高效处理,可以大大缩短译员单项工作时间,日产出量也大幅提升,收入也自然增加了。


翻译,原来就不是纯语言的活计,工具的使用是人类进步的台阶。极端地说,现在不用电脑进行翻译电子版处理的人已被排除在翻译界之外,几年之后,只用word和excel处理翻译文档的译员,在忍受了几年低价格翻译之后,也难以逃脱出圈的命运。